Advancements in biotechnology have brought about rapid technological changes in all sectors, particularly in agricultural research. |
Успехи биотехнологии привели к быстрым технологическим изменениям во всех секторах, особенно в области сельскохозяйственных исследований. |
Product differentiation is one of the strategies adopted by firms to tap opportunities offered by the changes in food habits, especially in developed countries. |
Одна из стратегий, используемых фирмами для реализации возможностей, которые открываются благодаря изменениям в пищевых привычках, особенно в развитых странах, заключается в дифференциации товаров. |
They adjusted to changes in the beliefs and social patterns of human beings. |
Они адаптируются к изменениям во взглядах и в общественной жизни людей. |
In particular, N enrichment might lead to unwanted changes in biodiversity. |
В частности, дальнейшее насыщение N может привести к нежелательным изменениям в биоразнообразии. |
That was especially important in connection with decisions which could lead to changes in planning, budgeting, monitoring and the evaluation cycle. |
Это особенно важно в отношении решений, которые могут привести к изменениям в планировании, составлении бюджета, мониторинге исполнения и цикличности оценки деятельности. |
They were more vulnerable to sudden changes in the pattern of trade, finance and investment. |
Они более уязвимы к внезапным изменениям в структуре торговли, финансов и инвестиций. |
I would like in particular to emphasize the proposals presented by the EU concerning changes in the work of the General Assembly. |
Я хотел бы, частности, подчеркнуть предложение, представленное ЕС по изменениям в работе Генеральной Ассамблеи. |
This Committee made the final decisions on changes to the Danish activity classification in 2003. |
Этот комитет выносил окончательные решения по изменениям в датской классификации в 2003 году. |
Air pollution has induced changes in tree condition, tree physiology and biogeochemical cycling. |
Загрязнение воздуха привело к изменениям в состоянии деревьев, физиологии деревьев и биохимическом цикле. |
The implementation of UNSC resolution 1624 has not engendered any changes to these laws or their application. |
Осуществление резолюции 1624 Совета Безопасности не привело к каким-либо изменениям в этих законах или их осуществлению. |
Trade liberalization and increased competition tend to force changes in labour markets as firms strive to maintain, or gain, competitiveness. |
Либерализация торговли и рост конкуренции ведут, как правило, к изменениям на рынках труда, поскольку различные фирмы стремятся сохранить или повысить свою конкурентоспособность. |
Recent international developments have led to fundamental changes in the nature of conflict prevention. |
Последние международные события привели к фундаментальным изменениям в характере предотвращения конфликтов. |
The withdrawal of Governments from the commodity sector in developing countries has facilitated the changes mentioned above at the international level. |
Отказ от государственного регулирования сырьевого сектора в развивающихся странах способствовал вышеупомянутым изменениям на международном уровне. |
The elections in Croatia at the beginning of this year resulted in important changes. |
Выборы в Хорватии в начале этого года привели к важным изменениям. |
Although there was empirical evidence that N deposition promoted vegetation changes, the definition of an unwanted change was not always straightforward. |
Несмотря на наличие эмпирических данных, согласно которым осаждения N приводят к изменениям растительности, определение нежелательных изменений не во всех случаях поддается четкому формулированию. |
His delegation hoped that that subsequent discussion would result in significant changes. |
Делегация Израиля надеется, что последующее обсуждение приведет к серьезным изменениям. |
Welcome signs that the Government is considering easing those restrictions have not resulted in legislative changes. |
Обнадеживающие признаки того, что правительство рассматривает возможность смягчения этих ограничений, пока не привели к изменениям в законодательстве. |
In order to address these changes, 189 nations have ratified the UN Framework Convention on Climate Change. |
С целью адаптации к этим изменениям 189 стран ратифицировали Рамочную конвенцию об изменении климата ООН. |
Their sequence and rhythm reshape existing systems of human settlements, transform their social and demographic composition and lead to changes in governance. |
Их последовательность и ритм требуют изменения облика существующих систем населенных пунктов, меняют их социальный и демографический состав и ведут к изменениям в методах управления. |
Such progress may lead to considerable changes in the LUCF projections. |
Такой прогресс может привести к значительным изменениям в прогнозах по ИЗЛХ. |
Training, retraining and education are important determinants of a worker's ability to perform and adapt to workplace changes. |
Профессиональная подготовка, переподготовка и образование являются важными факторами определения возможностей работника выполнять работу и адаптироваться к изменениям на рабочем месте. |
The sensitivity of the long-term debris population projections to changes in the model assumptions has also been investigated. |
Изучалась также степень чувствительности долгосрочных прогнозов космического мусора к изменениям заложенных в модель предположений. |
From Bangalore to Sao Paulo we see extraordinary examples of new skills bringing about dramatic changes. |
От Бенгалуру до Сан-Паулу мы видим замечательные примеры того, как новые навыки приводят к кардинальным изменениям. |
An explanation of the changes is provided in italic type within brackets. |
Пояснения к изменениям приводятся курсивом в квадратных скобках. |
Flexibility (responsiveness to changes in data requirements); |
гибкость (адаптация к изменениям в требованиях, касающихся данных); |