| People and most ecosystems have a natural capacity to adapt to changes in climate. | Люди и большинство экосистем обладают природной способностью адаптироваться к изменениям климата. |
| There are large disparities among different regions and countries in the capacity to mitigate and adapt to environmental changes caused by energy production and use. | Между способностями различных регионов и стран принимать меры по смягчению экологических последствий и приспосабливаться к изменениям климата, являющимся следствием производства и использования энергии, существуют большие различия. |
| They have also adopted some measures in an attempt to adapt to potential climate changes and sea-level rise. | Они также приняли некоторые меры, пытаясь адаптироваться к возможным изменениям климата и повышению уровня моря. |
| Finding ways to promote those changes would require the formulation of alternative scenarios of environmental change and strategies for sustainable development. | Изыскание путей содействия таким изменениям будет обусловливать необходимость в разработке альтернативных сценариев экологических изменений и стратегий в интересах устойчивого развития. |
| Area and percentage of forest lands with fundamental ecological changes | площадь и процентная доля занятых лесами земель, подвергшихся коренным экологическим изменениям |
| It was ultimately possible to conduct the visit only because of the changes which had taken place since the election of President J.B. Habibie. | Такую поездку в конечном счете удалось осуществить лишь благодаря изменениям, происшедшим со времени избрания президента Б.Ю. Хабиби. |
| The country's economic growth has brought about the desired qualitative and structural changes in the economy. | Экономический рост в стране привел к желаемым количественным и структурным изменениям в экономике. |
| Such measures, together with others regarding training and public-awareness campaigns shall bring about desirable and profound changes in the long run. | В долгосрочной перспективе такие меры наряду с другими мероприятиями, касающимися учебной подготовки и информирования общественности, должны привести к желаемым и глубоким изменениям. |
| It was agreed that the other two organizations would modify the Reporting Instructions to match changes made by the ECE. | Было решено, что две другие организации внесут изменения в инструкции по представлению информации, с тем чтобы они соответствовали изменениям, внесенным ЕЭК. |
| The GSP was a development instrument and had as such a dynamic dimension requiring adaptations to changes in economic conditions. | ВСП представляет собой инструмент развития и характеризуется динамикой, которая требует адаптации к изменениям экономических условий. |
| The general elections will bring about changes in the executive branch, the Legislative Assembly and local governments. | Всеобщие выборы приведут к изменениям в составе исполнительной власти, Национального конгресса и местных органов власти. |
| Advise on changes in banking policy and practice. | Вынесение рекомендаций по изменениям в банковской политике и практике. |
| In some countries, special financing models are applied to realize large power projects leading some structural changes in power sector. | В некоторых странах применяются специальные модели финансирования для осуществления крупных электроэнергетических проектов, ведущие к некоторым структурным изменениям в электроэнергетическом секторе. |
| Managers should pay due attention to these changes and act accordingly. | Менеджерам следует уделять должное внимание этим изменениям и принимать соответствующие меры. |
| Gathering new information or suggestions makes possible continuous improvement of the system to adapt it better to changes or new conditions created by desertification dynamics. | Сбор новой информации или предложений позволяет обеспечивать постоянное совершенствование этой системы с целью ее более качественной адаптации к изменениям или новым условиям, возникающим в связи с протеканием динамических процессов опустынивания. |
| Parties will have a possibility to comment on the changes made to the VOC cost data. | Стороны будут иметь возможность высказать замечания по изменениям, внесенным в данные о расходах на борьбу с выбросами ЛОС. |
| Devaluation results in uniform price changes over the whole range of tradeable goods rather than for a selected number of products. | Девальвация приводит к единообразным изменениям цен на всю номенклатуру внешнеторговой продукции, а не на определенный набор товаров. |
| This restructuring must not bring changes that change nothing; it must not be just a bureaucratic reshuffling. | Эта перестройка не должна сводиться к изменениям, которые ничего не меняют, не должна быть лишь бюрократической перестановкой. |
| It also reviews the disparities in the capacity to mitigate and adapt to environmental changes from energy production and use among different countries and regions. | В нем также рассматриваются существующие между различными странами и регионами различия с точки зрения способности смягчать последствия экологических изменений, обусловленных производством и использованием энергии, и приспосабливаться к этим изменениям. |
| As for forests, changes in wood growth and difficulties in regeneration would alter the natural ecosystem. | Что касается лесов, то изменения в росте лесных насаждений и трудности восстановления приведут к изменениям в природных экосистемах. |
| For the most part, States have shown no preparedness to make such changes. | Однако подавляющее большинство государств, по всей видимости, не готово к таким изменениям. |
| In the past year, the world situation has continued to undergo changes that are more profound and complex than in the preceding years. | В прошлом году мировая ситуация продолжала подвергаться изменениям, более глубоким и сложным, чем в предыдущие годы. |
| A Commission initiative has introduced important changes to the budgetary and management systems. | Выдвинутая Комиссией инициатива привела к значительным изменениям в системах использования бюджетных средств и управления. |
| The social measures that have been taken still have not resulted in fundamental changes in juvenile crime. | Предпринятые социальные меры еще не привели к кардинальным изменениям преступности несовершеннолетних. |
| The regression model gave changes in almost every case. | Модель регрессии приводит к изменениям в практически каждом случае. |