| War might lead to changes that would justify invoking the theory of changed conditions. | «Война могла бы привести к изменениям, которые оправдывали бы ссылку на теорию изменившихся условий. |
| The second category of flow variables includes those describing human activities that lead to qualitative changes in natural capital stocks. | Ко второй категории параметров, характеризующих потоки, относятся переменные, описывающие ту деятельность человека, которая ведет к качественным изменениям в запасах природного капитала. |
| Tradition, culture and religion play a critical role and legal measures have failed to bring about the desired changes. | Традиции, культура и религия играют решающую роль, поэтому меры юридического характера не привели к желаемым изменениям. |
| The amounts of nursing allowances are subject to changes too. | Размеры пособий по уходу также подлежат изменениям. |
| Those changes have been accompanied by a Department-wide emphasis on the evaluation of its activities. | В дополнение к этим изменениям в рамках всего Департамента был сделан упор на оценке его деятельности. |
| This will lead to significant demographic changes with serious political implications. | Это приведет к существенным демографическим изменениям, чреватым серьезными политическими последствиями. |
| Even a small warming of the Southern Ocean seems likely to initiate major changes in species survival. | Представляется, что даже незначительное потепление Южного океана, вероятно, приведет к серьезным изменениям показателей выживаемости этих видов. |
| No comments were made on the proposed changes. | Замечаний по предложенным изменениям высказано не было. |
| These controls are subject to continuous review in consonance with changes in the technology environment and other requirements. | Эти контроли подлежат постоянному пересмотру в целях их соответствия изменениям, происходящим в мире технологий, а также другим потребностям. |
| The deregulation referred to above has fostered and been fostered by changes in technology. | Дерегулирование, о котором говорилось выше, способствовало изменениям в технологии и, в свою очередь, было вызвано такими изменениями. |
| On the other hand, we should not expect that each and every summit meeting will bring revolutionary changes. | С другой стороны, нам не следует ожидать, что каждая встреча на высшем уровне будет приводить к революционным изменениям. |
| It hoped that those improvements would lead to effective changes in application. | Оратор надеется, что эти улучшения приведут к реальным изменениям на прикладном уровне. |
| His delegation was most disappointed at the continuing situation and hoped that the draft resolution would lead to genuine, tangible changes. | Его делегация весьма разочарована в сохранении такого положения и надеется, что принятие обсуждаемого проекта резолюции приведет к подлинным, ощутимым изменениям. |
| The Committee should be prepared to make radical changes if it concluded that they were needed. | Комитету следует подготовиться к радикальным изменениям, если он придет к выводу об их необходимости. |
| Indonesia fully supports that process, which has led to noteworthy changes thus far. | Индонезия полностью поддерживает этот процесс, который уже привел к заметным изменениям. |
| Smaller delegations cannot really adapt to changes like those suggested by other delegations today. | Не столь многочисленные делегации фактически не в состоянии приспособиться к изменениям, предложенным сегодня другими делегациями. |
| We intend to reinforce that process by making those changes irreversible. | Мы будем укреплять этот процесс, чтобы придать этим изменениям необратимый характер. |
| We have recently undertaken a wide consultative process on these changes. | Недавно мы начали широкий консультативный процесс по этим изменениям. |
| For example, it may cause changes in production structures, in particular where SMEs encounter compliance problems. | Так, например, он может привести к изменениям в структуре производства, в частности в тех случаях, когда СМП испытывают проблемы с обеспечением соблюдения. |
| The recent municipal elections had been successful and produced changes in the political landscape at the local level. | Недавние муниципальные выборы прошли успешно и привели к изменениям в политическом ландшафте на местном уровне. |
| One delegation said that it showed how the Fund was working to make profound changes in societal attitudes. | Одна из делегаций сказала, что доклад наглядно отражает то, каким образом Фонд способствовал глубоким изменениям в общественных отношениях. |
| This mechanism would enable the Security Council to adjust periodically to the changes and needs of the international community. | Этот механизм позволил бы Совету Безопасности периодически адаптироваться к изменениям в международном сообществе и его потребностям. |
| Whale sharks migrate long distances, with their movements probably timed to coincide with plankton blooms and changes in water temperatures. | Китовые акулы мигрируют на большие расстояния, и их перемещения, вероятно, приурочены к цветениям планктона и изменениям в температуре воды. |
| Awareness-raising, advocacy and training of both men and women on the relevant laws had brought about positive changes. | Повышение уровня осведомленности, пропаганда и ознакомление мужчин и женщин с соответствующими законами привели к положительным изменениям. |
| The adoption of resolution 1327 has not brought substantive changes in the practice as yet. | Принятие резолюции 1327 не привело до сих пор к существенным изменениям в практическом отношении. |