As documented in the preceding pages, the United Nations has taken considerable strides in recent years to adapt to the far-reaching changes in its external environment. |
Как было показано на предыдущих страницах, в последние годы Организации Объединенных Наций удалось добиться значительных успехов в деле адаптации к далеко идущим изменениям внешних условий, в которых она функционирует. |
Education and training were of the utmost importance for increasing productivity and facilitating people's access and adaptation to new production processes and technological changes in all countries. |
Образование и профессиональная подготовка имеют решающее значение для повышения производительности и расширения доступа и адаптации населения к новым производственным процессам и технологическим изменениям во всех странах. |
Recent changes in the electoral system had also significantly increased Maori political representation, which in Parliament was now fully proportionate to their numbers in the population. |
Благодаря предпринятым недавно изменениям в избирательной системе значительно расширилась политическая представленность маори, число которых в парламенте в настоящее время полностью соответствует их доле в населении. |
Development of a conceptual framework for the regulation of the Russian economy as it adapts to the expected changes in climate; |
Разработка концепции регулирования экономики России в условиях ее адаптации к ожидаемым изменениям климата. |
No changes have been introduced in Section X (Languages, records and documents). |
Раздел Х (Языки, отчеты и документы) не был подвергнут никаким изменениям. |
However, the shift to electronic commerce did entail certain changes in commercial law, which was based on the assumption that transactions were in writing. |
Однако смещение акцента в сторону электронной торговли действительно ведет к определенным изменениям в области торгового права, которое основано на той посылке, что сделки заключаются в письменной форме. |
Mr. Hidayat (Indonesia), speaking as one of the facilitators of the draft resolution, drew attention to several editorial changes. |
Г-н ХИДАЙАТ (Индонезия), выступая в качестве одного из составителей проекта резолюции, привлекает внимание к нескольким изменениям редакционного характера. |
Consideration of the changes resulting from these major reforms will of course be in the forefront of the Working Group's concerns during the visit planned for later. |
Изменениям, вытекающим из этих важных реформ, безусловно, будет уделено самое пристальное внимание членами Группы в ходе планируемого посещения страны. |
The programme in each sector would have a training component aimed at supporting implementation of changes and providing for complementary competence to improve performance in service sectors. |
В каждом секторе соответствующая программа будет включать компонент мероприятий по подготовке кадров, призванный оказывать поддержку осуществляемым изменениям и содействовать приобретению дополнительных знаний, необходимых для повышения эффективности секторов услуг. |
The solution to the problems of the mature economies of Europe and North America was to upgrade their unskilled labour in order to adapt to inevitable technological changes. |
Решение проблем высокоразвитой экономики стран Европы и Северной Америки состоит в повышении уровня профессиональной подготовки их неквалифицированной рабочей силы в целях адаптации к неизбежным технологическим изменениям. |
The studies that have been carried out have concentrated on possible climate changes due to the injection of dust into the atmosphere as a result of nuclear explosions. |
В рамках осуществляемых исследований основное внимание уделяется возможным климатическим изменениям в результате распыления мелких частиц в атмосфере в результате ядерных взрывов. |
This fact is expected to trigger relevant policy changes in the electricity sector of the neighbouring countries and offer the possibility to create a local energy market in the area. |
Это событие должно привести к соответствующим политическим изменениям в секторе электроэнергетики соседних стран и откроет возможность для создания местного энергетического рынка в регионе. |
The HELCOM Ministerial Meeting gave special emphasis to the changes in environmental regulations that are likely to occur in connection with the forthcoming accession of new members to the European Union. |
Совещание на уровне министров ХЕЛКОМ уделило особое внимание изменениям в экологических постановлениях, которые могут произойти в связи с предстоящим вступлением в Европейский союз новых членов. |
The initiation of the programme was made possible by the tremendous political changes that took place in the region during the first part of the 1990s. |
Ее развертывание стало возможно благодаря глубоким политическим изменениям, происшедшим в регионе в первой половине 90х годов. |
On 24 November 1996, the Republic of Belarus held a referendum to decide on extensive constitutional changes proposed by the President, Alexander Lukashenko. |
24 ноября 1996 года в Республике Беларусь был проведен референдум для принятия решения по обширным изменениям в Конституции, предложенным президентом Александром Лукашенко. |
The Government plans to consult on proposals for changes to the law during 2000, with legislation as soon as a suitable opportunity arises. |
В течение 2000 года правительство намеревается провести консультации по предлагаемым изменениям к закону, и соответствующее законодательство будет принято, как только это будет возможно. |
Although some countries managed to adapt themselves to changes induced by globalization, the technology and income gap between developing and developed countries had widened. |
Некоторым странам удалось адаптироваться к изменениям, обусловленным глобализацией, однако технологическое отставание развивающихся стран от развитых стран и разрыв в уровнях их доходов продолжают увеличиваться. |
San Marino, the oldest republic in the world, had no choice but to accept the powerful changes that the phenomenon entailed. |
Сан-Марино, являющееся одной из самых старых республик мира, было вынуждено адаптироваться к изменениям, вызванным этим явлением. |
Therefore, in coping with such trends and changes the sampling statistician have daunting task of improvising the existing sampling designs and estimation procedures. |
Следовательно, с целью адаптации к таким тенденциям и изменениям статистики, занимающиеся проблемами формирования выборки, должны решать сложную задачу импровизации с существующими методами выборки и процедурами оценки. |
Under the second MYFF, UNDP will continue to sharpen its focus in local anti-poverty initiatives while adding value by translating them into changes in policy-making. |
В рамках МРФ на второй период ПРООН будет продолжать сосредоточивать более пристальное внимание на местных инициативах по борьбе с нищетой, добиваясь, чтобы их осуществление приводило к изменениям в политике. |
These changes include the use of new servers and a new domain, and the introduction of a new data access service. |
К этим изменениям относятся использование новых серверов и нового домена, а также предоставление нового вида услуг по обеспечению доступа к данным. |
Section IV contains the observations and recommendations of the Committee on the relevant resource changes for the regular budget for the bienniums 2006-2007 and 2008-2009. |
Раздел IV состоит из замечаний и рекомендаций Комитета по соответствующим изменениям в ресурсах регулярного бюджета на двухгодичные периоды 2006-2007 и 2008-2009 годов. |
Past reviews and follow-up measures have resulted in: legislative changes;, formulation of appropriate sectoral regulations;, capacity-building;, and ownership of reforms. |
Проведенные обзоры и принятые по их итогам меры привели к законодательным изменениям; формулированию соответствующих отраслевых нормативов, укреплению потенциала и повышению интереса к реформам. |
The review should focus on the ability of the model to represent well the response to changes in emissions. |
Основное внимание в оценке следует уделить вопросу о том, может ли эта модель достаточно хорошо описывать восприимчивость к изменениям в выбросах. |
As the ultimate protector of people, Governments are under growing pressure to help their citizens adjust to changes brought about in part by intensifying international competition. |
В качестве основных защитников населения органы государственного управления испытывают на себе все большее давление, цель которого - обязать их помочь своим гражданам приспособиться к изменениям, частично обусловленным усилением международной конкуренции. |