The Advisory Committee is of the opinion that unless the revisions entail significant changes in financial requirements, the results of the reviews should be reported upon in the context of the next performance report and budget for UNLB in the winter of 2002. |
Консультативный комитет считает, что если пересмотр не приведет к значительным изменениям в финансовых потребностях, то результаты обзоров следует представить в докладе в контексте следующего отчета об исполнении бюджета и бюджета БСООН зимой 2002 года. |
Other members did not favour the changes, since they felt that they would be more likely to increase the number of Member States that fall under the provisions of Article 19 and already have difficulties in paying their contributions in full and on time. |
Другие члены выразили отрицательное отношение к изменениям, поскольку, по их мнению, эти изменения, скорее всего, приведут к увеличению числа государств-членов, на которые распространяется действие положений статьи 19 и которые уже испытывают трудности в своевременной выплате взносов в полном объеме. |
Opportunities to enter and to expand activities in foreign markets, or even just to withstand foreign competition in domestic markets, depended more and more on technological capabilities and the speed with which firms could use them to adjust to the changes in competitive conditions. |
Возможности для налаживания и расширения операций на иностранных рынках или даже просто способность выдерживать иностранную конкуренцию на внутренних рынках все в большей степени зависят от технологического потенциала, а также от того, насколько быстро компании могут использовать его для адаптации к изменениям в условиях конкуренции. |
Almost a year later, we have seen that our decisions and the steps taken on that basis have started to bear fruit, leading to positive changes in the field, beginning with the security situation. |
Почти год спустя мы видим, что наши решения и те шаги, которые были предприняты на их основе, начали приносить плоды, приводя к позитивным изменениям на местах - прежде всего в области безопасности. |
As a representative of an indigenous community stated at the most recent session of the Intergovernmental Committee, indigenous peoples are trying to adapt in a holistic manner to many changes in their economies, cultures and environment that imperil their traditional ways of life. |
Как заявил один из представителей коренных народов на последней сессии Межправительственного комитета, коренные народы на основе холистического подхода пытаются приспособиться к многочисленным изменениям в их экономике, культуре и окружающей среде, которые угрожают их традиционному укладу жизни. |
If it is to shoulder these responsibilities to the full, the international community has no choice but to help the United Nations adapt to the major changes under way in the world and must play its proper role in that world. |
Для того чтобы в полной мере выполнить эти свои обязанности, международное сообщество, не имея другого выхода, должно помочь Организации Объединенных Наций адаптироваться к резким изменениям, происходящим в мире, и должно играть свою роль в этом мире. |
Thus, firms have utilized information technology in strategic planning and in the implementation of goals and objectives, in assessing the strength and innovativeness of markets and products, and in assisting enterprises to adapt swiftly to changes in the market place and in the overall international environment. |
Так, компании применяют информационную технологию, осуществляя стратегическое планирование и практическую работу по достижению поставленных целей и задач, оценивая возможности и степень новизны рынков и товаров и помогая предприятиям быстро приспосабливаться к изменениям на рынке и на международной арене в целом. |
It may be said that the changes that have taken place in the international arena in recent times have reduced the use made by certain States permanent members of the Council of that rule. |
Следует отметить, что благодаря изменениям, происшедшим на международной арене в последнее время, некоторые государства - постоянные члены Совета стали реже прибегать к этому правилу. |
This requires finding the necessary means to avoid the negative impact of these developments on these countries and to help them adapt their economies to the changes and prepare them to join the World Trade Organization (WTO). |
Это требует отыскания средств, необходимых для избежания отрицательного воздействия этих событий на указанные страны и для оказания им помощи в адаптации их экономики к изменениям, а также в их подготовке к вступлению во Всемирную торговую организацию (ВТО). |
He said that, beyond its immediate objectives, this forum for interchange between the secretariat and the Governments of the member States would be helpful in adapting the future work of the Commission to changes in the availability of resources and in the demands of the Governments. |
Он заявил, что этот форум, предназначенный для обмена мнениями между секретариатом и правительствами государств-членов, наряду с достижением своих непосредственных целей будет полезен с точки зрения адаптации будущей работы Комиссии к изменениям в плане наличия ресурсов и потребностей правительств. |
Special attention, on the other hand, has been given to significant changes in subprogrammes 4, Law of the sea and ocean affairs, and 6, Custody, registration and publication of treaties. |
С другой стороны, особое внимание было уделено значительным изменениям в подпрограммах 4 «Морское право и вопросы океана» и 6 «Хранение, регистрация и опубликование договоров». |
Restrictive habitats and small populations often generate unique features and adaptations to prevailing environmental and climatic conditions, but under such circumstances species often lack the ability to adapt to rapid changes (see table). |
Замкнутость мест обитания и малочисленность популяций вызывают зачастую появление уникальных характеристик и адаптацию к преобладающим природным и климатическим условиям, однако в этих условиях виды зачастую утрачивают способность приспосабливаться к быстрым изменениям (см. таблицу). |
The need to deal effectively with the rapid changes of science and innovation, and to better manage science and technology expenditures and performance, led the federal Government to restructure some of its institutions in science. |
В силу необходимости эффективной адаптации к быстрым изменениям в науке и новшествам, а также для совершенствования механизмов управления расходами на науку и технику и повышения отдачи от них федеральное правительство изменило структуру некоторых из связанных с наукой учреждений. |
In accordance with past practice and unless the Conference decides otherwise, I shall proceed to the adoption of our annual report section by section, drawing your attention only to those paragraphs which were subject to changes. |
В соответствии со сложившейся практикой и если только Конференция не решит иначе, я буду производить принятие нашего годового доклада по разделам, привлекая ваше внимание только к тем пунктам, которые подверглись изменениям. |
The indicators were chosen on the basis of criteria including availability of data; reliability of sources; the responsiveness of the indicators to changes over a period of time; and their proximity to possible unintended consequences of the sanctions. |
Эти показатели были отобраны на основе критериев, включающих следующее: наличие данных; надежность источников; восприимчивость показателей по отношению к временнм изменениям; и их приближенность к возможным непреднамеренным последствиям санкций. |
Currently, a legal framework for labour market financing reform has begun to be prepared by establishing a separate unemployment insurance system and splitting up the funding of active and passive labour market policy measures; (c) The enhancement of abilities to adapt to changes. |
В настоящее время началась подготовка правовых основ для реформы финансирования рынка труда путем создания отдельной системы страхования по безработице и разграничения финансирования активных и пассивных мер политики на рынке труда; с) Повышение приспособляемости к изменениям. |
What steps has the Sudan taken for a general review of relevant legislation with a view to revising it and to coping with the rapid changes taking place in the nature of international terrorism? |
Какие шаги предприняты Суданом в целях общего обзора соответствующего законодательства на предмет его пересмотра и адаптации к быстрым изменениям, которые претерпевает международный терроризм? |
The Court's intervention in the provisions of the Aliens Rules has resulted in changes in Immigration Rules that now guarantee equal visa laws for men and women married to a Nepali citizen. |
Действия суда в отношении толкования Правил об иностранцах привело к изменениям в Иммиграционных правилах, которые в настоящее время гарантируют равные права в отношении выдачи виз мужчинам и женщинам, состоящим в браке с гражданами Непала. |
Mr. Sorieul said that the report of the drafting group contained the latest version of the full text of the draft Model Law, which had undergone relatively few changes except in article 8, paragraph 2, and article 9, paragraphs 1 and 2. |
Г-н Сорьёл говорит, что в докладе редакционной группы содержится последний вариант полного текста проекта типового закона, подвергшегося относительно небольшим изменениям, за исключением пункта 2 статьи 8 и пунктов 1 и 2 статьи 9. |
This emerging European architecture evolved pursuant to the political changes at the end of the 1990s, following the fall of the Berlin wall, the demise of Communism and the burial of the cold war. |
Эта формирующаяся европейская структура развивается сообразно политическим изменениям конца 90-х годов, последовавшим за падением Берлинской стены, крахом коммунизма и окончанием «холодной войны». |
With the changes introduced in 2003 (new Appointments, Postings and Promotions Board (APPB) Guidelines), the Office has effectively addressed the key issues of the issuance of indefinite contracts, the rotation framework and promotions. |
Благодаря изменениям, внесенным в 2003 году (новые руководящие принципы Совета по назначениям, расстановке кадров и продвижению по службе (СНРП)), Управление эффективно решило ключевые вопросы предоставления бессрочных контрактов, системы ротации и продвижения по службе. |
Though PAS provides staff with the opportunity to provide written feedback on the performance of supervisors, OIOS surveys and focus groups revealed that this optional element of the process does not facilitate constructive dialogue or yield changes in supervisor behaviour. |
Хотя ССА предоставляет сотрудникам возможность письменно изложить свое мнение о работе руководителей, проведенное УСВН обследование и беседы в группах для тематических опросов показали, что этот факультативный элемент процесса не способствует конструктивному диалогу и не ведет к каким-либо изменениям в поведении руководителей. |
That implementation was facilitated by the strong support of both the executive and the legislative branches of the Government, leading to major policy and programme changes that address the needs of individuals and families. |
Осуществлению этих целей способствовала активная поддержка как исполнительной, так и законодательной ветвей правительства, что привело к существенным изменениям в политике и программах, ориентированных на удовлетворение потребностей отдельных лиц и семей. |
Cultural industries and initiatives are viewed as an area in which SIDS have comparative advantage which have the potential to diversify SIDS economies and build their resilience while they adjust to changes in the global economy. |
Связанные с культурой отрасли и инициативы рассматриваются как та область, в которой СИДС имеют сравнительные преимущества, и они открывают возможности для диверсификации экономики СИДС и повышения степени устойчивости их развития в период, когда они адаптируются к изменениям в мировой экономике. |
The illicit traffic in toxic wastes and dangerous products continually assumes new forms, the principal characteristic being the ability of the persons and companies engaged in such practices to adapt to new factors at the national level and changes in the international situation. |
Незаконный оборот токсичных отходов и опасных продуктов беспрестанно принимает новые формы, при этом его основная характеристика заключается в том, что лица и предприятия, участвующие в такой деятельности, способны приспосабливаться к нововведениям в различных странах и изменениям, происходящим в международном плане. |