It develops through time and space in an effort to adapt to the profound changes experienced by Kanak society since the arrival of settlers and missionaries. |
Он изменяется во времени и в региональном масштабе; производятся попытки адаптировать его к глубоким изменениям, которые произошли в канакском обществе с момента прибытия поселенцев и миссионеров. |
Today, a century after she made her extraordinary discovery, the method of dating by measuring changes in radioactivity has become greatly refined. |
В наши дни, через сто лет после того, как она сделала это чрезвычайно важное открытие, метод определения возраста по изменениям в радиоактивности значительно усовершенствован. |
The extent of the latent changes in the progeny, however, was smaller than in irradiated males of the parental generation. |
Однако эти латентные изменения у потомства уступают по своим масштабам латентным изменениям у облученных крыс мужской особи родительского поколения. |
The consumption pattern seems to have not changed following to normal substitutions excessively, but by demands indifferent to price changes. |
Как представляется, структура потребления не подверглась избыточным изменениям в результате обычных замещений, однако изменилась под влиянием спроса, не зависящего от изменения цен. |
Careful examination shows that the temperature changesslightly lead the CO2 changes by a few centuries. |
Тщательные подсчёты показывают, что изменения температурыведут к небольшим изменениям и в объёме CO2 на протяжениинескольких веков. |
The introduction of the new results-based framework is a major initiative resulting in changes to policies, procedures and systems. |
Внедрение новой системы составления бюджета, ориентированного на достижение конкретных результатов, является важной инициативой, которая привела к изменениям в стратегиях, процедурах и системах. |
NHTSA wanted the project to help determine whether a highly publicized and intensive law enforcement effort against aggressive driving offenses can result in positive changes in drivers' attitudes and behaviors. |
НАБДД стремилась, чтобы этот проект способствовал определению того, могут ли получающие широкое освещение в средствах массовой информации и интенсивные усилия правоохранительных органов по борьбе с нарушениями, связанными с агрессивным вождением, привести к позитивным изменениям в занимаемой водителями позиции и в их поведении. |
Since then, he has played a key role in adapting the Foreign Ministry to the changes in the domestic and international circumstances of the post-cold war era. |
С этого времени он играет ключевую роль в обеспечении того, чтобы деятельность Министерства иностранных дел соответствовала изменениям на национальной и международной арене, произошедшим в период после окончания «холодной войны». |
Archaeologists think the Azilian represents the tail end of the Magdalenian as the warming climate brought about changes in human behaviour in the area. |
По мнению археологов, азильская культура представляла собой финальную стадию мадленской, в то время, как потепление климата привело к изменениям в образе жизни людей в регионе. |
Effective and flexible warehousing & distribution solutions are increasingly important to cut logistics costs and adapt supply chain infrastructure to rapid changes in the marketplace. |
Эффективные и гибкие решения в области складской логистики и дистрибуции становятся все более важными для снижения логистических издержек и адаптации логистических цепочек к быстрым изменениям на рынке. |
A more dramatic view assumes more rapid changes, with dramatic alterations of geography and localized areas of destruction due to earthquakes and tsunamis. |
Медленный дрейф полюсов приводил бы лишь к малозаметным изменениям, тогда как быстрый сдвиг выглядит гораздо драматичнее, поскольку предполагает резкие изменения в географии и масштабные разрушения из-за землетрясений и цунами. |
As the world economy cooled in the late 2000s, Greece was hit hard because its main industries-shipping and tourism-were sensitive to changes in the business cycle. |
После начала мирового экономического кризиса в конце 2000-х Греция оказалась в особенно тяжёлом положении, в первую очередь из-за того, что основные отрасли промышленности Греции (морские перевозки и туризм) крайне чувствительны к изменениям бизнес-цикла. |
Adaptation to these climate changes may eventually incur additional costs arising from measures such as raising dikes, protecting flood-prone infrastructure, preservation of dunes and adaptation of the water management. |
Адаптация к этим изменениям климата может, по всей вероятности, вызвать дополнительные расходы, связанные с принятием таких мер, как строительство дамб, защита расположенной в низменной местности инфраструктуры, сохранение дюн и адаптация методов рационального использования водных ресурсов. |
The measures took effect for women expecting a baby on or after 20 August 2000 and it is expected that around 27,000 mothers-to-be will benefit from the changes. |
Эти меры вступили в действие в отношении женщин, для которых планируемая дата родов приходится на 20 августа 2000 года или позднее, и ожидается, что благодаря этим изменениям пособия получат примерно 27000 будущих матерей. |
or they will focus on various changes, such as: |
или в рамках этих сфер основное внимание будет уделяться различным изменениям, таким, как: |
The decline in real incomes has also led to negative changes in the diet of the population, with cheaper products often substituted for more expensive vitamin-rich foods. |
Снижение уровня доходов в реальном выражении также привело к негативным изменениям в структуре питания населения, когда вместо более дорогих продуктов, богатых витаминами, люди часто употребляют в пищу более дешевые продукты. |
Through linkages TNCs share their road maps with the SMEs so that they can preposition themselves and be ready for changes in market and technology trends. |
Благодаря этим связям ТНК делятся с МСП своими стратегическими планами, а те, в свою очередь, могут заранее перестраивать свою деятельность и готовиться к изменениям на рынках и в технологических тенденциях. |
The constitutional transformation Poland embarked upon at the beginning of the 1990s ushered in sweeping political, as well as fundamental economic and social changes. |
В начале 1990-х годов Польша вступила на путь конституционных преобразований, которые привели к полному изменению политического курса, а также коренным изменениям в экономике и социальной сфере. |
The system's implementation brought with it multiple changes in staffing policy and managerial accountability for staff selection decisions, and the behavioural challenges inherent in any large-scale organizational reform process. |
Внедрение этой системы привело к многочисленным изменениям в кадровой политике и механизме подотчетности руководителей за кадровые решения и создало ряд проблем с точки зрения поведения вовлеченных лиц, что неизбежно при любой крупномасштабной организационной реформе. |
The workshop recognized that multidimensional peacekeeping and post-conflict peacebuilding have greatly evolved from their inception and that the United Nations has undertaken a range of initiatives to successfully adapt to these changes. |
Участники семинара согласились с тем, что за время, прошедшее после выдвижения концепции многоаспектного поддержания мира и постконфликтного миростроительства, она претерпела значительные изменения и что Организацией Объединенных Наций выдвинут целый ряд инициатив, чтобы успешно адаптироваться к этим изменениям. |
The research and implementation of these projects will focus on ionospheric signatures, thermal infrared activities, long-wave radiations, atmospheric changes etc., and will contribute to modelling space weather. |
При проведении исследований и в процессе осуществления этих проектов, которые основное внимание будет уделяться характерным признакам в ионосфере, тепловым инфракрасным явлениям, длинноволновой радиации, атмосферным изменениям и т.д., что будет способствовать моделированию космической погоды. |
Training of Headquarters as well as field office staff, including UNIDO Representatives, on key IPSAS concepts and on Agresso process changes was completed in the period November 2009-January 2010. |
В период с ноября 2009 года по январь 2010 года была проведена подготовка сотрудников Центральных учреждений и отделений на местах, включая представителей ЮНИДО, по ключевым концепциям МСУГС и изменениям в использовании системы "Агрессо". |
Prisoners have freedom of movement until 10 p.m. The Ombudsman concluded that the complainant had more flexible conditions of detention due to her personal situation and to the changes introduced. |
Заключенные имеют право на прогулки до 22 час. 00 мин. Омбудсмен пришел к выводу о том, что заявительница имеет более гибкие условия содержания под стражей благодаря своему поведению и внесенным изменениям. |
In according with changes in Bulgarian law this right will be granted after Bulgaria joints European Union in 2007. |
Согласно изменениям, внесенным в болгарское законодательство, право на покупку земли будут иметь иностранцы в случае вступления Болгарии в Евросоюз в 2007 году. |
Will the Government implement proposed changes to the Law on Strategic Investment? |
Какие будут приняты решения по изменениям налогового режима по производству и экспорту нефти и газа? |