As RAINS had a possible bias towards add-on technical solutions, it was recommended that more attention be paid to non-technical measures and structural changes in agriculture, transport and energy use. |
В связи с возможным уклоном модели RAINS в сторону дополнительных технических решений было рекомендовано уделить больше внимания мерам нетехнического характера и структурным изменениям в сельском хозяйстве, на транспорте и в секторе использования энергии. |
This, in turn, is increasingly determined by their technological capabilities and the speed at which they can use them to adjust to the changes in competitive conditions. |
Это, в свою очередь, все в большей степени определяется их технологическими возможностями и темпами, с которыми они могут использовать их для адаптации к изменениям условий конкуренции. |
It was essential to make such activities subject to the rule of law, and thus the proliferation of courts could be perceived as a process of adaptation to fundamental changes. |
Существенно важно охватить эти виды деятельности правовым регулированием, вследствие чего увеличение количества судов может рассматриваться как процесс адаптации к фундаментальным изменениям. |
At the joint meeting it had been noted that developments in inventory methods were likely to lead to changes in emission totals, particularly where new sources of non-agricultural sources were included. |
На совместном совещании было отмечено, что изменения в методах составления кадастров, вероятно, приведут к изменениям в совокупных величинах выбросов, в частности в случае включения новых несельскохозяйственных источников. |
At the same time, an analysis of the current educational system shows that insufficient attention is given to preparing young people for life in the conditions of a market economy and for the changes of the modern age. |
В то же время анализ сложившейся системы образования показывает, что подготовке молодежи к жизни в условиях рыночной экономики, к изменениям, диктуемым временем, часто не уделяется должного внимания. |
This creates physical and chemical changes to the organic matter, resulting in the formation of coal and the production of methane, carbon dioxide, nitrogen, and water. |
Это приводит к физическим и химическим изменениям в органической массе, в результате которых образуется уголь и выделяется метан, двуокись углерода, азот и вода. |
Environmental performance indicators should be related to the broader ecological systems in which they operate, in order to address the ability of the local environment to absorb environmental changes. |
Показатели состояния окружающей среды должны отражать общее состояние экологических систем, в которых действуют организации, с тем чтобы продемонстрировать способность местных органов власти приспосабливаться к экологическим изменениям. |
Recognizing that the practice is generally disadvantageous, as this type of designation is subject to subsequent changes not recommended by the Conference, |
признавая, что эта практика является в целом непродуктивной, ибо такой способ обозначения объектов подвержен последующим изменениям, вопреки рекомендациям Конференции, |
As a global leader with creative vision, Mr. Annan rose steadfastly to the challenge and contributed to numerous global efforts to face those threats and changes. |
Как мировой лидер, обладающий творческим видением, г-н Аннан проявлял твердость в решении проблем и вносил вклад в многочисленные глобальные усилия по противодействию этим угрозам и изменениям. |
Regrettably, the application of those norms had been insufficient to prevent the atrocities of 11 September, which had brought about profound and permanent changes in the world. |
К сожалению, за счет одного только применения этих норм не удалось предотвратить кошмарные события 11 сентября, которые привели к глубоким и необратимым изменениям в мире. |
In spite of these advances, it is clear that the lack of implementing regulations in the case of some laws, as well other institutional and cultural factors, mean that in practice the impact of those measures has not resulted in substantial changes. |
Несмотря на эти достижения, представляется очевидным, что из-за отсутствия регламентации отдельных законов, а также в силу других факторов институционального и культурного характера осуществление этих мер на практике не привело к существенным изменениям. |
But the Bahamas believes that more can and must be done to assist our Caribbean Community to adapt to these externally imposed changes through equitable and sensitive trade policies and by reform of the international financial institutions and their lending practices. |
Однако Багамские острова считают, что можно и должно сделать многое, для того чтобы помочь Карибскому сообществу адаптироваться к этим диктуемым внешними условиями изменениям за счет справедливой и разумной торговой политики и за счет реформирования международных финансовых учреждений и практики кредитования. |
South Africa further supported the Plan of Implementation adopted at the World Summit on Sustainable Development, which urged the international community to assist developing countries to adapt to environmental changes and develop national action plans. |
Кроме того, Южная Африка поддерживает принятый на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию План осуществления, в котором международному сообществу настоятельно рекомендуется оказывать помощь развивающимся странам в адаптации к изменениям в окружающей среде и разработке национальных планов действий. |
On the other hand, the stormy advance in ways and means of collecting, transmitting, processing, storing, and presenting information has unavoidably led to radical changes in statistical equipment, management, and methodology. |
С другой стороны, бурный прогресс средств и способов сбора, передачи, обработки, хранения и представления информации неизбежно приведет к радикальным изменениям в технологии, организации и методологии статистики. |
Those issues included: (a) the establishment of new staffing partners; (b) facilitating necessary cultural changes; and (c) ensuring a strong management and technical support system for the TAP. |
Эти вопросы включают: а) определение новых партнеров для целей укомплектования штатов; Ь) содействие необходимым изменениям культурного характера; и с) создание надежной системы управленческой и технической поддержки ТКП. |
Perhaps the most significant observation is that vulnerability to the effects of international price changes will vary according to the size of the country and its dependency on imports. |
Возможно наиболее важным наблюдением является то, что уязвимость по отношению к изменениям мировых цен будет колебаться в зависимости от размера страны и ее зависимости от импорта. |
The volatility of financial flows has risen owing to the heightened importance of short-term private capital movements, and sudden changes in expectations by financial market participants can lead to dramatic reversals of capital flows. |
Неустойчивость финансовых потоков возросла вследствие повышения значения краткосрочного перемещения частного капитала, а неожиданные изменения в настроениях участников финансовых рынков могут привести к радикальным изменениям направлений движения капитала. |
Re-submissions by experts due to errors should be received by the secretariat within three weeks from the due date for submission and include a clear explanation of the changes made. |
Данные, повторно представляемые экспертами в связи с допущенными ошибками, должны быть получены секретариатом в течение трех недель после установленной даты представления и содержать четкие разъяснения по внесенным изменениям. |
His Government was firmly committed to making determined efforts to address the outstanding tasks of translating legislative reforms into social reality, building on the changes already made and promoting cultural transformations to sustain them. |
Кроме того, она подтверждает твердую приверженность правительства Чили делу принятия решительных мер для выполнения нерешенных задач преобразования законодательных реформ в социальную реальность, углубления начатых преобразований и содействия лежащим в их основе культурным изменениям. |
This delegation pointed out that the electric power industry was set for important changes and growth in the region that called an active role for the UNECE in the requisite industrial and intergovernmental dialogue. |
Делегация также подчеркнула, что электроэнергетика призвана способствовать кардинальным изменениям и росту в регионе, которые требуют активного участия ЕЭК ООН в рамках диалога на промышленном и межправительственном уровнях. |
A key element in making progress towards sustainable development is the strengthening of citizens' rights so that civil society can play a full and active role both in the formulation of policies and in their implementation, bringing about the much-needed changes in consumption and production patterns. |
Ключевым элементом в обеспечении прогресса при переходе к устойчивому развитию является укрепление прав граждан, с тем чтобы гражданское общество могло играть полноценную и активную роль как в формулировании политики, так и ее осуществлении, содействуя давно назревшим изменениям в структурах потребления и производства. |
Despite some cases of a discriminatory reaction by society in the early years, when HIV infections first appeared in Poland, social pressure did not result in legislative changes. |
Несмотря на отдельные случаи дискриминации в обществе, имевшие место в прошлом, когда в Польше впервые появились инфицированные СПИДом, социальное давление не приводило к изменениям в законодательстве. |
In the area of economic regulation of international air transport services, ICAO has continued to assist States, including members of the League, in their efforts to adjust and adapt to the changes brought about by globalization, liberalization and privatization. |
В области экономического регулирования международных воздушно-транспортных служб ИКАО продолжала оказывать помощь государствам, в том числе членам Лиги, в их усилиях по приспособлению и адаптации к изменениям, обусловленным глобализацией, либерализацией и приватизацией. |
Proposal 2: The current wording and tolerances given for the total tolerances in A. of Annex IV do not match the recent changes made to this Annex. |
Предложение 2: Нынешние формулировки и допуски, приводимые в разделе А Приложения IV, не соответствуют изменениям, внесенным в настоящее Приложение. |
The continued relevance of the Movement will depend, in large measure, on the unity and solidarity of its members as well as its ability to adapt to these changes. |
В значительной мере сохранение этой роли Движения будет зависеть от единства и солидарности его членов и его способности приспособиться к этим изменениям. |