Several delegates noted that there were a number of actions that could be put in practice, such as providing support for trade integration, financing the investment needs of small and medium-scale enterprises, and creating development banks, which could lead to structural long-term changes. |
Ряд делегатов отметили, что есть ряд мер, которые могут быть реализованы на практике, включая оказание содействия интеграции торговли, финансирование инвестиционных потребностей мелких и средних предприятий и создание банков развития, что может привести к долгосрочным структурным изменениям. |
It is difficult today for a State to plot its course towards future development without first understanding what might come from further global changes caused by the current crisis. |
Сегодня государству весьма сложно планировать курс своего дальнейшего развития, не зная, к каким глобальным изменениям может привести текущий кризис. |
It was particularly important for the General Assembly to take a decision on those changes because they would have a direct impact on the implementation of the budget for the forthcoming biennium. |
Генеральной Ассамблее особенно важно принять решение по этим изменениям, поскольку они будут напрямую влиять на исполнение бюджета на следующий двухгодичный период. |
Staff morale in the Department has improved somewhat, largely owing to changes adopted by the most recent senior leadership, which was generally considered to be inclusive and to communicate effectively with staff. |
Моральный настрой сотрудников в Департаменте несколько улучшился, главным образом благодаря изменениям, осуществленным старшим руководством в самое последнее время, которое, как все считают, является всеохватывающим и эффективно поддерживает связи с персоналом. |
(e) Technological complexity and market demands, which very often require changes of design plans during construction. |
ё) технологическая сложность и рыночные требования, что весьма часто ведет к изменениям в проекте в ходе строительства. |
Moreover, with the remaining contingency now at a reduced level, the trend in changes represents a serious pressure on the ability of the capital master project to complete the work within the allocated budget. |
Кроме того, с учетом сокращенного объема резервных средств такая тенденция к изменениям ставит под серьезную угрозу возможности проекта по реализации генерального плана капитального ремонта в рамках выделенных бюджетных средств. |
The Administration informed the Board that a plan to review the current operating model and identify opportunities to realize further benefits through changes to the service delivery model was presented and approved by the Under-Secretary-General for Management and process owners in October 2012. |
Администрация информировала Комиссию о том, что план пересмотра текущей оперативной модели и определения возможностей извлечения дальнейших выгод благодаря изменениям в модели обслуживания был представлен и одобрен заместителем Генерального секретаря по вопросам управления и участниками процесса в октябре 2012 года. |
(c) Those who must understand the changes brought by IPSAS implementation across the Organization and whose support is important for the success of implementation. |
с) сотрудников, которые должны понимать, к каким изменениям приведет переход на МСУГС в масштабах всей Организации, и чья поддержка имеет большое значение для успешного перехода. |
We therefore urge all members to think creatively and to promote changes in the Council's day-to-day practice, while taking closely into account the contributions of civil society organizations, and citizens in general, in that undertaking. |
Поэтому мы настоятельно призываем все государства - члены Совета использовать творческий подход и содействовать изменениям в повседневной практике Совета с учетом вклада, который могут внести в его работу общественные организации и граждане в целом. |
Three appeals against the provisional results were upheld by the independent Electoral Judicial Panel, leading to changes in three winning 1 June 2013, the Independent High Electoral Commission certified the final results of the polling held on 20 April for the 12 governorates. |
Три апелляции против предварительных результатов были поддержаны независимой Избирательной судебной коллегией, что привело к изменениям в отношении трех победивших кандидатов. 1 июня 2013 года Независимая высшая избирательная комиссия подтвердила окончательные результаты голосования, состоявшегося 20 апреля по 12 мухафазам. |
Recognising that social security has to be acknowledged as a productive factor, it faces many challenges in adapting to changes in family structure, to the emergence of more unstable work patterns, to changes in the age profile of populations and globalisation. |
Осознавая тот факт, что система социального обеспечения должна быть признана продуктивным фактором, необходимо признать, что она сталкивается со многими проблемами, адаптируясь к изменениям в структуре семьи, появлению менее стабильных видов занятости, к изменениям в возрастной структуре населения и глобализации. |
Minor adjustments have been made to the implementation schedule on the basis of organizational changes, for example, closed peacekeeping operations, since the issuance of that report. |
В график внедрения были внесены незначительные корректировки, обусловленные организационными изменениям, происшедшими за период после представления четвертого периодического доклада, такими как закрытие миротворческих операций, |
Their line-up has undergone a number of personnel changes and even name changes; for a time the band was called Blind Fury, putting out one album, 1985's Out of Reach, under that moniker before reverting to Satan. |
Группа подвергалась многим изменениям, менялось и название группы; какое-то время группа называлась Blind Fury, альбом 1985 года «Out of Reach» вышел когда группа называлась Blind Fury, прежде чем вернуться назад к названию Satan. |
Economic reforms are bringing about changes in the sectoral structure of the economy, thereby resulting in a new relationship between supply and demand in the labour market, the emergence of new professions, and changes in the nature and content of a number of older professions. |
Экономические реформы приводят к изменениям в отраслевой структуре экономики, что влечет за собой изменение спроса и предложения на рынке труда, появление новых профессий и изменение характера и содержания труда в ряде старых профессий. |
The logframe works backward from objectives, by identifying what changes have to occur if the objective is to be achieved, and what outputs will lead to those changes, what activities will produce the outputs and the resource needs to undertake the activities. |
Логическая структура отталкивается от целей путем определения, какие изменения должны произойти, коль скоро цель должна быть достигнута, какие промежуточные результаты приведут к этим изменениям, какие мероприятия дадут промежуточные результаты и какие ресурсы потребуются для проведения этих мероприятий. |
Reforms of the social security system and adjustments to social security programmes according to cyclical changes in the market may be necessary, but a basic set of social security policies should exist to protect the workers and permit the companies to adapt to market changes. |
Могут потребоваться реформы системы социального обеспечения и корректировка программ социального обеспечения с учетом циклических изменений на рынке, однако необходим минимальный набор средств социальной политики, защищающий работников и позволяющий компаниям адаптироваться к рыночным изменениям. |
Such an approach, as well as the training sessions held, undoubtedly lead to a change in decision-makers' mentality, to changes in the administrative practice, and to changes in work with the social partners, the media, and the public. |
Подобный подход, а также проведение учебных занятий несомненно приводят к изменениям в умонастроениях лиц, принимающих решения, а также изменениям в административной практике и в работе с социальными партнерами, средствами массовой информации и общественностью. |
It also required an understanding of the nature, pace and scale of changes due to trade liberalization, as opposed to changes that occurred as a result of other policies, independently from trade liberalization. |
Для этого требуется также понимание характера, динамики и масштабов изменений, обусловленных либерализацией торговли, в противовес изменениям, вызываемым политикой в других сферах, независимо от либерализации торговли. |
They expressed support for the proposed changes to the governance structure of the organization, asserting that the changes in structure and reporting lines would appropriately vest full responsibility and accountability for the performance of the organization in the Executive Director. |
Они выразили поддержку предлагаемым изменениям в структуре управления организации, отметив, что изменения структуры и порядка подчинения позволят надлежащим образом обеспечить полную ответственность и подотчетность Директора-исполнителя с точки зрения результатов работы организации. |
The drastic decrease in the infant mortality rate, from that period until today, along with the social and societal changes, characteristic of the period, have brought about changes in the reproductive behaviour of the population overall. |
Резкое сокращение уровня младенческой смертности начиная с указанного периода и по сегодняшний день, наряду с социальными и общественными изменениями, характерными для указанного периода, привели к изменениям репродуктивного поведения населения в целом. |
Indeed, it was especially difficult to set up a competition system in Central America because economic power lay in the hands of the few, be they individuals or companies, who generally were opposed to any changes leading to more competition. |
В Центральной Америке создать систему защиты конкуренции особенно непросто, поскольку экономическое влияние сосредоточено в руках немногих физических или юридических лиц, которые, как правило, противятся любым изменениям, ведущим к развитию конкуренции. |
The Maidan events starting in November 2013 and escalating in February brought about changes in the balance of power in parliament and the government composition, as well as the appointment of an acting president after Viktor Yanukovych fled the country. |
События на Майдане, начавшиеся в ноябре 2013 года и резко активизировавшиеся в феврале, привели к изменениям в балансе сил в парламенте и в составе правительства, а также к назначению исполняющего обязанности президента после того, как Виктор Янукович покинул страну. |
She drew attention to minor drafting changes that should be made to the third and fifth preambular paragraphs in order to reflect accurately the language that had been agreed upon in informal consultations. |
Она привлекает внимание к незначительным редакционным изменениям, которые должны быть внесены в третий и пятый пункты преамбулы, с тем чтобы точно отразить формулировки, которые были согласованы в ходе неофициальных консультаций. |
It defines communication for development as "a systematic, planned and evidence-based process to promote positive and measurable changes in individual behaviour and social and political processes, as an integral part of development programmes and humanitarian work". |
Он определяет коммуникацию в целях развития как «систематический, планируемый и основанный на достоверной информации процесс в целях содействия позитивным и реальным изменениям поведения людей и социальных и политических процессов в качестве составной части программ в области развития и гуманитарной деятельности». |
In order to minimize the impact of the introduction of IPSAS on trend analysis, medium and longer-term trends will be used as the basis of the analysis in this section, rather than focusing on changes from 2011 to 2012. |
Для того чтобы свести к минимуму последствия перехода на МСУГС для анализа тенденций, за основу для анализа, представленного в настоящем разделе, будут взяты среднесрочные и долгосрочные тенденции, а изменениям за период с 2011 по 2012 год не будет уделено особого внимания. |