This has prompted many - including People's Bank of China Governor Zhou Xiaochuan; the United Nations-backed Stiglitz Commission; the Palais-Royal Initiative, led by former IMF Managing Director Michel Camdessus; and the Triffin International Foundation - to call for changes to the international monetary system. |
Это побудило многих - в том числе управляющего Народным банком Китая Чжоу Сяочуаня, комиссию Стиглица под эгидой ООН; Инициативу Пале-Рояль, возглавляемую бывшим Директором-распорядителем МВФ Мишелем Камдессю, а также Международный фонд Триффина - призвать к изменениям в международной валютной системе. |
While the meaning of "coordinated" has not been spelled out, it presumably implies that the national exit strategies should not lead to significant changes in exchange rates that would upset existing patterns of trade. |
Так как значение слова «скоординированным» не было прописано, это, по-видимому, предполагает, что национальные «стратегии по выходу» не приведут к значительным изменениям в курсах обмена валют, что расстроило бы существующие формы торговли. |
The point is that, despite the excesses of 1999-2000, the economic difficulties of the last two years, and the tendency to think of the technology boom of the 1990's as mere hype, the US underwent deep structural changes in its economy during that decade. |
Дело в том, что, несмотря на избытки 1999-2000 гг., экономические трудности последних двух лет и тенденцию думать о процветании технологий 90-ых гг. как о простой рекламе, Соединенные Штаты подверглись глубоким структурным изменениям в экономике в течение прошлого десятилетия. |
field will be transmitted to all open documents and will lead to corresponding changes in the dialogue boxes and icons that control the currency format in these documents. |
будет распространяться на все открытые документы и приведет к соответствующим изменениям в диалоговых окнах и значках, которые управляют форматом валюты в этих документах. |
The scientific community has been aware for many years of the possibility that low doses of radiation may result in changes in cells and organisms, which reflects an ability to adapt to the effects of radiation. |
Уже на протяжении многих лет научной общественности было известно, что малые дозы облучения могут привести к таким изменениям в клетках и организмах, которые отражают способность адаптироваться к эффектам облучения. |
Long-haul tourism, which is the market for most small island developing countries, is seasonal at the origin or the destination end, and is prone to fluctuations according to international economic recession, changes in fashion, and competition from new destinations. |
Туризм больших расстояний, который обеспечивает рынок для большинства малых островных развивающихся стран, является сезонным в стране, из которой приезжают туристы, или в принимающей стране и подвержен колебаниям в случае международного экономического спада, изменениям моды и конкуренции со стороны новых туристических районов. |
What was important with regard to the statistical base period was not whether it was 3, 5 or 10 years, but that, once established, it should remain stable and not be subject to constant changes. |
Что касается базисного статистического периода, то главное не в том, чтобы он составлял 3, 5 или 10 лет, а в том, чтобы, будучи установленным, он оставался стабильным и не подвергался постоянным изменениям. |
Specially affected States must receive more information at all stages of the sanctions process (in other words, from their design to their review) so that they could address changes in trade flows which resulted from sanctions regimes. |
Особенно пострадавшие государства должны получать больше информации на всех этапах процесса применения санкций (т.е. от момента их установления до пересмотра), с тем чтобы они могли противодействовать изменениям торговых потоков, вызываемым применением режимов санкций. |
However, it did show that when project inputs reached women and when women had access to family planning services, the projects appeared to contribute to increases in income and changes in reproductive behaviour. |
Тем не менее они свидетельствовали о том, что в тех случаях, когда проекты действительно приносили пользу женщинам и когда женщины получали доступ к услугам по планированию семьи, эти проекты, как представляется, способствовали росту доходов и изменениям в репродуктивных поведенческих установках. |
This is certainly the approach taken by many companies in the west and many state in the report that it is not complete and that the process of producing such a report, along with feedback from recipients, will lead to improvements and changes. |
Именно так поступают многие западные компании, указывающие в своем отчете, что он не является исчерпывающим и отработка процедуры его составления наряду с установлением обратной связи с получателями приведет к улучшениям и изменениям. |
Their reviews have focused on macroeconomic performance and policies, recent changes in development strategies, the state of international trade and investment flows, and the prospects of regional economies. |
Повышенное внимание в их обзорах уделяется макроэкономическим показателям и политике, последним изменениям в стратегиях развития, состоянию международной торговли и инвестиционных потоков и перспективам развития экономики стран региона. |
I should like to emphasize that as concerns implementation of their commitments the developing countries in general, and Africa and the least developed countries in particular, have proceeded resolutely towards qualitative political and economic changes. |
Я хотел бы подчеркнуть, что в том, что касается осуществления их обязательств, развивающиеся страны в целом, Африка и наименее развитые страны в частности, решительно стремятся к качественным политическим и экономическим изменениям. |
The end of the cold war has brought about changes in attitude to the possible use of nuclear weapons, and substantial progress in nuclear disarmament has been achieved over the past three years in particular. |
Окончание "холодной войны" привело к изменениям в отношении возможного применения ядерного оружия, и за последние три годы был достигнут особенно значительный прогресс в ядерном разоружении. |
On the other hand, Japan was not satisfied with its current population distribution and wanted major changes, particularly with respect to the rapid growth of the Tokyo metropolitan area. |
С другой стороны, Япония, испытывая неудовлетворенность своей нынешней структурой распределения населения, выразила стремление к крупным изменениям, особенно в связи с быстрым ростом численности населения района Токио. |
The empowerment of women in areas such as science would inevitably lead to changes in the way science was conducted and to dismantling the privileges associated with scientific work and organization. |
Расширение прав женщин в таких областях, как наука, неизбежно приведет к изменениям методов научной работы и ликвидации привилегий, связанных с научной работой и ее организацией. |
In this part of the report, reference is made to significant legislative changes and important judicial decisions during the reporting period, and account is taken of questions raised by the Human Rights Committee during consideration of New Zealand's second report. |
Эта часть доклада посвящена наиболее значительным изменениям в области законодательства, а также важным судебным решениям, вынесенным в рассматриваемый период, с учетом вопросов, поставленных Комитетом по правам человека в ходе рассмотрения второго доклада Новой Зеландии. |
In the light of the improving economic situation of the developing countries as a whole, the growth of their exports and changes in the structure and concessionality of debt-creating flows, recent trends concerning debt stocks are less worrisome than in the past. |
Благодаря улучшению экономического положения развивающихся стран в целом, росту их экспорта и изменениям в структуре задолженности и условий предоставления займов, последние тенденции, касающиеся размеров задолженности, вызывают меньшую тревогу, чем в прошлом. |
This being the case, it is clear that, as it makes decisions about the maintenance of international peace and security, the Security Council should be broadened and, thereby, adapted to the changes in the world of today. |
При этом очевидно, что Совет Безопасности, который принимает решения, касающиеся поддержания международного мира и безопасности, необходимо расширить и тем самым приспособить к изменениям в сегодняшнем мире. |
IFAD was also ready to play a role in supporting the positive changes taking place in South Africa and to start development operations by United Nations agencies in that country as soon as it became possible and when South Africa became a member of IFAD. |
Кроме того, планируется оказание поддержки позитивным изменениям, осуществляемым в Южной Африке, с тем чтобы учреждения Организации Объединенных Наций могли приступить в этой стране к осуществлению деятельности в целях развития и чтобы она стала членом МФСР. |
The Director General and his staff deserve to be commended for their tireless efforts and personal devotion to the tasks of adapting the Agency to the fundamental changes and of responding adequately to the new challenges of our time. |
Генеральный директор и его персонал заслуживают похвалы за их неустанные усилия и личную приверженность задачам адаптации Агентства к коренным изменениям и соответственно к новым задачам нашего времени. |
We consider that an increase in the membership of the Council aimed at ensuring wider representation would be in full consonance with the major changes that have occurred lately in the international arena and would reflect to a much greater extent the present level of democratization in international relations. |
Мы считаем, что расширение членского состава Совета, направленное на обеспечение более широкого представительства, будет полностью соответствовать основным изменениям, произошедшим за последнее время на международной арене, и будет гораздо больше отражать нынешний уровень демократизации в сфере международных отношений. |
There may be some who doubt that Members have the will or commitment to achieve consensus on these changes and to re-establish the proper financial basis for a United Nations that can be responsive to the present. |
Наверное, есть люди, которые сомневаются в том, что у членов Организации есть желание или стремление добиться консенсуса по этим изменениям и создать надлежащую финансовую основу для такой Организации Объединенных Наций, которая могла бы реагировать на потребности сегодняшнего дня. |
Among the most important changes and additions to the Belarusian Code of Criminal Procedure of relevance to citizens' rights and freedoms are those concerning the rules governing arrest, custody and the lodging of complaints about unlawful treatment of persons subjected to arrest or custody. |
К наиболее значимым изменениям и дополнениям, внесенным в Уголовно-процессуальный кодекс Республики Беларусь, затрагивающим права и свободы граждан, относятся прежде всего изменения норм, регулирующих порядок ареста лица, его содержания под стражей и обжалования незаконных действий в отношении этих лиц. |
The Convention and the work of CEDAW must be more widely disseminated at a time when the major themes of the women's movement - equality, development and peace, including the elimination of violence against women - had undergone significant changes. |
Конвенция и деятельность КЛДОЖ должны получить более широкое освещение в связи с тем, что тематика основных направлений женского движения - равноправие, развитие и мир, включая ликвидацию насилия в отношении женщин, - подверглась значительным изменениям. |
The United Nations had to come to terms with all those changes and then define its management in the light of new objectives and direct its resources to the attainment of those objectives. |
Организация Объединенных Наций должна адаптироваться ко всем этим изменениям, с тем чтобы изменить свою деятельность с учетом новых целей и сориентировать имеющиеся у нее ресурсы на достижение поставленных задач. |