Английский - русский
Перевод слова Changes
Вариант перевода Изменениям

Примеры в контексте "Changes - Изменениям"

Примеры: Changes - Изменениям
In the past two centuries, however, the growth and emergence of new actors, notably States and large-scale private actors, has led to substantial changes in forest management, with forest management being taken over by these new stakeholders. Однако за последние два столетия расширение числа участников и появление новых заинтересованных сторон, в частности государственных органов и крупных частных предпринимателей, привело к существенным изменениям в управлении лесным хозяйством в результате того, что эти новые заинтересованные стороны взяли его на себя.
The Green Paper options may lead to major changes in the extent of the information on availability of forest resources, which may benefit the wood raw material supply but also have an impact on privacy protection of forest owners. Предлагаемые в этом "зеленом" документе варианты могут привести к важным изменениям в объеме представляемой информации о наличии лесных ресурсов, что может быть выгодно с точки зрения анализа предложения древесного сырья, но скажется на защите конфиденциальности информации лесовладельцев.
This is consistent with the changes that have taken place in the epidemiological profile: more than two thirds of deaths occurred among persons over 60 years old, and only five per cent were among children under five (ibid.). Это соответствует изменениям эпидемиологической модели: свыше двух третей смертей приходится на группу в возрасте свыше 60 лет и лишь 5% - меньше 5 лет (там же).
So while it is obvious that our institutions and our systems will make sure that long-term national and State interests remain guaranteed, I think our generation must also seize the potentialities that have opened up at this moment with these political changes. Так что, хотя и очевидно, что наши институты и наши системы наверняка обеспечат гарантированное сохранение долгосрочных национальных и государственных интересов, мне думается, что нашему поколению надо и востребовать те потенциальные возможности, которые открываются в данный момент благодаря этим политическим изменениям.
Under article 3 of the United Nations Framework Convention on Climate Change, the international community needed to cooperate in order to assist those unable to adapt and cope with such changes. В соответствии со статьей 3 Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, международное сообщество должно объединить усилия для оказания помощи тем странам, которые не могут адаптироваться к изменениям климата и противостоять этим изменениям.
In addition, the Government has also raised the vocational and tertiary education standards and developed and trained all levels of workers to broaden their knowledge and skills to adapt to technological changes and meet market demand. Кроме того, наше правительство также повысило стандарты профессионального и высшего образования и осуществляет подготовку рабочих на всех уровнях для расширения их знаний и навыков для адаптации к технологическим изменениям и для того, чтобы они соответствовали требованиям рынка.
The implementation of the 2009 - 2011 NEAP helped intensify the processes of modernisation of rural areas resulting in changes in the ownership structure of farms (young farmers settling in farms). Реализация НПДОЗ на 2009 - 2011 годы помогла активизировать процессы модернизации сельских районов, приведя к изменениям в структуре собственности хозяйств (увеличение числа молодых фермеров в хозяйствах).
Turning to the institutional aspects of our work, our group is particularly pleased with recent changes made to the procedure for accessing funds available in the United Nations Trust Fund to support the preparation of submissions to the Commission on the Limits of the Continental Shelf. Переходя к институциональным аспектам нашей работы, хочется отметить, что наша группа в особенности рада недавним изменениям, внесенным в процедуру доступа к средствам Целевого фонда Организации Объединенных Наций, которые необходимы для подготовки представлений в Комиссию по границам континентального шельфа.
In addition, with temperatures rising, projections indicate the possibility of major changes in ecosystem structure and function, with predominantly negative consequences for biodiversity and ecosystems, for example, freshwater and food supply. Кроме того, согласно разработанным прогнозам, повышение температуры может привести к серьезным изменениям в структуре экосистем и их функционировании в основном с негативными последствиями для биоразнообразия и экосистем в том, что касается, например, пресной воды и обеспечения продовольствием.
Two studies on changes in the law, policies and institutional issues relating to international trade in the countries of Latin America and the Caribbean and their impact on economic integration Два исследования, посвященные изменениям в законодательстве, политике и институциональных механизмах стран Латинской Америки и Карибского бассейна, касающимся международной торговли, и их влиянию на экономическую интеграцию
UNHCR policy requires staff in the Professional category to rotate, resulting in frequent changes to staff members' records that have to be communicated to Headquarters every time they are made. Политика УВКБ требует ротации сотрудников категории специалистов, что приводит к частым изменениям в послужном списке сотрудников, которые должны доводиться до сведения Центральных учреждений всякий раз, когда они происходят.
On one hand, actions need to be taken in order to mitigate the GHG emissions and on the other hand, it is essential to adapt to the changes we have started to witness and to those that are unavoidable. С одной стороны, необходимо предпринимать шаги для смягчения последствий выбросов ПГ, а с другой - крайне важно адаптироваться к переменам, свидетелями которых мы уже становимся, равно как и к изменениям, которые неизбежно будут происходить в будущем.
The scope of article 14 and the relationship between articles 7 and 14 are examined in detail to allow an assessment as to whether the changes to article 14 proposed in the present note would result in any significant change to the scope of source-country taxing rights. Углубленно рассматриваются сфера применения статьи 14 и взаимосвязи между статьями 7 и 14, с тем чтобы оценить, не приведут ли предлагаемые в настоящей записке изменения текста статьи 14 к сколь-нибудь существенным изменениям прав страны источника в области налогообложения.
Recent changes to the Resident Coordinator's functions have also given limited additional authority to him or her to set the strategic direction at the country level and to allocate available pooled funding when consensus cannot be achieved in the United Nations country team. Благодаря изменениям, недавно внесенным в функциональные обязанности координаторов-резидентов, они также получили ограниченные дополнительные полномочия устанавливать стратегические направления деятельности на страновом уровне и распределять средства из объединенных фондов в тех случаях, когда страновая группа Организации Объединенных Наций не может прийти к консенсусу.
Under its European Neighbourhood Policy, the European Union was sympathetic to and actively supported those positive changes and would remain vigilant on all human rights issues, especially women's human rights, in those countries. В соответствии со своей Европейской политикой соседства Европейский союз симпатизирует этим конструктивным изменениям, активно поддерживает эти перемены и будет внимательно следить за соблюдением прав человека, особенно прав женщин, в этих странах.
The Government of Seychelles, through a project on adaptation of the water sector to climate change, proposes to tackle the water shortage problem from several angles that include promoting water conservation and infrastructural changes. Посредством осуществления проекта по мерам адаптации сектора водных ресурсов к изменению климата правительство Сейшельских Островов предлагает решать проблему нехватки воды по нескольким аспектам, которые включают содействие сохранению водных ресурсов и инфраструктурным изменениям.
Spain stated that globalization was having a profound and multifaceted impact on societies throughout the world, resulting in both positive and negative changes in the way that people interacted with each other and with the natural world. Испания указала, что глобализация глубоко и многогранно влияет на общество во всем мире, что ведет как к позитивным, так и к негативным изменениям в том, как люди взаимодействуют друг с другом и с природой.
A highly vulnerable system is one that is very sensitive to modest changes in climate, where the sensitivity includes the potential for substantial harmful effects, and for which the ability to cope is limited. Чрезвычайно уязвимая система - та, которая очень восприимчива к небольшим изменениям климата, чувствительность которой включает в себя потенциал для существенных опасных последствий, и способность к сопротивлению которой ограничена.
While rangelands have proven to be resilient under traditional mobile grazing practices in response to seasonal changes, reduced mobility, owing to the extension of cultivated land, has led to increased pressure on remaining rangelands, contributing to their degradation. Несмотря на то, что пастбищные угодья оказались невосприимчивы к сезонным изменениям вследствие применения традиционной практики загонного выпаса, ограничение подвижности стада в результата расширения площади обрабатываемых земель привело к повышению давления на оставшиеся пастбищные угодья, способствуя тем самым их деградации.
These shifts in employment have led to some profound changes in the territorial development of countries, patterns of employment and commuting and in the structure and performance of national economies. Этот сдвиг в области занятости привел к глубоким изменениям в территориальном развитии стран, в структуре занятости и внутренней миграции, а также в структуре и работе национальной экономики.
final budget - the approved budget adjusted for all reserves, carry-over amounts, transfers, allocations, supplemental appropriations, and other changes applicable to the reporting period; окончательный бюджет - утвержденный бюджет, скорректированный по всем резервам, перенесенным суммам, переводам, распределенным средствам, дополнительным ассигнованиям и другим изменениям, и действующий в течение отчетного периода;
In conclusion, the State of Kuwait believes that international efforts must be intensified in order to ensure understanding of the effects of climate change on the marine environment and on marine biodiversity and to find appropriate ways and means for adaptation to those changes. В заключение, Государство Кувейт считает, что следует наращивать международные усилия, направленные на понимание последствий изменения климата для морской среды и морского биоразнообразия, а также искать пути и средства адаптации к этим изменениям.
The Fourth World Conference on Women, held in Beijing in 1995, had led to changes in laws, attitudes and outcomes, and there was a growing awareness of women's status as a global issue that could not be ignored. Четвертая Всемирная конференция по положению женщин, состоявшаяся в Пекине в 1995 году, привела к изменениям в законах, в отношении к этому вопросу и в соответствующих решениях, и сейчас можно говорить о растущем понимании проблемы положения женщин как глобального вопроса, который уже нельзя игнорировать.
The former Special Rapporteur noted that recent processes of constitutional and legal reform in various countries have not necessarily led to actual changes in the daily lives of indigenous peoples and that an "implementation gap" continues to exist between "legislation and the day-to-day reality". Бывший Специальный представитель отмечал, что происходящие в последнее время процессы конституциональной и правовой реформы в различных странах необязательно приводят к фактическим изменениям в повседневной жизни коренного населения и все еще сохраняется «имплементационный разрыв» между «законами и повседневной реальностью».
At this juncture, our desire is for similar global efforts to stimulate changes in the area of conventional weapons, particularly the illicit trade in small arms and light weapons, even as we, the global community of nations, intensify strategies to combat terrorism. На данном этапе мы хотели бы видеть аналогичные глобальные усилия, направленные на содействие изменениям в области обычных вооружений, особенно незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, когда мы, глобальное сообщество наций, активизируем усилия по борьбе с терроризмом.