Although the Mauritius Strategy addressed the issue of vulnerability and the need to build resilience to natural disasters in those States, most of them had neither the resources nor the capacity to evaluate risk relating to climate change, nor the ability to adapt to potential changes. |
Несмотря на то что в Маврикийской стратегии рассматриваются проблема подверженности этих государств стихийным бедствиям и необходимость создания в них потенциала противостояния стихийным бедствиям, большинство из них не имеет ни ресурсов, ни потенциала для оценки рисков, связанных с изменением климата, ни возможности адаптироваться к потенциальным изменениям. |
While short-term assistance programmes may serve the immediate purpose of building knowledge and the necessary normative body, full implementation of the Convention rests on a combination of short- and long-term actions, thereby promoting structural reform and enduring changes in national practices and institutional and legal frameworks; |
В то время как краткосрочные программы помощи позволяют решать первоочередные задачи, связанные с наращиванием знаний и формированием необходимой нормативной базы, для полного осуществления Конвенции требуется принятие комплекса краткосрочных и долгосрочных мер, направленных на содействие структурной реформе и устойчивым изменениям в национальной практике и институционально-правовых механизмах; |
Study on the main changes in the linkages of the economies of the region to the world economy and the recent trends in the structure and dynamics of international trade |
Исследование, посвященное основным изменениям в мирохозяйственных связях стран региона и последним изменениям в структуре и динамике международной торговли |
The participants paid particular attention to the recent changes in various European inland waterway markets, the need of co-operation of various stakeholders in inland waterway transport sector and lack of appropriate promotion of this transport mode. |
Участники уделили особое внимание последним изменениям на различных европейских рынках внутреннего водного транспорта, необходимости сотрудничества различных действующих лиц в секторе внутреннего судоходства и отсутствию надлежащей пропаганды этого вида транспорта. |
Systems are in place to track how UNIFEM-supported advocacy strategies and technical expertise/advice contribute to changes in policies and practices on gender equality and women's empowerment at national, regional and global levels (e.g., attribution) |
Будут созданы системы для отслеживания того, как поддерживаемые ЮНИФЕМ пропагандистские стратегии и технические знания/консультации содействуют изменениям в политике и практике по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин на национальном, региональном и глобальном уровнях (например, установление вклада) |
The report of the Intergovernmental Panel on Climate Change and the reports on ice and snow and on global glacier changes, for example, have focused on the impacts of climate change, among other matters. |
Например, в докладе Межправительственной группы экспертов по изменению климата и в докладах, посвященных льдам и снегу, а также глобальным изменениям в состоянии ледников основное внимание уделяется, в частности, воздействиям изменения климата. |
The Committee asked the Government to indicate the outcome of the analysis of the Federal Employees Collective Agreement with regard to potential discrimination and on whether the results of the analysis have led to any changes in the collective agreement. |
Комитет просил правительство указать результаты анализа коллективного договора для федеральных служащих в том, что касается потенциальной дискриминации, а также сообщить, не привели ли результаты этого анализа к каким-либо изменениям в этом коллективном договоре. |
Companies are working to integrate accountability at the board level, which will lead to changes in who serves on the board, how directors handle social and environmental issues, and how the board manages itself and fulfils its responsibilities to investors and other stakeholders. |
Компании принимают меры к введению подотчетности на уровне своих советов директоров, что приведет к изменениям в составах советов, в подходах директоров к социальным и экологическим вопросам, в методах собственного управления и выполнения обязанностей перед инвесторами и другими заинтересованными сторонами. |
23 briefings to troop-contributing countries on operations and plans, force requirements, rules of engagement, force generation, anticipated developments, crisis situations, changes of mandate and threat assessments, related to military aspects of peacekeeping operations |
Проведение для стран, предоставляющих войска, 23 брифингов, посвященных операциям и планам, предъявляемым к силам требованиям, правилам задействования сил и средств, вопросам формирования сил, ожидаемым событиям, кризисным ситуациям, изменениям в мандатах и оценкам угроз, связанным с военными аспектами миротворческих операций |
Development of flexible curricula tailored to changes in the job market, with not less than 25% of total course time set aside for field visits to enable students to learn about the job market and its needs |
Разработка гибких учебных программ, адаптированных к изменениям на рынке труда, при уделении не менее 25 процентов общего учебного времени практике на местах, чтобы учащиеся могли ознакомиться с рынком труда и его потребностями. |
(e) Carrying out pension reforms to adapt to demographic changes, including increasing longevity and, in certain Member States to, the growing numbers of older persons working in the informal sector. |
е) проведения реформ пенсионной системы в целях ее адаптации к демографическим изменениям, в том числе к увеличению продолжительности жизни, а в некоторых государствах-членах - к увеличению количества пожилых людей, занятых в неформальном секторе. |
(e) The public sector has a critical role in providing leadership to facilitate collaboration between different actors, supporting the entrepreneurial discovery of new comparative advantages and providing the necessary assets that facilitate changes in regional productive specialization. |
ё) важнейшую роль играет государственный сектор, который обеспечивает руководство работой по облегчению сотрудничества между различными субъектами, поддерживает поиск предпринимателями новых сравнительных выгод и обеспечивает необходимые преимущества, способствующие изменениям в производственной специализации регионов. |
Regional training programme on the 2008 SNA: fifth regional workshop on changes in the 2008 SNA (Greater Noida, India, 22-26 April) |
Региональная учебная программа по СНС 2008 года: пятый региональный практикум по изменениям в СНС 2008 года (Большая Ноида, Индия, 22 - 26 апреля) |
Regional workshop on the 2008 SNA: sixth regional workshop on changes in the 2008 SNA (Daejeon, Republic of Korea, 14-18 October) |
Региональный практикум по СНС 2008 года: шестой региональный практикум по изменениям в СНС 2008 года (Тэджон, Республика Корея, 14 - 18 октября) |
A study on economies in transition, with special attention to changes in their linkages with the global economy and the impact of these on the economies of the region |
Исследование стран с переходной экономикой, с уделением особого внимания изменениям в их связях с мировой экономикой и влиянию этих связей на экономику стран региона |
Had the work of the national multidisciplinary commission on the advancement of women referred to in the report's conclusion brought about any changes at the institutional level which would lead to greater consideration being given in all spheres to the specific needs of women? |
Привела ли работа межведомственной национальной комиссии по вопросам улучшения положения женщин, которая упоминается в выводах доклада, к каким-либо изменениям на институциональном уровне, обеспечивающим более активный учет специфических потребностей женщин во всех областях? |
(a) Enhanced institutional frameworks in the countries of the subregion in terms of their economic and technical capacities to adjust to rapid changes on the international scene, to identify emerging opportunities and to maximize the beneficial effects and mitigate any adverse consequences of globalization. |
а) Укрепление организационной базы стран субрегиона с точки зрения их экономических и технических возможностей в плане адаптации к стремительным изменениям на международной арене, выявления новых возможностей и максимального использования преимуществ и смягчения негативных последствий глобализации. |
The various presentations also showed that for a number of countries the issue of explosive remnants of war as well as ways and means to reduce them have already led to changes in the development, procurement, production and management of various types of munitions and weapon systems. |
Различные презентации также показали, что применительно к ряду стран проблема взрывоопасных пережитков войны, равно как и путей и средств их сокращения, уже привела к изменениям в плане разработки, закупок, производства |
Countries are supported in building their capacities to leverage investments for sustainable changes to forest use and to negotiate and reach investment agreements that draw on opportunities arising out of REDD (forest carbon) and broader use of and benefits from forests. (Target: two countries) |
Поддержка стран в наращивании их потенциала задействования инструментов содействия устойчивым изменениям в лесопользовании и заключения инвестиционных соглашений, использующих возможности СВОД (лесной углерод) и более широкое использование благ леса. (Целевой показатель: две страны) |
(a) Legal entities which take predominant position in the goods market, possess preferential or exceptional rights or holding a natural monopoly over information on offers for goods and services and their prices and changes to those offers and prices; |
а) юридические лица, занимающие господствующее положение на товарном рынке, обладающие специальным или исключительным правом или являющиеся естественными монополистами в отношении информации, относящейся к условиям предложения товаров и услуг и цен на них, а также к изменениям в этих условиях и ценах; |
Make further national structural changes regarding human rights in collaboration with the international system, particularly in the areas of institutional strengthening, training of public officials, dissemination of the human rights culture and improvement of the dialogue with civil society; |
содействовать дальнейшим национальным структурным изменениям, связанным с правами человека, в сотрудничестве с международной системой, прежде всего в областях укрепления организационной структуры, подготовки государственных служащих, распространения информации о культуре прав человека и повышения эффективности диалога с гражданским обществом; |
However assessments of current and likely future exposure to climate change and land degradation can provide an important basis for assessing the sensitivity of social-ecological (including economic) systems to those changes, as well as possible environmental, social, economic, political and cultural impacts; |
Однако оценки текущего и вероятного будущего воздействия изменения климата и деградации земель способны обеспечить важную основу для оценки чувствительности социально-экологических (в том числе экономических) систем к этим изменениям, а также возможных экологических, социальных, экономических, политических и культурных последствий; |
Does it imply use of the amendment procedure or the adjustment procedure, or something else entirely, or does it refer to an informal "adaptation" that would not result in any changes to the Protocol? |
Предполагается ли использование процедуры поправок или процедуры корректировок или какой-либо иной полной процедуры, или же речь идет о неформальном "обновлении", которое не приведет к каким-либо изменениям в Протоколе? |
And should natural processes, occurring as a result of management decisions, be counted or not (the decision to intervene in, or withdraw from, management can directly lead to changes in stock)? |
Следует или не следует учитывать природные процессы, являющиеся результатом решений в области регулирующей деятельности (решение об осуществлении регулирующей деятельности или отказе от таковой могут непосредственно привести к изменениям в накоплениях)? |
If the information in these tables differs for each reported year, then either the tables or information on the specific changes must be provided for each year in the CRF; |
Если содержащаяся в этих таблицах информация различается по каждому отчетному году, то в ОФД должны включаться таблицы или информация по конкретным изменениям за каждый год; и |