With the changes contained in this Agreement, the seabed mining regime established under the Convention will give all States a voice in managing the resources of the ocean. |
Благодаря изменениям, содержащимся в этом Соглашении, удалось установить в соответствии с Конвенцией режим добычи полезных ископаемых на морском дне, который позволит всем государствам участвовать в управлении ресурсами океана. |
The United Nations must act as a catalyst to bring about progressive transformations on the world scene, and as a deterrent to forces inimical to those changes. |
Организация Объединенных Наций должна действовать в качестве катализатора прогрессивных преобразований на мировой арене, а также фактора, сдерживающего силы, препятствующие этим изменениям. |
It was assumed that those recommendations would not give rise to additional costs or programmatic changes since adequate provision had been made under section 3A of the proposed programme budget for the biennium 1994-1995. |
Был сделан вывод о том, что эти рекомендации не приведут к дополнительным расходам или программным изменениям, поскольку по разделу ЗА предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов были предусмотрены соответствующие меры. |
They have few opportunities for vertical integration because of the need to maintain flexibility in adapting to changes in global market conditions over which they have no control. |
У них нет широких возможностей для вертикальной интеграции ввиду необходимости сохранять гибкость в плане приспособления к изменениям условий на глобальном рынке, на которые они не в состоянии повлиять. |
They are also based on the recognition that many of the social, economic and technological developments that contribute to those changes must be urgently made more environmentally sustainable. |
Он также опирается на признание того, что многие социальные, экономические и технологические процессы, которые способствуют этим изменениям, необходимо в срочном порядке сделать более рациональными в экологическом отношении. |
While the Secretariat had, by and large, successfully met the administrative and logistical challenges resulting from the various changes in, and extensions of, the Mission's mandate, it had been forced to operate basically on commitment authority and from existing resources. |
Хотя Секретариат в целом успешно справился с административными и материально-техническими проблемами, которые были обусловлены различными изменениям и продлением мандата Миссии, ему приходилось действовать фактически на основе полномочий по взятию обязательств и в рамках имеющихся ресурсов. |
It was hoped that the measures being taken in such areas as health, participation and democracy would produce positive changes over the long term, but the Government recognized that serious structural problems remained. |
Выражается надежда, что меры, принимаемые в таких областях, как здравоохранение, обеспечение участия и демократизация, приведут к положительным изменениям в долгосрочном плане, однако правительство признает, что оно по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами структурного характера. |
This is rooted in the collective effort that led to independence, and, consequently, it reflects an amphictyonic ideal of solidarity which has evolved through our history and has adapted to various changes and new realities. |
Корни этого уходят в коллективные усилия, которые ведут к независимости, и, следовательно, это отражает амфиктионический идеал солидарности, который претерпел эволюцию на протяжении нашей истории и адаптировался к различным изменениям и новым реальностям. |
The Hong Kong Government intends to repeal this provision at the first opportunity in line with similar changes to the Television Ordinance (see para. 216 above). |
Гонконгское правительство намерено при первой возможности отменить это положение, что будет соответствовать аналогичным изменениям, внесенным в Закон о телевизионном вещании (см. пункт 216 выше). |
This cost factor (as is the case with tradable permits) also stimulates manufacturers to search for cleaner technologies, thereby contributing to long-run changes in production processes. |
Этот стоимостной фактор (как и в случае с лицензиями с правом продажи) также поощряет производителей к поискам экологически более чистых технологий, способствуя тем самым долгосрочным изменениям в производственных процессах. |
However, the lack of farmers' capability to cope with the changes in the physical environment and the lack of understanding of these indigenous technologies and methods by those concerned in implementing government interventions have inhibited their development. |
Вместе с тем недостаточное умение фермеров приспосабливаться к изменениям физической среды и непонимание этих традиционных технологий и методов теми, кто отвечает за выполнение правительственных решений, тормозят их развитие. |
Many species that inhabit islands, floodplains or coastal areas, including some human populations, may not be able to redistribute themselves fast enough to keep up with the projected climatic changes. |
Многие виды, местом обитания которых являются острова, пойменные или прибрежные районы, в том числе и определенное количество людей, могут оказаться неспособными перераспределиться достаточно быстро, для того чтобы приспособиться к прогнозируемым климатическим изменениям. |
The programme focuses on special issues of importance to Finland, such as the carbon balance of the peatlands and adjustment of the forest ecosystem to changes in climate. |
Усилия в рамках этой программы сконцентрированы на ряде важных для Финляндии проблем, как-то: баланс углерода в торфяниках и адаптация экосистемы лесов к климатическим изменениям. |
In response to the argument that indefinite extension would destroy its ability to meet changing circumstances, radical changes had taken place in the world in recent years which the Treaty had handled without difficulty. |
В ответ на довод о том, что бессрочное продление ликвидирует его способность учитывать меняющиеся обстоятельства, можно сказать, что Договор позволил без труда приспособиться к радикальным изменениям, происшедшим в мире за последние годы. |
In cases where such demand shifts did not occur spontaneously, it could be expected that fiscal and pricing measures to encourage the internalization of environmental costs could result in significant changes in patterns of consumption. |
Если подобные изменения в спросе не будут происходить сами по себе, можно ожидать, что принятие налоговых и ценовых стимулов, поощряющих интернализацию экологических издержек, приведет к существенным изменениям в структурах потребления. |
This has been helped by foreign investment, which has brought about such changes as an emphasis on quality rather than quantity and the use of higher technology in production and of better management practices. |
Этому процессу способствует приток иностранных инвестиций, приводящих к таким изменениям, как усиление акцента на вопросах качества, а не количества, и использование более совершенных производственных технологий и более эффективных методов управления. |
Under circumstances of high initial catch rates, a wide overshoot of MSY is inevitable, resulting in associated ecological changes and serious economic problems in reducing fishing effort so as to adjust to a lower equilibrium MSY level in later years. |
В условиях высоких первоначальных норм вылова значительное отклонение от МУВ неизбежно приводит к сопутствующим экологическим изменениям и серьезным экономическим проблемам, связанным с уменьшением промысловых усилий в целях осуществления в последующие годы корректировки с учетом более низкого уровня равновесия МУВ. |
In many countries "ageing policies" were already being developed in order to be able to adjust to changes in the composition and size of the labour force. |
Во многих странах уже разрабатывается "политика по проблемам старения" с тем, чтобы обеспечить возможность адаптации по отношению к изменениям в структуре и численности трудовых ресурсов. |
With such support, I remain convinced that it can be an effective means to end a long conflict, to strengthen democratic structures and to promote changes that will prevent a recurrence of political violence and become the basis for a lasting peace. |
Я по-прежнему убежден, что при такой поддержке он может послужить эффективным средством прекращения длительного конфликта, укрепления демократических структур и содействия изменениям, которые предотвратят проявление политического насилия и заложат основу для установления прочного мира. |
Therefore, the list would be flexible and would be updated after a certain period of time, to adapt to changes. |
Таким образом, список этот будет гибким, он будет обновляться через какое-то время для адаптации к происходящим изменениям. |
The secretariat should be ready to present these changes to the ninth session in the form of a comprehensive strategy for the years to come, and a selective set of priority areas of emphasis. |
Секретариат должен быть готов представить предложения по этим изменениям девятой сессии в виде комплексной стратегии на предстоящие годы совместно с перечнем приоритетных направлений деятельности. |
Youth must be given the opportunity to access vocational and professional training and apprenticeship programmes that help them acquire entry-level jobs with growth opportunities and the ability to adjust to changes in labour demand. |
Молодежи следует обеспечить возможность доступа к профессионально-техническому обучению и программам производственного обучения, которые помогали бы им получать работу начального уровня с возможностями роста и приспосабливаться к изменениям в требованиях рынка труда. |
Some members felt that a shortening of the base period while the scheme of limits was being phased out could cause instability and excessive changes in the rates of assessment of some Member States. |
Ряд членов сочли, что сокращение базисного периода одновременно с поэтапным упразднением системы пределов может привести к нестабильности и чрезмерным изменениям ставок взносов некоторых государств-членов. |
The United Nations must guarantee that external values and forces do not continue to coerce political concessions, economic reforms and social changes not desired by indigenous peoples themselves. |
Организация Объединенных Наций должна обеспечить, чтобы внешние ценности и силы не вынуждали больше к политическим уступкам, экономическим реформам и социальным изменениям, которых не желают сами коренные народы. |
Our Organization, a mirror on the world, must, 50 years after its creation, still be able to play the role assigned to it while adapting to the changes of our times. |
Наша Организация, являясь зеркалом земного шара, должна 50 лет спустя после своего создания еще выполнить ту роль, которая на нее была возложена, одновременно адаптируясь к изменениям нашего времени. |