| Globalization has also led to changes in the institutional context for international economic relations. | Глобализация также привела к изменениям в институциональном контексте международных экономических отношений. |
| Those consultations and the subsequent changes addressed most issues of concern to my delegation. | Благодаря этим консультациям и последующим изменениям все озабоченности моей делегации были сняты. |
| Industrial development would bring structural changes, placing the economies of poor countries on the road to economic growth. | Промышленное развитие приведет к структурным изменениям, поставив экономику бедных стран на путь экономического роста. |
| The financing for development process had to be strengthened and adapted to the changes that the world economy had undergone since 2002. | Необходимо укрепить процесс финансирования развития и адаптировать его к изменениям, происшедшим в мировой экономике с 2002 года. |
| Increasing melting of sea ice in combination with increased freshwater influx from melting glaciers and ice sheets may result in major changes to ocean circulation. | Усиливающееся таяние морского льда в сочетании с увеличившимся притоком пресной воды от тающих ледников и покровного льда может привести к значительным изменениям в динамике циркуляции океанических вод. |
| The act thus resulted in fundamental changes in several parts of the guidance system. | В результате это привело к коренным изменениям в некоторых частях системы ориентации. |
| Governmental experts need to be flexible in their approach and ready to adapt to changes in schedules. | Необходимо, чтобы они проявляли гибкость в своем подходе и были готовыми приспосабливаться к изменениям в графиках обзора. |
| Jordan is a developing country with a small economy that is vulnerable to regional political changes and international market fluctuations. | Иордания является развивающейся страной с небольшой экономикой, которая чувствительна к изменениям в региональной политике и колебаниям на международном рынке. |
| The daily timetable of a three-hour ceasefire does not appear to be producing any favourable changes in the situation. | Ежедневное прекращение огня на три часа, по-видимому, не приводит к сколько-нибудь благоприятным изменениям в ситуации. |
| Its recommendations had led directly or indirectly to important changes in States' legislation, policies and practice. | Рекомендации Комитета прямо или косвенно привели к важным изменениям в законодательстве, политике и практике государств. |
| During the period under review, legislative changes have resulted in women and men having equal rights established under the law in regards to inheritance. | Благодаря осуществленным в отчетный период изменениям законодательства мужчины и женщины стали обладать установленными законом равными правами наследования. |
| This project will make a start on the necessary organisational changes for integrating specialist and hospital care in the new hospital. | Данный проект положит начало необходимым организационным изменениям для объединения услуг, оказываемых специалистами и больницами, в одной новой больнице. |
| Economic Support and Benefits for All Singapore restructures its economy continually in order to adapt to changes and uncertainties in the external environment. | 13.1 Сингапур непрерывно осуществляет реструктуризацию своей экономики с целью адаптации к изменениям и неопределенности внешних условий. |
| In the judicial branch, judges completed compulsory courses once a year on legislative changes and law enforcement practice. | В судебной ветви власти судьи раз в год посещают обязательные курсы по изменениям в законодательстве и правоприменительной практике. |
| The Court's decisions have resulted in dramatic changes to the route of the fence and humanitarian arrangements. | Решения Суда привели к значительным изменениям с точки зрения маршрута ограждения и мер гуманитарного характера. |
| Efforts to deal with social problems have brought about tangible, positive changes. | Усилия в направлении решения социальных проблем привели к ощутимым позитивным изменениям. |
| In order to remain relevant, the United Nations needed to accommodate the changes that had taken place since 1945. | Чтобы сохранить значимость, Организация Объединенных Наций должна адаптироваться к изменениям, произошедшим после 1945 года. |
| This will result in fundamental changes in the way decisions are made. | Это приведет к радикальным изменениям в процедурах принятия решений. |
| Traditional ecological knowledge builds upon the experience of earlier generations and allows for adaptation to appropriate technological and socio-economic changes of the present. | Традиционные экологические знания основаны на опыте предыдущих поколений и позволяют приспособиться к соответствующим современным техническим и социально-экономическим изменениям. |
| It's hard for all of us to get used to changes, especially when it comes to people. | Нам всем трудно привыкать к изменениям, особенно когда это касается людей. |
| We also hear a lot about an evolution that is leading to changes in customs and morals. | Так же часто мы слышим об эволюции, которая приводит к изменениям в обычаях и морали. |
| Changes in leadership have resulted, in some missions, in major changes of emphasis and approach in relation to protection of civilians. | Изменения в руководстве приводили в некоторых миссиях к крупным изменениям в придаваемом защите гражданских лиц значении и в походе к этой задаче. |
| Changes in government led to changes in programmes that could have an impact on a child's access to health services. | Изменения в управлении приводят к изменениям в программах, что может повлиять на доступ детей к медицинским услугам. |
| Changes would necessarily have to be made in the draft Guide as a result of the changes made to the text of the Model Law. | Необходимо будет внести изменения в проект Руководства согласно изменениям, внесенным в текст Типового закона. |
| Changes in legislation do not necessarily mean changes in reality at the "grass-roots" level. | Изменения, вносимые в законодательство, не всегда приводят к изменениям в реальной жизни на "низовом" уровне. |