Английский - русский
Перевод слова Changes
Вариант перевода Изменениям

Примеры в контексте "Changes - Изменениям"

Примеры: Changes - Изменениям
At the same time, the Government will take further steps to raise public awareness of the importance of prevention and make adequate preparation for any possible changes in the pandemic, so as to ensure the health of the public and smooth, sound economic development. В то же время правительство примет дальнейшие меры по повышению информированности населения о значении предотвращения и адекватной подготовке к любым возможным изменениям в ходе пандемии, с тем чтобы обеспечить здоровье населения и беспрепятственное устойчивое развитие.
But the question is, how can the United Nations fulfil this role if it does not adapt to the current trends and changes in international relations? Но вопрос заключается в том, каким образом Организация Объединенных Наций может воплотить в жизнь эту роль, если она не адаптируется к текущим тенденциям и изменениям в международных отношениях?
We ask We, the youth of the Economy of Communion, representing thousands of young people of various cultures, religions, economic and social conditions, would like to ask for concrete changes to our current economic system. Мы, молодые члены организации «Экономика на основе общности интересов», выступая от имени тысяч молодых людей, представляющих различные культуры и религии и живущих в различных социальных и экономических условиях, хотели бы призвать к конкретным изменениям в нашей нынешней экономической системе.
Climate change will further burden poor women through increases in malnutrition, floods, storms and fires, increased diarrhoeal disease and changes in the distribution of some infectious disease vectors. Изменение климата еще больше усугубит тяжелое положение бедных женщин, поскольку приведет к увеличению масштабов недоедания, наводнениям, ураганам и пожарам, росту числа желудочно-кишечных заболеваний и изменениям в распределении некоторых векторов инфекционных заболеваний.
The Temporary President said that it was important for both UNIDO and its Member States to adapt, in a timely manner and at the national, regional and international levels, to the constant changes and the resulting challenges that the world was facing. Временный Председатель говорит, что ЮНИДО и ее государства-члены должны своевременно и на национальном, региональном и международном уровнях адаптироваться к происходящим в мире постоянным изменениям и порождаемым ими серьезным проблемам.
In order to give effect to the right to equality, several measures taken following the National Consultations on Justice are designed to reform the judiciary, adapting it to changes in society. В целях эффективного осуществления права на равенство принимаются различные меры, предложенные на общенациональной конференции работников юстиции, которые направлены на реформирование судебной системы и на ее адаптацию к изменениям в обществе.
Overall, real growth in net investment in education is robust to changes in the income growth rate, discount rate, tax rate, and approach to smooth and imputation, and valuation of non-market time. В целом реальный прирост чистых инвестиций в образование проявляет устойчивость к изменениям к темпам роста доходов, норме дисконтирования, ставке налогов и близко подходит к сглаживанию как условных расчетов, так и оценки стоимости нерыночного времени.
To respond to these challenges and to try to retain the relevance of national and international statistical organisations in the data industry of the future, the HLG-BAS vision focuses on the changes needed to both statistical products and processes. Для того чтобы противостоять этим вызовам, а также попытаться сохранить значимость национальных и международных статистических организаций в отрасли данных в будущем основное внимание в концепции ГВУ-БАС уделяется изменениям, которых требуют одновременно статистические продукты и процессы.
One of the SPD objectives, therefore, is to improve labour skills in Lithuania and to ensure that labour is flexible and able to adjust to the changes in the labour market. Соответственно, одна из целей ЕПД заключается в повышении квалификации литовских трудящихся и обеспечении того, чтобы трудовые ресурсы обладали гибкостью и способностью адаптироваться к изменениям на рынке труда.
To improve capabilities of employees and enterprises to adapt to changes reducing the number of labour accidents, implementing employer incentive measures for prevention of labour accidents and occupational diseases, to modernise the labour market, social security and health-care systems. Повышение способности работников и предприятий адаптироваться к изменениям на производстве, сокращение количества несчастных случаев на предприятиях, создание для предпринимателей стимулов к уменьшению числа производственных травм и профессиональных заболеваний, модернизация рынка труда, систем социального обеспечения и здравоохранения.
It then determined appropriate forward-looking adjustments to the Force structure as necessary in an effort to adapt the operational capacity of UNIFIL to changes in the operational environment that have occurred since late 2006. Затем они определили ориентированные на перспективу необходимые меры корректировки структуры ВСООНЛ, с тем чтобы адаптировать оперативный потенциал ВСООНЛ к изменениям в оперативной обстановке, произошедшим с конца 2006 года.
Education should enable young people to acquire the highest level of knowledge and must be tailored to the job market and the needs of the outside world, in addition to preparing young people for future changes and promoting human values. Образование должно дать молодым людям возможность приобрести самые разносторонние знания, адаптироваться к рынку труда и потребностям внешнего мира и подготовить молодых людей к будущим изменениям и при этом отстаивать гуманистические ценности.
These figures represent the number of people exposed to the risk of climate change in certain parts of the world and do not take account of the measures that could be taken to adapt to these changes. Эти цифры отражают количество людей, которым угрожает изменение климата в некоторых частях земного шара, и не учитывают меры, которые могут быть приняты для адаптации к этим изменениям.
Consequently, it is of course possible that the successor can dispose of more (or less) rights than the original owner actually had, simply because rights do not necessarily have to stay the same and are subject to possible changes. Соответственно, вполне возможно, что наследник может иметь больше (или меньше) прав, чем фактически имелось у первоначального владельца, просто потому, что права не обязательно должны оставаться неизменными и могут подвергаться возможным изменениям.
In addition to making the above changes, which would become effective on 1 January 2012, UNAMI intends to considerably reduce its presence in Amman after 1 July 2012. В дополнение к вышеуказанным изменениям, которые должны вступить в силу 1 января 2012 года, МООНСИ также намеревается значительно сократить свое присутствие в Аммане после 1 июля 2012 года.
At the departmental and office levels, the focus has been on the importance of strong project management in the initial stages to meet deadlines, and gradually transforming behaviour to leverage the opportunities provided by changes triggered by IPSAS as well as Umoja. На уровне департаментов и управлений идет речь о важности эффективного управления проектами на начальных этапах для соблюдения намеченных сроков и постепенного изменения психологии для использования тех возможностей, которые открываются благодаря изменениям, которые принесут с собой МСУГС, а также система «Умоджа».
Whereas these facts do not tell the complete story, they do begin to address the deeper challenges facing small island developing States that hinder their ability to adapt to changes and crises that are often beyond their control. Хотя на основе таких фактов получить полное представление о положении дел представляется невозможным, они позволяют приступить к рассмотрению более серьезных проблем малых островных развивающихся государств, которые ограничивают их способность адаптироваться к изменениям и кризисам, на которые во многих случаях они не могут оказать влияния.
The population included in this group changes frequently, although its demographic characteristics, at least in terms of age and gender, is not very different (many of them are active business travellers and many are elderly tourists). Население, относящееся к данной группе, подвержено изменениям, хотя его демографические характеристики, по меньшей мере с точки зрения возраста и пола, весьма различаются (многие из них являются активными бизнес-путешественниками и многие - туристами).
The fact that we are a small and open economy, and therefore vulnerable to changes in the global economic market, resulted in the global economic and financial crisis stalling Montenegro's economic progress. Мы являемся малой и открытой экономической системой, и вследствие этого уязвимы по отношению к изменениям, происходящим на глобальном экономическом рынке, которые привели к глобальному экономическому и финансовому кризису, замедлившему темпы достижения Черногорией экономического прогресса.
He also raised the question of whether the goal was to agree on a model for the short term or on a model suited to future changes in the chemicals and wastes sectors. Он также хотел бы узнать, состоит ли цель в том, чтобы утвердить модель, которая будет действовать в кратковременной перспективе, или же согласовать модель, которая будет соответствовать тем изменениям, которые будут происходить в секторах химических веществ и отходов в будущем.
The United Nations Framework Convention on Climate Change, however, specifically focuses on changes in the climate which are "attributed directly or indirectly to human activity" and are "in addition to natural climate variability". Однако в Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата внимание уделяется конкретно тем климатическим изменениям, которые «прямо или косвенно обусловлены деятельностью человека» и которые «существуют помимо естественной изменчивости климата».
Affirming that political commitments can allow the adequate establishment of policies that can target social changes and the allocation of the necessary resources to achieve gender equality and empowerment of women. подтверждая, что политические обязательства способны обеспечить адекватное проведение политики, которая может дать целевой курс социальным изменениям и обеспечить выделение необходимых ресурсов для достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин;
Participating in informal consultations and giving advice on changes to be brought to the Financial Regulations or Rules (ILO, ITU, UNFPA, WIPO, WMO, UNOPS); участвовали в неофициальных консультациях и выносили рекомендации по тем изменениям, которые необходимо внести в финансовые положения или правила (МОТ, МСЭ, ЮНФПА, ВМО, ЮНОПС);
The agency responsible for the index should consult representatives of users on issues of importance to the CPI, particularly during preparations for any changes to the methodology used in compiling the CPI. Ведомство, ответственное за составление индекса, должно проводить консультации с представителями пользователей по важным для ИПЦ вопросам, в частности во время подготовки к любым изменениям в методологии, используемой для исчисления ИПЦ.
It can be argued that there is a particular obligation on CPI producers to consult users on any changes which may impinge on the scope and definition of the CPI and give due regard to the views expressed and to the legal basis of the CPI. Можно утверждать, что составители ИПЦ несут особое обязательство по проведению консультаций с пользователями по любым изменениям, которые могут сказаться на охвате и определении ИПЦ, должным образом учитывать выражаемые взгляды, а также правовую основу ИПЦ.