SIDS continue to be critically effected by global climate change to the extent that the very survival of certain low lying countries which are particularly sensitive to changes in the frequency and intensity of rainfall and storms, is under threat. |
Изменение глобального климата по-прежнему весьма существенно затрагивает малые островные развивающиеся государства - в такой степени, что под угрозой находится само выживание некоторых низколежащих стран, особенно чувствительных к изменениям в частоте и интенсивности дождевых осадков и штормов. |
The effect of these changes is that, in the event of separation or divorce, parents can agree that they will jointly exercise parental authority and resolve matters relating to their children's lives under exactly the same conditions as during the marriage. |
Согласно внесенным изменениям, в случае раздельного проживания или развода родители могут договориться о совместном осуществлении родительских прав и решать вопросы, касающиеся жизни ребенка, на тех же условиях, как и в период их состояния в браке. |
The flexibility built into the Protocol in the form of its review process for targets and amendments has allowed continuous evolution to respond to changes in both scientific evidence and technological developments. |
Благодаря предусмотренной в Протоколе гибкости - в форме процесса пересмотра целевых показателей и внесения поправок - он на постоянной основе подвергался изменениям в связи с появлением новых научных знаний и развития технологий. |
Aim: The technical excursion will focus on the structural changes in forestry and the forest industry in the new Länder as well as on developments in the timber market and foreign trade. |
Цель: Основное внимание в рамках этой технической экскурсии будет уделено структурным изменениям, происшедшим в лесном хозяйстве и лесной промышленности новых земель, а также тенденциям развития рынков лесоматериалов и внешней торговли. |
The meeting was hosted and chaired by Statistics Netherlands, its sole objective being to discuss the draft SEEA 2000 and recommend the final changes necessary before the handbook could be reviewed by the Friends of the Chair. |
Совещание было организовано и проходило под председательством Статистического управления Нидерландов, и единственная его цель состояла в обсуждении проекта СЭЭУ 2000 года и представлении рекомендаций по окончательным изменениям, которые потребуется внести до передачи справочника на рассмотрение Группы друзей Председателя. |
The preliminary review by the Joint Inspection Unit of its statute and working methods (A/58/343) should generate interesting discussions which might lead to far-reaching changes. |
Доклад Объединенной инспекционной группы о результатах предварительного обзора ее статута и методов работы (А/58/343) должен стать предметом интересной дискуссии, которая должна привести к радикальным изменениям. |
The promotion of reforms led to both qualitative and quantitative changes on the employment market, one of them being the decreasing number of employed population per national economy. |
Процесс реформ привел к качественным и количественным изменениям на рынке занятости, одно из которых связано с сокращением численности занятого населения в народном хозяйстве. |
The increase in the number of municipalities, however, did not produce any changes in terms of the gender structure of the mayors of the new municipalities. |
Увеличение числа муниципалитетов, однако, не привело к каким-либо гендерным изменениям в отношении мэров новых муниципалитетов. |
However, 20 years of reform and opening-up in China have brought about profound changes in the political, economic, cultural and social spheres, directly impacting marriage and family life. |
Однако 20 лет реформ и открытости в Китае привели к глубоким изменениям в политической, экономической, социальной и культурной областях и оказали непосредственное влияние на брак и семейную жизнь. |
The world is still living through a complex process of global transition, unsettled as it is by enormous political, technological and civilizational changes that have occurred during the past decade. |
Мир по-прежнему переживает сложный глобальный переходный период, подвергаясь глубоким политическим, технологическим переменам и изменениям в общественном укладе, произошедшем за последнее десятилетие. |
The slight difference in mass between the isotopes of uranium causes small changes in chemical reaction equilibria that can be used as a basis for separation of the isotopes. |
Незначительное различие изотопов урана по массе приводит к небольшим изменениям в равновесии химических реакций, которые могут использоваться в качестве основы для разделения изотопов. |
Successful experiences, such as services for young people, breastfeeding promotion and foster care, have spread among regions, and exchanges among the three countries have led to rapid changes in practice. |
В регионах получили распространение такие примеры успешного опыта, как предоставление молодежи соответствующих услуг, поощрение практики грудного вскармливания и воспитания чужих детей, и обмен таким опытом между тремя странами быстро привел к изменениям практического характера. |
In intensive remedial schools and classes the school committee prepares documents for the teaching board, which takes decisions on the transfer to general education schools of children whose school work has led to durable positive changes. |
В школах и классах интенсивной педагогической коррекции школьная комиссия подготавливает документы для педагогического совета, который принимает решение о переводе в общеообразовательную школу детей, учебная деятельность которых привела к стойким положительным изменениям. |
This work is having a real impact at the country level, where many Governments are starting to develop national strategies that trigger real policy changes focused on the Millennium Development Goals. |
Эта работа приносит реальную отдачу на страновом уровне, и многие правительства начинают разрабатывать национальные стратегии, дающие толчок реальным изменениям в политике с упором на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Act No. 2874/2000 provides for the working time organization on an annual basis, allows businesses to adapt as quickly as possible their production to changes in demand through the decrease of the need for accumulation of reserves and through the more rational utilization of their capital equipment. |
Закон Nº 2874/2000 предусматривает организацию рабочего времени на ежегодной основе и позволяет предприятиям как можно быстрее адаптировать свое производство к изменениям спроса за счет уменьшения необходимости в накоплении резервов и более рационального использования капитального оборудования. |
In a world prey to changes involving violations of all sorts, the role of the United Nations in general and that of the Security Council in particular are increasingly evident. |
В мире, подвластном изменениям, связанным со всевозможными нарушениями, роль Организации Объединенных Наций в целом и Совета Безопасности в частности становятся все более очевидными. |
Member States' economic and technical capacity to adjust to rapid changes in the international scene, identify emerging opportunities, maximize the beneficial effects and mitigate any adverse consequences of globalization was strengthened through the provision of technical cooperation and assistance and the dissemination of information. |
Налаживание технического сотрудничества, оказание помощи и распространение информации способствовали расширению экономических и технических возможностей государств-членов адаптироваться к стремительным изменениям на международной арене, выявлять новые возможности, извлекать максимальную выгоду и смягчать любые негативные последствия глобализации. |
There can be no doubt that, owing to profound changes in the scientific, technological and socio-political fields, a huge movement of democratization of human societies is under way, backed by the institutions of the rule of law. |
Не может быть никаких сомнений в том, что благодаря глубоким изменениям в научной, технологической и социально-политической областях началось и продолжается широкомасштабное движение по демократизации человеческих обществ, поддерживаемое институтами, обеспечивающими верховенство права. |
As some services are particularly sensitive to cyclical changes in the economy, data on services can give signals about the performance of the economy as a whole. |
Поскольку некоторые услуги являются чрезвычайно чувствительными к циклическим изменениям в экономике, данные об услугах могут содержать сигналы о состоянии экономики в целом. |
UNCITRAL analysis of this issue could result in facilitating changes to accommodate the needs of the prosecutorial authorities while maximizing the value of the insolvent entity for the benefit of employees, creditors and other parties in interest. |
Анализ данной проблемы со стороны ЮНСИТРАЛ может в результате способствовать изменениям, которые будут отвечать потребностям органов прокуратуры, но при этом максимально повысят ценность несостоятельного субъекта, пойдут на пользу его сотрудникам, кредиторам и прочим заинтересованным сторонам. |
But parliaments and political decision makers need to be aware that political resistance against major changes is strong: in the United States, the banks and financial institutions have already spent roughly $300 million on lobbying Congress against stronger regulation. |
Однако парламенты и политические органы должны знать, что политическое противодействие крупным изменениям будет сильным: в Соединенных Штатах банки и финансовые учреждения уже затратили примерно 300 млн. долл. США на лоббирование членов конгресса против усиления регулирования. |
Achieving such a transformation hinges on a global new deal capable of raising investment levels and channelling resources towards massive investment in renewable energy, and building resilience with respect to unavoidable climate changes. |
Осуществление столь гигантских преобразований зависит от принятия глобального нового курса, способного обеспечить увеличение объемов инвестирования и направление ресурсов на массовые вложения в возобновляемые источники энергии и формирование систем, способных противостоять неизбежным изменениям климата. |
Today, many new elements in women's life-cycles - such as longer life expectancy, a greater variety of vocational and career stages, changed patterns in raising children and care of the elderly - entail major changes in their living arrangements. |
Сегодня многие новые элементы в жизненном цикле женщин - такие, как увеличение продолжительности жизни, более широкое разнообразие профессиональных и карьерных аспектов, изменение практики в области воспитания детей и ухода за престарелыми - приводят к крупным изменениям в их условиях жизни. |
Nevertheless, the administrative implementation of the reforms has been slow and uneven, hampered by internal and external opposition to change, a lack of qualified personnel, frequent changes in senior leadership and, in recent years, inadequate budgets. |
Тем не менее в административном плане процесс реформ шел медленно и неравномерно, его ход тормозили внутреннее и внешнее противодействие изменениям, нехватка квалифицированных кадров, частая смена сотрудников старшего руководящего звена и, в последние годы, неадекватный объем бюджетных ассигнований. |
Since the last report of the Ad Hoc Advisory Group to the Economic and Social Council, Guinea-Bissau has experienced significant changes that have led to a promising change in the country's evolution towards democracy and development. |
С момента последнего доклада Специальной консультативной группы Экономическому и Социальному Совету в Гвинее-Бисау произошли значительные перемены, которые привели к внушающим оптимизм изменениям в продвижении страны по пути демократии и развития. |