Some of this net lending takes the form of bilateral official development assistance and some is in the form of export credits, but a large part consists of multilateral flows that are subject to sharp annual changes, especially those of IMF. |
Часть этих чистых кредитов осуществляется в форме двусторонней официальной помощи на цели развития, а часть в форме экспортных кредитов, однако значительная часть приходится на ресурсы из многосторонних источников, объем которых подвержен резким годовым изменениям, особенно средства, предоставляемые Международным валютным фондом (МВФ). |
The concept of development as a process that brings about positive changes within a country does not equate with the implementation of the right to development. |
Концепция развития в качестве процесса, приводящего к позитивным изменениям в обществе, не равнозначна осуществлению права на развитие, поскольку осуществление права на развитие включает важный международный аспект. |
Facts The acquisition in the United States of the United States-based CBI Industries Inc. by Proxair Inc. brought about changes in the structure of the Brazilian carbonic gas and gases of air market. |
Приобретение в Соединенных Штатах американской компании "СБИ индастриз инк."компанией "Проксэйр инк. "привело к изменениям в структуре бразильского рынка углеродного газа и газов, используемых в авиационной промышленности. |
Since then, its political and administrative organization has undergone various changes, the most recent of which was the proclamation of the Fourth Republic in 1992. |
С этого времени политико-административное устройство страны несколько раз подвергалось изменениям, последнее из которых имело место в 1992 году после установления |
Transport industry contributed to the changes driven by development of supply chains by developing more reliable transport and value-added logistics services. This provided the back-bone of direct distribution and enabled businesses in Europe and elsewhere to reduce inventory levels. |
Транспортная отрасль способствует изменениям, вызванным развитием цепочек поставок, путем развития более надежных транспортных и логистических услуг с добавленной стоимостью, что послужило основой для развития сети прямого распределения и позволило предприятиям в Европе и других местах снизить уровень запасов. |
Belarus was also of the view that neither review should result in radical changes to the operation of the Council and it would only support recommendations which would not overburden the Council or undermine the cooperative atmosphere that prevailed within it. |
Беларусь также считает, что ни один из этих обзоров не должен привести к радикальным изменениям в деятельности Совета, и она поддержит только те рекомендации, которые не перегрузят Совет и не нарушат атмосферу сотрудничества, преобладающую в нем. |
In chapter 4.3 of Savonis et al. (2008), we find some case studies of adaptation of transport infrastructure to climate changes, for instance adaptation to sea level rise by elevation of a highway. |
В главе 4.3 работы Сэвониса и др. (2008 год) мы обнаружили несколько случаев адаптации транспортной инфраструктуры к изменениям климата, например адаптации к повышению уровня моря посредством поднятия автодорог на определенную высоту. |
The combination of regular resources with thematic funding and versions of other resources will ensure that UNICEF and its funding partners will have the flexibility to address changes in the trends which form the basis of these expenditure projections. |
Сочетание ресурсов из регулярного бюджета с тематическим финансированием и вариантами других ресурсов обеспечит для ЮНИСЕФ и его партнеров по финансированию гибкость в плане адаптации к изменениям в тенденциях, составляющих основу этих прогнозов в отношении расходов. |
To complement these CPF changes, Government will implement a new Workfare Income Supplement Scheme (WIS) which will make up for the reductions in their CPF contributions. |
В дополнение к этим изменениям в рамках ГРФ правительство будет осуществлять новую схему обеспечения дополнительного дохода в целях стимулирования трудовой деятельности, которая будет компенсировать сокращение взносов в ГРФ. |
The challenge is to reduce the vulnerability of the agricultural sector - including the risks to regional and global food supplies - to climate variability and the projected changes in extreme weather events, including droughts, heatwaves and floods. |
В связи с этим необходимо снизить уязвимость сельскохозяйственного сектора - в том числе рисков для региональных и глобальных систем обеспечения продовольствием - по отношению к изменчивости климата и прогнозируемым изменениям, связанным с разрушительными погодными явлениями, включая засухи, продолжительные периоды жаркой погоды и наводнения. |
At headquarters, the most significant changes in senior professional positions include upgrades to D-2 of the controller, the human resources director and the procurement director posts, in order to strengthen the strategic leadership of those three core functions. |
В Центральных учреждениях к наиболее значительным изменениям на старших должностях специалистов относится повышение класса должностей контролера, директора по людским ресурсам и директора по закупкам до уровня Д-2 в целях укрепления стратегического руководства в рамках этих трех основных функций. |
This track, amounting to $873,700, will address change management and organizational learning for ECM so that stakeholders can adapt to the changes needed for the implementation of ECM in a controlled and effective way. |
Этот компонент, расходы по которому составляют 873700 долл. США, включает управление преобразованиями и подготовку кадров для УОР таким образом, чтобы заинтересованные стороны могли упорядоченно и эффективно приспособиться к изменениям, необходимым для внедрения системы УОР. |
The population-centric epidemiological approach used in public health could inform the adaptation of policies and strategies for mitigating the effects of climate change and the adaptation of social systems to the ecological changes that global warming may cause. |
Используемый в здравоохранении подход, связанный с эпидемиологическими аспектами охраны здоровья населения, может лечь в основу адаптации стратегий ослабления последствий изменения климата и адаптации социальных систем к тем экологическим изменениям, которые может вызвать глобальное потепление. |
In the case of the housing stock, quality changes constantly: on the one hand, it declines because of ageing; on the other, it improves because of renovation, conversion and new construction. |
Что касается жилищ, то их качество подвержено непрерывным изменениям: с одной стороны, оно снижается вследствие постоянного старения жилья, а с другой стороны, повышается в результате восстановительного ремонта, перестройки старых жилищ и нового строительства. |
In Africa, findings indicate that local changes in precipitation lead to more frequent and devastating droughts and floods, reduced groundwater replenishment, variation in the surface flow of rivers, alterations in water levels of lakes and high evaporation rates (17). |
Данные говорят о том, что в Африке местные изменения в количестве осадков приводят к более частым и губительным засухам и наводнениям, уменьшают возможности пополнения запасов грунтовых вод, приводят к изменениям русла рек и уровня воды в озерах и интенсивному испарению воды (17). |
Other important institutional changes were the creation of the General Superintendence of Health Services; the General Audit of Health Services; the Quality Guarantee Programme and the Health Boards. |
К другим важным институциональным изменениям относятся создание Главного управления здравоохранения, Главной медицинской инспекции, местных управлений здравоохранения и разработка Программы гарантии качества. |
The system gives a notification when e.g. the number of jobs in a certain industry in a certain municipality changes illogically (by more than 10 per cent). |
Эта системы подает соответствующие сигналы, например в том случае, если число занятых в определенной отрасли в определенном муниципалитете подвержено нелогичным изменениям (например, на более чем 10%). |
The two tables below break the results down by original indicator code (the indicator assigned by collector), focussing on the changes from comparable to non-comparable or vice versa. |
В двух таблицах ниже представлена разбивка результатов по первоначальным обозначениям (обозначениям, присвоенным счетчиком) с уделением особого внимания изменениям обозначения с "сопоставимый" и "несопоставимый" или наоборот. |
The use of Internet for online communication with respondents of statistical agencies, especially for online data collection from business enterprises, may lead to changes in the whole architecture of statistical information systems. |
Использование Интернат для ведения связи в режиме "онлайн" с респондентами статистических агентств, в частности для сбора данных в режиме "онлайн" от предприятий, может привести к изменениям в общей архитектуре статистических информационных систем. |
The Environmental Impact Assessment report on the Yusufeli Dam and HEPP states that trapping of 83% of the suspended sediments in the cascade of dams will create changes in the river mouth. |
В докладе об оценке воздействия на окружающую среду в связи со строительством плотины и ГЭС в Юсуфели отмечается, что улавливание 83% отложений, находящихся во взвешенном состоянии, в связи со строительством каскада плотин приведет к изменениям в устье реки. |
The qualification "learning organization" applies only if there are sufficient numbers of individuals who adopt a behavioural change leading to changes in the structure and performances; |
Определение "обучающаяся организация" применяется только в том случае, если имеется достаточное число индивидуумов, которые вносят изменения в свое поведение, ведущие к изменениям в структуре и функционировании организации; |
In concert with the federal government's child support reforms, the Department of Justice led an interdepartmental committee to introduce provincial Child Support Guidelines that were compatible with the federal changes and to ensure that New Brunswickers would get the same treatment under federal and provincial statutes. |
В русле проводимых федеральным правительством реформ системы выплат на содержание детей Департамент юстиции возглавляет межведомственный комитет по принятию в провинции руководящих принципов оказания поддержки детям, которые бы соответствовали проведенным на федеральном уровне изменениям и обеспечивали предоставление всем жителям Нью-Брансуика одинаковых прав в соответствии с федеральными и провинциальными законами. |
The populations hardest hit were those who had contributed least to the emergence of the problem and who lacked the resilience necessary to deal with those changes. |
зоны и подчеркивает, что больше всего от этого страдает население тех стран, которые в наименьшей степени способствовали возникновению этой проблемы и у которых нет возможности принять необходимые меры по адаптации, чтобы противостоять этим изменениям. |
A guest speaker will provide a keynote address in line with the theme of the twenty-third Committee session about reinventing energy and mobilizing stakeholders to prompt the needed changes with an outlook towards future sustainable energy systems. 4. High-level thematic discussions |
Приглашенный докладчик представит основной доклад в соответствии с темой двадцать третьей сессии Комитета о переосмыслении проблем энергетики и мобилизации соответствующих игроков в целях содействия необходимым изменениям во взглядах на будущие устойчивые энергетические системы. |
Social semiotics can include the study of how people design and interpret meanings, the study of texts, and the study of how semiotic systems are shaped by social interests and ideologies, and how they are adapted as society changes (Hodge and Kress, 1988). |
Это наука, изучающая текст, процесс формирования семиотической системы посредством интересов и идеологий, а также процесс их адаптации к изменениям в обществе (Ходж и Кресс, 1988). |