Ms. Saedah (Indonesia) said that countries were now being forced to adapt to dramatic changes arising out of the financial, food, energy and climate crises. |
Г-жа Саедах (Индонезия) говорит, что в настоящий момент страны вынуждены приспо-сабливаться к драматическим изменениям, сопро-вождающим финансовый, продовольственный, энергетический и климатический кризисы. |
The approval of a constitutional amendment, in force since 01/01/2005, brought significant changes to the Brazilian Constitution with regard to the protection of human rights. |
Принятие конституционной поправки, вступившей в силу с 1 января 2005 года, позволило внести существенные изменениям в Конституцию Бразилии в отношении защиты прав человека. |
The projects supported by the federal HES equal opportunity programme, especially the technical days for girls and the technical courses of study, have helped to bring about these changes. |
Поддерживаемые Федеральной программой "Равенство возможностей в ВСШ" проекты способствовали этим изменениям, в частности проведению Дня техники, чтобы побудить девушек заниматься техническими дисциплинами. |
Adjudicators reviewing the amount of available resources proffered by States should keep in mind that the State is required to administer the existing budget efficiently and mobilize additional resources, which may include, for example, changes to the State's taxation policy or smart incurrence of debt. |
Судебным инстанциям, изучающим сообщенный государствами объем имеющихся ресурсов, следует учитывать, что государство должно эффективно распоряжаться существующими бюджетными средствами и привлекать дополнительные ресурсы, появляющиеся, например, благодаря изменениям в государственной налоговой политике или вдумчивому подходу к долговым обязательствам. |
Several delegations expressed their appreciation for the work carried out by the Team and the usefulness of the programme of Innovation Performance Reviews in particular, which has prompted concrete policy changes in the countries reviewed. |
Некоторые делегации выразили признательность за проведенную Группой работу и, в частности, за практическую полезность программы обзоров результативности инновационной деятельности, которая приводит к конкретным изменениям в политике стран, в которых был проведен обзор. |
The topic of the first panel was introduced by Mr. Alders, who emphasized that Governments were no longer the only actors to share environmental information, as they were now joined by civil society and the public thanks to the changes brought about by technology. |
Тема первой дискуссионной группы была представлена г-ном Альдерсом, который подчеркнул, что правительства больше не являются единственными субъектами, распространяющими экологическую информацию, поскольку благодаря изменениям, привнесенным новыми технологиями, теперь к ним присоединились гражданское общество и общественность. |
Practices such as the differential ululation distinguishing the birth of a boy or a girl child that signify stereotyped attitudes are now largely abandoned, as a result of the increasing educational and developmental changes taking place. |
Благодаря происходящим изменениям в сфере образования и развития в основном удалось ликвидировать такие виды практики, как различия в том, как отмечается рождение детей мужского и женского пола, являвшиеся проявлениями стереотипного отношения. |
Through continued application of the MBB tool, and related changes in terms of budgetary allocation and expenditure on health-related Goals, a number of countries have extended free access for parents and children to critical health services. |
Благодаря дальнейшему применению механизма выделения ограниченных ресурсов на решение неотложных проблем, а также соответствующим изменениям в распределении и выделении бюджетных средств в интересах реализации связанных с охраной здоровья целей, ряд стран расширили бесплатный доступ родителей и детей к жизненно важным услугам по охране здоровья. |
Mr. Kinley (Officer-in-Charge, United Nations Framework on Climate Change), said that the core budget had increased owing to changes in exchange rates but that its secretariat would need to carry out some fund-raising in order to finance certain activities. |
Г-н Кинли (исполняющий обязанности секретаря Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата) говорит, что благодаря изменениям в обменных курсах основной бюджет увеличился, однако секретариату Конвенции необходимо будет предпринять усилия по сбору средств, с тем чтобы обеспечить финансирование ряда мероприятий. |
It is most important that the TNC share its technical road map with the SME so it can preposition itself and be ready for changes in market and technology trends. |
Крайне важно, чтобы ТНК делились своей технологической стратегией с МСП, с тем чтобы последние могли заранее перестроить свою деятельность и подготовиться к изменениям на рынках и в технологических тенденциях. |
A preliminary analysis of the impacts of the World Bank's Economic and Structural Adjustment Programme (ESAP) undertaken by Zimbabwe from 1991 to 1998 showed that it introduced fundamental changes in the SME sector. |
Как свидетельствует предварительный анализ результатов осуществления одобренной Всемирным банком программы экономической и структурной перестройки (ПЭСП), осуществлявшейся в Зимбабве в 1991-1998 годах, эта программа привела к значительным изменениям в секторе МСП. |
For example, the inverse heat equation, deducing a previous distribution of temperature from final data, is not well-posed in that the solution is highly sensitive to changes in the final data. |
С другой стороны, обратная задача для уравнения диффузии - нахождение предыдущего распределения температуры по конечным данным - не является корректно поставленной, потому как её решение очень чувствительно к изменениям конечных данных. |
In accordance with its dynamic biological role, HIF-1 responds to systemic oxygen levels by undergoing conformational changes, and associates with HRE regions of promoters of hypoxia-responsive genes to induce transcription. |
В соответствии с его динамической биологической ролью HIF-1 реагирует на системные уровни кислорода, подвергаясь конформационным изменениям, и связывается с HRE-промоторными регионами генов, чувствительных к гипоксии, для последующей индукции транскрипции. |
Dialog between what were once antagonistic groups of activists and clinicians has led to only slight changes in medical policies and how intersex patients and their families are treated in some locations. |
Диалог между теми, кто поддерживает такие операции и противниками их, привел лишь к незначительным изменениям в медицинской политике и тому, как в некоторых местах помогают интерсекс-пациентам и их семьям. |
The most prominent of the changes in their record corresponded to the violent Younger Dryas climate oscillation seen in shifts in types of pollen in lake beds all over Europe. |
Самое заметное из изменений, которое они зарегистрировали, соответствует неистовой осцилляции климата в позднем дриасе, которую можно видеть по изменениям в типах пыльцы на дне озёр по всей Европе. |
A pre-scarred Kabal was to be included in the 2000 spin-off title Mortal Kombat: Special Forces as a boss character, but he was cut from the game after it underwent many last-minute changes due to time constraints exacerbated by the sudden departure of Tobias from Midway. |
Ещё необезображенный Кабал должен был появиться в спин-оффе Mortal Kombat: Special Forces 2000 года в качестве одного из боссов, однако его убрали из игры после того, как он подвергся некоторым изменениям из-за временных ограничений, усугублённых внезапным уходом Тобиаса из Midway. |
While the initial unveiling of the Xbox One in May 2013 created criticism that led to significant changes in the digital rights management scheme it would use, other features of the console were highlighted by journalists. |
ХЬох One показали для выставки Gamescom 2013 Хотя первоначальное открытие Xbox One в мае 2013 года вызвало критику, которая привела к значительным изменениям в схеме управления цифровыми правами, которые она использовала бы, другие функции консоли были освещены журналистами. |
Given that hedonic adaptation generally demonstrates that a person's long-term happiness is not significantly affected by otherwise impacting events, positive psychology has concerned itself with the discovery of things that can lead to lasting changes in happiness levels. |
Учитывая то, что гедонистическая адаптация в целом демонстрирует, что существенно на долгосрочное счастье человека события не влияют, позитивная психология озаботилась открытием вещей, которые могут привести к существенным изменениям в уровнях счастья. |
By this means, the ST2B-tree is expected to minimize the effect caused by data skew in space and data changes with time. |
В этом смысле ожидается, что ST2B-дерево минимизирует эффект, вызванный несимметричностью данных в пространстве и изменениям данных по времени. |
Second, law-makers should listen to their constituents: a recent public awareness campaign by Gazeta Wyborcza, a leading Polish daily newspaper, collected more than 23,000 signatures in five days for a petition calling for changes to the current drug law. |
Во-вторых, законодатели должны прислушиваться к своим избирателям: недавняя кампания по общественному информированию, проведенная ведущей польской ежедневной газетой «Gazeta Wyborcza», собрала более 23000 подписей за пять дней по петиции, призывающей к изменениям в текущем законодательстве по наркотикам. |
But in other ways Russia has been unhelpful - using energy resources as a political weapon, for example, and in their resistance to positive political changes in neighboring countries. |
Но что касается других вопросов, то здесь Россия отвергает сотрудничество: например, применяет энергетические ресурсы в политических целях или оказывает сопротивление положительным политическим изменениям в соседних государствах. |
The majlis plays a role in the political process, to the point of being able to induce or hinder policy changes: witness the way a conservative majlis blocked reformist President Mohammad Khatami in the last years of his term. |
Меджлис играет определенную роль в политическом процессе. Он может способствовать или же препятствовать политическим изменениям: достаточно вспомнить о том, как консервативный меджлис выступил против президента-реформиста Мухаммеда Хатами в последний год пребывания его у власти. |
It should be emphasized that a nationwide evaluation of 562 cases has shown the number of adoptive parents who are Peruvian nationals has been rising steadily, thanks to PROMUDEH's ongoing dissemination campaigns and changes in the relevant legislation. |
Следует подчеркнуть, что, согласно подсчетам, в стране имеется 562 патронажные семьи, что свидетельствует о росте числа таких семей не в последнюю очередь благодаря пропагандистским кампаниям, а также изменениям в законодательстве, внесенным по инициативе Министерства по делам женщин и развития людских ресурсов. |
As in the case of Asia, the reduction in Latin America was more the result of economic growth than of changes in income distribution. |
И так же, как и в Азии, это произошло, скорее, благодаря экономическому росту в Латинской Америке, нежели изменениям в распределении доходов. |
Nevertheless, restructuring must not become a perpetual process; before any further changes were attempted, the measures that had already been undertaken should be completed and the new structures should be tried out. |
Вместе с тем вряд ли целесообразно проводить структурную перестройку на постоянной основе, и поэтому, прежде чем приступать к каким-либо новым изменениям, необходимо выждать определенный период, в течение которого будут осуществлены на практике уже принятые меры и будут опробованы новые структуры. |