We have to adapt to the changes already in place and to those we will face in the coming decades. |
Мы должны адаптироваться к тем изменениям, которые уже произошли, и к тем, с которыми нам придется столкнуться в предстоящие десятилетия. |
At the time of this report, many of the projects described were still being implemented and a full assessment of specific impacts and outcomes was not possible; all projects aimed to promote long-term behavioural changes in consumption patterns. |
На момент составления настоящего доклада многие из описываемых в нем проектов все еще находились на стадии осуществления и всеобъемлющая оценка их конкретного влияния и результатов не представлялась возможной: все эти проекты призваны содействовать долгосрочным поведенческим изменениям в структурах потребления. |
Special emphasis must be paid to any changes in a country's population universe, the data collection process or legal regulations which might affect the way migrants and their movements across borders are defined and counted. |
Особое внимание должно уделяться любым изменениям в статистической совокупности населения страны, процессе сбора данных или нормативных положениях, которые могут отразиться на том, каким образом определяются и учитываются эмигранты и их трансграничные перемещения. |
To achieve a sustainable economy, it was necessary to adopt decisions that would transform the economic functioning of the global system, reverse the injustices and irrationalities of the market and make substantial changes in the international financial and commercial institutions. |
Чтобы добиться устойчивости экономики, необходимо принимать решения, которые изменили бы механику функционирования глобальной экономической системы, устранили несправедливость и нерациональность на рынке, а также привели к существенным изменениям в международных финансовых и торговых институтах. |
There were many examples from country networks all over the world where the long-term desire for value creation by the corporate world, together with civil society and public policy makers, had actually led to significant and sustained changes in the enabling environment. |
Можно привести множество примеров из работы страновых сетей по всему миру, когда стремление корпораций к созданию добавленной стоимости в долгосрочной перспективе и содействие гражданского общества и директивных государственных органов действительно привели к значительными и устойчивым изменениям, способствовавшим созданию более благоприятных условий. |
This was evident in most formerly planned economies, which in the 1990s privatized public housing on a large scale, leading to radical changes in tenure structure. |
Это особенно характерно для большинства бывших стран с плановой экономикой, которые в 1990-х годах реализовывали проекты крупномасштабной приватизации государственного жилья, что привело к радикальным изменениям в организационно-правовой структуре владения жильем. |
To ensure that policies and laws adopted around the world result in tangible changes for women and girls, the Trust Fund supports a range of initiatives aimed at strengthening the institutional response to violence. |
Для обеспечения того, чтобы политика и законы, принимаемые по всему миру, приводили к ощутимым изменениям на благо женщин и девочек, Целевой фонд поддерживает целый ряд инициатив, направленных на усиление институционального реагирования на акты насилия. |
More effective utilization of external advisers will be necessary to align with the structural changes in the financial markets/industry and incorporate the development of internal resources that the Division has added in recent years. |
Для адаптации к структурным изменениям на финансовых рынках/в индустрии и учета динамики внутренних ресурсов, которые Отдел пополнил в последние годы, необходимо будет более эффективно использовать внешних консультантов. |
Some of the consequences will be a rise in sea level, a decline in the extent of sea ice in the polar regions and major changes to ecosystems. |
Это приведет, среди прочего, к росту уровня моря, снижению толщины ледяного покрова морей в полярных районах и к значительным изменениям экосистем. |
Furthermore, he agreed with the observation that further loss of confidence in the dollar could trigger abrupt changes in the global economy, destabilize the international financial system and jeopardize the achievement of the Millennium Development Goals. |
Кроме того, оратор разделяет мнение о том, что дальнейшая потеря доверия к доллару может привести к резким изменениям в мировой экономике и дестабилизации международной финансовой системы и поставить под угрозу достижение целей в области развития Декларации тысячелетия. |
It was to be hoped that the international community would take the necessary decisions to limit the effects of climate change and adapt to the changes that had already occurred. |
Необходимо надеяться на то, что международное сообщество примет необходимые решения для ограничения воздействия изменения климата и адаптации к изменениям, которые уже произошли. |
Panel members highlighted the importance of the development and transfer of ESTs, under the UNFCCC and other forums, as a key part of global action to combat climate change and to enable people and societies to adapt to changes that may occur. |
Приглашенные эксперты подчеркнули большое значение разработки и передачи экологически безопасных технологий (ЭБТ) по линии РКИКООН и других форумов в качестве ключевого элемента глобальных действий в целях борьбы с изменением климата и предоставления отдельным лицам и обществам возможности адаптироваться к возможным изменениям. |
A second is that sustained high food prices globally increase the incentives for deforestation and other land-use changes, thus at least offsetting some of the mitigating effects on climate change made by increasing production and consumption of bioenergy. |
Вторая причина кроется в том, что устойчивые высокие цены на продовольствие в глобальном масштабе повышают стимулы к вырубке лесов и другим изменениям в землепользовании, а это по меньшей мере перевешивает некоторые преимущества, смягчающие последствия изменения климата, получаемые за счет увеличения производства и потребления биотоплива. |
The Executive Board provided subsequent guidance in decision 2005/26, which requested an assessment of the arrangements, with a particular focus on the approved changes, to be presented at its first regular session in 2007. |
Исполнительный совет в своем решении 2005/26 отдал указание о проведении оценки процедур с уделением особого внимания утвержденным изменениям и предложил представить результаты оценки на его первой очередной сессии 2007 года. |
Such an environment should generate changes that are influenced to a far greater extent than they are now by information coming from below, rather than from above. |
Такие благоприятные условия должны привести к изменениям в значительно большей степени, чем в настоящее время, стимулируемым мерами, принимаемыми на основе информации, которая, скорее, поступает «снизу», чем «сверху». |
Particularly at risk are those that are least able to cope with the changes induced by trade reforms, including the poor, women, elderly, and unskilled and low-skilled workers. |
В особо уязвимом положении находятся те, кто меньше всего готов к изменениям, вызванным торговыми реформами, в том числе бедные слои населения, женщины, престарелые, а также неквалифицированная и низко квалифицированная рабочая сила. |
Another technical challenge occurring after completing the initial implementation process is the difficulty in coping with the rapid frequency and volume of changes made by the IASB to existing IFRS, as well as keeping pace with new standards. |
Еще одной технической проблемой, возникающей после завершения первого этапа переходного процесса, является невозможность своевременно адаптироваться к тем быстрым и многочисленным изменениям, которые МССУ вносит в действующие МСФО, и поспевать за новыми стандартами. |
Adjustment to changes in the energy economy would be difficult and challenging for many developing countries, but the new situation also offered opportunities in terms of promotion of more diversified energy portfolios and poverty reduction. |
Процесс адаптации к изменениям в энергетическом секторе будет трудным и сложным для многих развивающихся стран, однако новая ситуация открывает также соответствующие возможности в плане стимулирования большей диверсификации топливно-энергетических балансов и сокращения масштабов нищеты. |
The French Government has consequently, and not without difficulty, decided to undertake an in-depth reform of the State Employment Service in order to adapt it to changes in the labour market and to the needs of job seekers. |
Французское правительство соответственно и не без трудностей приняло решение кардинально изменить государственную службу занятости, с тем чтобы адаптировать ее к изменениям рынка труда и потребностям ищущих работу. |
The improvement of land-related conflict resolution mechanisms should be based on the recognition that Pacific societies are in a state of flux, resulting in changes in customary authority and decision-making processes. |
Усовершенствование механизмов разрешения земельных споров должно основываться на признании того факта, что тихоокеанские страны находятся в процессе преобразования, приводящего к изменениям в области общепринятых традиций и процессов принятия решений. |
This "buy-in" can be achieved through use of a communication strategy, creating project champions, improving transparency, identification of and addressing major obstacles to implementation such as staff resistance and development of an effective means to ensure sustainable behavioural changes. |
Такого постепенного привлечения можно добиться путем применения стратегий в области связи, объявления фамилий лидеров деятельности по проекту, повышения транспарентности, выявления и устранения основных препятствий на пути внедрения, таких как сопротивление сотрудников, а также разработки эффективных средств содействия соответствующим изменениям в поведении. |
Furthermore, as the developing world has become more complex and varied, the response of multilateral development should mirror this, maintaining even through its moves towards cohesion the capacity to be flexible and dynamic enough to adapt to sudden changes or newly emerging needs. |
Кроме того, по мере повышения сложности и разнообразия развивающегося мира ответные меры многосторонней системы развития должны учитывать этот фактор и, способствуя повышению согласованности, сохранять достаточную гибкость и динамичность для адаптации к неожиданным изменениям или вновь возникающим потребностям. |
These conditions, in addition to problems causes by changes in altitude (lack of oxygen), the cold and the challenge of reaching the areas hinder progress. |
Эти условия, вдобавок к проблемам, вызываемым изменениям высоты (нехватка кислорода), холодом и проблематичностью достижения районов, мешают прогрессу. |
We hope, however, with the changes recently occurred in the Association to improve our participation and contribution to United Nations in order to help the achievement of a better world for all. |
Однако мы надеемся, что благодаря недавно происшедшим в Ассоциации изменениям наше участие и вклад в работу Организации Объединенных Наций усилится, что будет способствовать достижению лучшего мира для всех. |
In March 2009, the Manual was further updated to reflect the new International Professional Practices Framework of the Institute of Internal Auditors, which has led to some changes in the internal auditing standards. |
В марте 2009 года это руководство было еще раз обновлено, с тем чтобы учесть в нем новые международные стандарты профессиональной деятельности Института внутренних ревизоров, принятие которых привело к определенным изменениям в стандартах внутренней ревизии. |