E. Sensitivity to changes in the agricultural scenario |
Е. Чувствительность к изменениям в сельскохозяйственном сценарии |
These competitive advantages have led to increased investment in the forest processing sector in some countries in Eastern Europe, which will reinforce the expansion of international trade and changes in trade flows. |
Эти конкурентные преимущества способствовали увеличению инвестиций в лесообрабатывающую промышленность в некоторых странах Восточной Европы, что приведет к расширению международной торговли и изменениям в торговых потоках. |
As a consequence of these changes, the average carbon intensity of thermal power generation in Argentina will be lower than in any other country in the world. |
Благодаря этим изменениям средняя интенсивность использования угля для производства тепловой энергии в Аргентине будет ниже, чем в какой-либо другой стране мира. |
Mauritius reported that extreme climatic events would render forest regeneration more difficult and result in changes that would alter biodiversity in the long term. |
Маврикий сообщил, что экстремальные климатические колебания могут затруднить восстановление лесов и приведут к изменениям, которые в долгосрочной перспективе вызовут изменения в биоразнообразии. |
The countries of the Caribbean Community were striving to grapple with changing family structures and social mores and the debilitating effects of those changes. |
Страны Карибского сообщества стремятся адаптироваться к изменениям в семейных структурах и социальных нормах, а также противодействовать разрушительным последствиям этих изменений. |
C. National circumstances relevant to changes in GHG emissions over time |
С. Национальные условия, релевантные к временным изменениям выбросов ПГ |
All those changes had contributed to the birth of a new, more modern, flexible and decentralized organization based on a new set of priorities. |
Благодаря всем этим изменениям возникла но-вая, более современная, гибкая и децентрализованная организация, деятельность которой основана на новых приоритетах. |
The analysis of experiences and projects led to a thoroughgoing review which gave rise to major changes in the thinking and practice of development agencies. |
Глубокое осмысление накопленного опыта и реализованных проектов привело к существенным изменениям в позициях и практических действиях участников процесса развития. |
The aim of the meeting was to discuss the current update of the 1993 SNA and to obtain countries' input to the proposed changes. |
Цель совещания заключалась в обсуждении текущего процесса обновления СНС 1993 года и в выяснении мнений стран по предлагаемым изменениям. |
The need to comply with such standards and regulations has led to some changes in the production processes and therefore has generated additional demand for environmental goods and services. |
Необходимость соблюдения таких стандартов и нормативов привела к определенным изменениям в их производственных процессах и тем самым создала дополнительный спрос на экологические товары и услуги. |
The Committee urges the Government to establish degree-granting women's studies programmes to provide academic support to political and practical changes aimed at creating a non-patriarchal society. |
Комитет настоятельно призывает правительство учредить программы исследований по женской проблематике с выдачей диплома, с тем чтобы обеспечить академическую поддержку политическим и практическим изменениям, направленным на создание непатриархального общества. |
That fact had been the subject of exhaustive investigations, within the law-enforcement bodies and prison system in general, which had led to drastic changes. |
По этому поводу в правоохранительных органах и пенитенциарной системе в целом проводились обстоятельные расследования, что привело к коренным изменениям. |
Considerable economic adjustments made in the past and still on the agenda of almost all economies in transition could provoke economy-wide changes with the readjustment of key economic variables. |
Значительные экономические изменения, достигнутые в прошлом, актуальность которых сохраняется и в настоящее время практически во всех странах с переходной экономикой, могут привести к общеэкономическим изменениям при повторной корректировке ключевых экономических переменных. |
Recent declines in fertility and mortality throughout the ECE region have resulted in fundamental changes in the age structure of the national populations. |
Наблюдаемое в последнее время снижение уровней рождаемости и смертности в регионе ЕЭК привело к фундаментальным изменениям в возрастной структуре населения стран региона. |
A net increase in financial resources could not, in itself, engineer major changes in domestic, regional and global policies. |
Чистое увеличение финансовых ресурсов само по себе не в состоянии привести к значительным изменениям в национальной, региональной и глобальной политике. |
In the developed countries there has been growing pressure on teachers to improve the quality of education resulting in additional workloads and changes in methodology. |
В развитых странах наблюдалось растущее давление на преподавателей в целях повышения качества обучения, что привело к дополнительной рабочей нагрузке и изменениям в методике. |
Social learning and professional retraining are needed by both young people and adults if they are to adjust to the social and economic changes going on in all countries. |
Для того чтобы и молодежь, и взрослое население приспосабливались к происходящим во всех странах социально-экономическим изменениям, им необходимы социальное просвещение и профессиональная переподготовка. |
New services, robotics, computer-aided design and new management techniques, made possible by ICTs, are all contributing to changes in the competitiveness of both firms and nations. |
Новые услуги, робототехника, автоматизированное проектирование и новые управленческие методы, появившиеся благодаря ИКТ, - все это способствует изменениям в конкурентоспособности фирм и государств. |
The difference between the short- and long-term effects were both considered, as it may be more difficult for firms in developing countries to adjust to rapid changes in environmental requirements. |
Были рассмотрены различия между краткосрочными и долгосрочными последствиями, поскольку для фирм в развивающихся странах может быть труднее приспосабливаться к быстрым изменениям экологических требований. |
Such longer-term actions include bringing about cultural and social changes, particularly with regard to the status of women, who in many societies are especially vulnerable to HIV/AIDS. |
Такие рассчитанные на более длительную перспективу меры включают содействие изменениям в культуре и жизни общества, особенно в том, что касается положения женщин, которые во многих странах особенно уязвимы по отношению к ВИЧ/СПИДу. |
The structure of the base and the functionalities offered will be adapted to changes in legislation and in particular to the creation of the Euro zone. |
Структура базы и ее функциональные возможности будут адаптированы к изменениям в законодательстве, в частности с учетом создания зоны евро. |
The report will over the next few years closely monitor changes in migration in the CEE region as many of these countries prepare for EU membership. |
В предстоящие несколько лет пристальное внимание в докладе будет уделяться изменениям в характере миграции в регионе Центральной и Восточной Европы в связи с подготовкой многих из этих стран к вступлению в ЕС. |
This would also lead to changes in the health sector at the decision-making level, where women are still not a decisive presence. |
Это также приведет к изменениям на уровне выработки решений в секторе здравоохранения, в котором решающее присутствие женщин все еще не обеспечено. |
Small changes in the atmosphere (for example, in total ozone) can produce significant differences in the solar radiation reaching the Earth's surface. |
Незначительное изменение в атмосфере (например, общего содержания озона) может привести к серьезным изменениям солнечного излучения, достигающего поверхности Земли. |
Differences in levels of social and economic development mean that countries differ in their ability to benefit from uses of the ocean and to adjust to changes in the marine environment. |
Из-за различий в уровнях социально-экономического развития способность стран пользоваться благами использования океанов и адаптироваться к изменениям состояния морской среды различна. |