War might lead to changes that would justify invoking the theory of changed conditions. |
«Война могла бы привести к изменениям, которые оправдывали бы ссылку на теорию изменившихся условий. |
The second category of flow variables includes those describing human activities that lead to qualitative changes in natural capital stocks. |
Ко второй категории параметров, характеризующих потоки, относятся переменные, описывающие ту деятельность человека, которая ведет к качественным изменениям в запасах природного капитала. |
Tradition, culture and religion play a critical role and legal measures have failed to bring about the desired changes. |
Традиции, культура и религия играют решающую роль, поэтому меры юридического характера не привели к желаемым изменениям. |
The amounts of nursing allowances are subject to changes too. |
Размеры пособий по уходу также подлежат изменениям. |
Those changes have been accompanied by a Department-wide emphasis on the evaluation of its activities. |
В дополнение к этим изменениям в рамках всего Департамента был сделан упор на оценке его деятельности. |
This will lead to significant demographic changes with serious political implications. |
Это приведет к существенным демографическим изменениям, чреватым серьезными политическими последствиями. |
Even a small warming of the Southern Ocean seems likely to initiate major changes in species survival. |
Представляется, что даже незначительное потепление Южного океана, вероятно, приведет к серьезным изменениям показателей выживаемости этих видов. |
No comments were made on the proposed changes. |
Замечаний по предложенным изменениям высказано не было. |
These controls are subject to continuous review in consonance with changes in the technology environment and other requirements. |
Эти контроли подлежат постоянному пересмотру в целях их соответствия изменениям, происходящим в мире технологий, а также другим потребностям. |
The deregulation referred to above has fostered and been fostered by changes in technology. |
Дерегулирование, о котором говорилось выше, способствовало изменениям в технологии и, в свою очередь, было вызвано такими изменениями. |
On the other hand, we should not expect that each and every summit meeting will bring revolutionary changes. |
С другой стороны, нам не следует ожидать, что каждая встреча на высшем уровне будет приводить к революционным изменениям. |
It hoped that those improvements would lead to effective changes in application. |
Оратор надеется, что эти улучшения приведут к реальным изменениям на прикладном уровне. |
His delegation was most disappointed at the continuing situation and hoped that the draft resolution would lead to genuine, tangible changes. |
Его делегация весьма разочарована в сохранении такого положения и надеется, что принятие обсуждаемого проекта резолюции приведет к подлинным, ощутимым изменениям. |
The Committee should be prepared to make radical changes if it concluded that they were needed. |
Комитету следует подготовиться к радикальным изменениям, если он придет к выводу об их необходимости. |
Indonesia fully supports that process, which has led to noteworthy changes thus far. |
Индонезия полностью поддерживает этот процесс, который уже привел к заметным изменениям. |
Smaller delegations cannot really adapt to changes like those suggested by other delegations today. |
Не столь многочисленные делегации фактически не в состоянии приспособиться к изменениям, предложенным сегодня другими делегациями. |
We intend to reinforce that process by making those changes irreversible. |
Мы будем укреплять этот процесс, чтобы придать этим изменениям необратимый характер. |
We have recently undertaken a wide consultative process on these changes. |
Недавно мы начали широкий консультативный процесс по этим изменениям. |
For example, it may cause changes in production structures, in particular where SMEs encounter compliance problems. |
Так, например, он может привести к изменениям в структуре производства, в частности в тех случаях, когда СМП испытывают проблемы с обеспечением соблюдения. |
The recent municipal elections had been successful and produced changes in the political landscape at the local level. |
Недавние муниципальные выборы прошли успешно и привели к изменениям в политическом ландшафте на местном уровне. |
One delegation said that it showed how the Fund was working to make profound changes in societal attitudes. |
Одна из делегаций сказала, что доклад наглядно отражает то, каким образом Фонд способствовал глубоким изменениям в общественных отношениях. |
This mechanism would enable the Security Council to adjust periodically to the changes and needs of the international community. |
Этот механизм позволил бы Совету Безопасности периодически адаптироваться к изменениям в международном сообществе и его потребностям. |
Whale sharks migrate long distances, with their movements probably timed to coincide with plankton blooms and changes in water temperatures. |
Китовые акулы мигрируют на большие расстояния, и их перемещения, вероятно, приурочены к цветениям планктона и изменениям в температуре воды. |
Awareness-raising, advocacy and training of both men and women on the relevant laws had brought about positive changes. |
Повышение уровня осведомленности, пропаганда и ознакомление мужчин и женщин с соответствующими законами привели к положительным изменениям. |
The adoption of resolution 1327 has not brought substantive changes in the practice as yet. |
Принятие резолюции 1327 не привело до сих пор к существенным изменениям в практическом отношении. |