Eliminating the purchase of air time on radio and television during campaigns, with the consequent reduction in their cost, would complement these changes. |
Прекращение закупок эфирного времени на радио и телевидении во время кампаний с последующим сокращением их стоимости, послужило бы дополнением к этим изменениям. |
Due to its inland location on the High Plains, at the foot of the Rocky Mountains, the region can be subject to sudden changes in weather. |
Расположенный внутри Высоких равнин у подножия Скалистых гор, город подвержен частым изменениям погодных условий. |
There is now little doubt that greenhouse gases, such as carbon dioxide, are leading to significant changes in climate. |
Сегодня мало у кого остаются сомнения относительно того, что парниковые газы, такие как углекислый газ, приводят к значительным изменениям климата. |
Identification of what parameters impact the sizes of stagnation zones opens up opportunities for practical recommendations on targeted changes in configuration (reduction or increase) of such zones. |
Выяснение параметров влияния на размеры зон стагнации открывает возможность практических рекомендаций к целенаправленным изменениям конфигурации и, в частности, уменьшению либо увеличению таких зон. |
Over millions of years, these tiny modifications-and the lengthening of Earth's day by about 23 µs/yr-add up to significant changes. |
Через миллионы лет это крошечное изменение, а также увеличение земного дня на 23 мкс в год, приведут к значительным изменениям. |
And rare, violent processes exceptional events that will not recur in a lifetime also make major changes. |
И редкие, сокрушительные процессы, исключительные события, которые происходят раз за всю жизнь, тоже приводят к огромным изменениям. |
For more than four decades, the United Nations system played a leading role in mobilizing international opinion against apartheid, and contributed to the positive changes in South Africa. |
Более четырех десятилетий система Организации Объединенных Наций играла ведущую роль в мобилизации международной общественности на борьбу с апартеидом и способствовала позитивным изменениям в Южной Африке. |
These and other changes had been the focus of a recently published guide to the new anti-racist laws, which would be widely distributed. |
Этим и другим изменениям было уделено основное внимание в изданном недавно и предназначенном для широкого распространения руководстве, поясняющем новые антирасистские законы. |
Without a strong institutional and macroeconomic framework, it is difficult for the governmental authorities to adapt to the changes, crises or emergencies which may occur. |
Без прочной институциональной и макроэкономической основы государственным органам трудно приспособиться к изменениям, кризисам или чрезвычайным ситуациям, которые могут возникать. |
The representative answered that Government policy did address changes in society and that employers were increasingly attracting and retaining female staff so as to achieve maximum economic efficiency. |
Представитель Соединенного Королевства ответила, что политика правительства действительно привела к определенным изменениям в жизни общества и что работодатели все более активно стремятся привлечь к себе и сохранить сотрудников-женщин в целях достижения максимальной экономической эффективности своего производства. |
This action of consolidating the oversight functions of the Organization in the new office has led to three changes that have strengthened the central evaluation and programme monitoring functions. |
Эта мера по консолидации надзорных функций Организации в рамках этого нового подразделения привела к изменениям, укрепившим функции централизованной оценки и контроля выполнения программ. |
Emphasis is given to changes of sea-level and coastal circulation and their associated impacts, including coral reef and mangrove communities. |
Особое внимание уделяется изменениям на уровне моря и прибрежным течениям, а также обусловленным ими воздействием, в частности, на коралловые рифы и мангровые леса. |
And so, we believe that through all the changes that have occurred, that we're faced today with a tremendous opportunity. |
Так, мы убеждены, что благодаря всем случившимся изменениям, перед нами открылась невероятная возможность. |
The effort to create a momentum for change through dialogue and cooperation necessitates the involvement of major groups that are affected by such changes whose support is vital for success. |
Усилия, направленные на то, чтобы придать импульс изменениям с помощью диалога и сотрудничества, требуют привлечения к участию основных групп населения, которых такие изменения затрагивают и поддержка со стороны которых крайне важна для достижения успеха. |
It had come to be generally recognized that the rules governing the functioning of the Organization should be adapted to reflect changes on the international scene. |
Отныне всеми признана необходимость адаптации правил, регулирующих функционирование Организации, к изменениям, происходящим на международной арене. |
The influx of women into the labour force had brought with it the most profound changes in the labour market. |
Увеличение трудовых ресурсов за счет женщин привело к самым серьезным изменениям на рынке труда. |
These metal layers, formed through meteoric ablation, appear to be sensitive to global atmospheric changes related to changing levels of atmospheric carbon dioxide and methane. |
Эти слои металла, образовавшиеся в результате разрушения метеоритов, как представляется, особенно чувствительны к глобальным атмосферным изменениям, касающимся изменений уровня содержания двуокиси углерода и метана в атмосфере. |
In addition, the scope and costs of the task were underestimated and this has led to some delays and changes. |
Кроме того, не была подготовлена реальная оценка масштабов задачи и связанных с ней расходов, что привело к некоторым задержкам и изменениям. |
It was a challenge to adapt to such changes in order to maximize their benefits and keep their negative effects to a minimum. |
К этим изменениям необходимо приспособиться таким образом, чтобы извлечь из них максимальную выгоду и свести к минимуму их негативные последствия. |
In any type of administrative reform it should be recognized that public servants have the greatest potential to promote the structural changes required by all Governments. |
При любом типе административных реформ следует признавать, что государственные служащие имеют большой потенциал содействовать структурным изменениям, которых требуют все правительства. |
(b) Supporting programmes that promote changes in demographic trends and factors towards sustainability |
Ь) Поддержка программ, содействующих изменениям в демографических тенденциях и факторах в направлении достижения устойчивости |
I shall closely monitor developments relating to its implementation in the coming weeks and draw the attention of the Council to any significant changes in the situation. |
Я буду внимательно следить за развитием событий, связанных с его осуществлением в предстоящие недели, и привлекать внимание Совета к любым серьезным изменениям в ситуации. |
As world cotton trade has been relatively free, the URAA is not likely to lead to considerable changes in market access conditions. |
Поскольку мировая торговля хлопком характеризуется сравнительно высокой либерализацией, СУРСХ вряд ли приведет к значительным изменениям в условиях рыночного доступа. |
Many shippers' councils are still struggling to adapt to the necessary changes, both with regard to new functions as well as corresponding organizational structures. |
Многие советы грузоотправителей продолжают прилагать усилия в целях адаптации к необходимым изменениям, в том что касается как новых функций, так и соответствующих организационных структур. |
The structure and composition of the industrial sector need to respond readily to changes in technologies, market demand and available resources; |
Структура и состав сектора промышленности должны быстро адаптироваться к изменениям технологии, рыночного спроса и имеющихся ресурсов; |