As the United States Federal Reserve Bank gradually scales back its monthly asset purchases, developing countries and economies in transition have seen a marked reduction in capital inflows in 2013 and early 2014 and they remain exposed to sudden changes in financial market sentiment. |
На фоне постепенного сокращения Федеральным резервным банком Соединенных Штатов объемов ежемесячной покупки активов в развивающихся странах и странах с переходной экономикой в 2013 году и в начале 2014 года наблюдалось заметное сокращение притока капитала, причем эти страны остаются уязвимыми к внезапным изменениям в настроении участников финансового рынка. |
It aims to promote national politics to trigger cultural changes to raise awareness on gender violence as a social phenomenon within Italian society, mainly through strengthening the role of women's shelters. |
Ее цель заключается в содействии реализации национальной политики, приводящей к культурным изменениям, с целью повышения общественной осведомленности о гендерном насилии как о социальном явлении в итальянском обществе, в основном посредством усиления роли женских приютов. |
Equal opportunities for women and men, and girls and boys, a hope expressed in Beijing, have led to some positive changes in laws and practices in many parts of the world. |
Равные возможности для женщин и мужчин, девочек и мальчиков, выраженная в Пекине надежда привели к некоторым положительным изменениям в законодательстве и практике во многих частях мира. |
The projects have produced results at the individual participating country level, but have not necessarily brought about the development changes at the regional or subregional level. |
Проекты дают результаты на уровне отдельной страны-участницы, но не обязательно ведут к изменениям в развитии на региональном или субрегиональном уровне. |
Recommendations from the review likely will lead to changes in the evaluation policy, which in turn are likely to necessitate revisions to this medium-term evaluation plan. |
Сделанные по итогам этого обзора рекомендации, вероятно, приведут к изменениям в политике в области оценки, что, в свою очередь, потребует внести изменения в настоящий среднесрочный план оценок. |
The Survey highlights the challenges in this regard and the changes to the food system that are needed to ensure food and nutrition security by 2050. |
В Обзоре особе внимание уделяется возникающим проблемам и изменениям в системе снабжения продовольствием, которые необходимо осуществить с целью обеспечения продовольственной безопасности и питания к 2050 году. |
Some domestic courts have found that not only does enforced surgery result in permanent sterility and irreversible changes to the body, and interfere in family and reproductive life, it also amounts to a severe and irreversible intrusion into a person's physical integrity. |
Некоторые национальные суды постановили, что принудительные операции не только приводят к бесплодию и необратимым изменениям в организме, но также являются вмешательством в семейную и репродуктивную жизнь и представляют собой грубое посягательство на физическую неприкосновенность лица. |
In addition to those important legislative changes, a Government Procurement Handbook has been drafted and it is hoped that it will obtain executive clearance by the end of 2013. |
В дополнение к этим важным законодательным изменениям был подготовлен Справочник по государственным закупкам, и остается надеяться, что он будет утвержден исполнительной властью к концу 2013 года. |
(b) Emergency situations result in dramatic changes to the community, and reconstruction processes often create new barriers for persons with disabilities; |
Ь) чрезвычайные ситуации приводят к резким изменениям в общине, и процессы восстановления часто создают новые барьеры для инвалидов; |
A transition to a green economy requires sustainable production and consumption patterns; these will trigger modifications to practices in most enterprises and workplaces and changes in cross-sectoral composition of employment. |
Для перехода к "зеленой" экономике необходимы устойчивые модели производства и потребления; они приведут к модификации практической деятельности большинства предприятий и рабочих мест, а также к изменениям в межсекторальной структуре занятости. |
Owing to changes in the UNDP strategic planning system and its stronger culture of results, significant progress has been made in meeting the challenge of explaining the organization's particular contribution to important development results. |
Благодаря изменениям в системе стратегического планирования ПРООН и укреплению культуры, основанной на результатах, был достигнут значительный прогресс в решении проблемы разъяснения особого вклада организации в достижение важных результатов в области развития. |
A third area where aid for trade is required for various countries is for adjustment to the changes in trade rules with a significant impact on products such as sugar and bananas, which have traditionally operated under special arrangements. |
Третьим направлением помощи, необходимой различным странам, является адаптация к изменениям торговых норм, оказывающим сильное влияние на рынки таких товаров, как сахар и бананы, которые традиционно функционируют на основе специальных соглашений. |
Decisions made by Member States in the longer term may lead to the fundamental changes that are necessary for a coordinated United Nations which can effectively address their present, as opposed to past, priorities. |
Принятые государствами-членами решения в долгосрочной перспективе могут привести к фундаментальным изменениям, которые необходимы для обеспечения согласованной деятельности Организации Объединенных Наций, способной эффективно учитывать их нынешние, а не прежние приоритеты. |
We must create awareness of the HIV/AIDS problem among those people who today do not require or demand health services, facilitating changes in high-risk conduct and promoting universal access to HIV/AIDS testing. |
Мы должны повышать информированность о проблеме ВИЧ/СПИДа среди тех, кто сегодня не нуждается в услугах в области здравоохранения, способствуя изменениям в поведении групп высокого риска и содействуя универсальному доступу к тестированию на ВИЧ/СПИД. |
It had led to some minor changes in the way people combined childcare and work, and had improved the financial situation of couples who preferred that one parent stay at home while the child was still very young. |
Введение такой системы привело к некоторым незначительным изменениям в том, как люди стали сочетать родительские обязанностей и работу, а также к улучшению материального положения родителей, которые предпочитают, чтобы один из них оставался с маленьким ребенком дома. |
1- To introduce structural reforms in the OIC including the amendment of the Charter to face the challenges attendant to globalization and the changes on the international scene. |
Осуществить структурное реформирование ОИК, включая внесение поправок в Устав, с тем чтобы противостоять проблемам, возникающим в процессе глобализации, и быть готовым к изменениям на международной арене. |
Thanks to changes in budgeting, procurement, human resources management and the way peacekeeping missions are supported, we now do business in a new and different way. |
Благодаря изменениям в области бюджета, закупок, управления людскими ресурсами и в порядке оказания содействия миссиям по поддержанию мира мы теперь по-новому, иначе ведем свою работу. |
The Greek Cypriot side, by contrast, took each issue in turn, and produced dense and lengthy papers, one after another, explaining the changes sought and annexing proposed textual amendments. |
Кипрско-греческая сторона, напротив, рассматривала каждый пункт по порядку и представляла один за другим очень подробные и пространные документы с разъяснениями по требуемым ими изменениям и с включением в них предлагаемых поправок к тексту плана. |
In this context, the holding of the illegitimate and self-styled presidential elections by the Abkhaz separatists on 3 October 2004 is yet another attempt to imbue legality to the demographic changes resulting from the conflict. |
В этом контексте проведение абхазскими сепаратистами З октября 2004 года незаконных и мнимых президентских выборов стало еще одной попыткой придать законность демографическим изменениям, происшедшим в результате конфликта. |
Owing to changes in technology, tastes, demographic structure, and so on, new opportunities open up in the sphere of production and old ones close down all the time. |
Благодаря изменениям в технологиях, вкусов, демографической структуры и т.д. новые возможности в сфере производства открываются, а старые закрываются все время. |
Because it is likely to become more difficult to adjust to rapid changes in age structure, developing countries may find the difficulty of coping with the ageing process greater than that experienced by the developed countries so far. |
В силу того, что приспособиться к быстрым изменениям в возрастной структуре станет, вероятно, тяжелее, развивающимся странам, возможно, будет труднее решать проблемы, связанные с процессом старения, в отличие от развитых стран, которые до настоящего времени справлялись с этой задачей. |
The "ICPD+5" review process focused on policy changes and operational experiences at the country level in order to draw out lessons learned, identify constraints encountered and recommend key future actions required. |
В ходе процесса обзора МКНР+5 основное внимание уделялось изменениям в области политики и практическому опыту, накопленному на страновом уровне, с тем чтобы извлечь соответствующие уроки, выявить возникшие препятствия и вынести рекомендации в отношении основных действий на будущее. |
However, the production decrease over the year as a whole could be smaller due to changes in production scheduling and market strength in the second half of 2005. |
Однако сокращение производства за год в целом может быть менее значительным благодаря изменениям в производственном графике и улучшению положения на рынке во второй половине 2005 года. |
In the period 19941999 ESF Objective 4 was used in the Netherlands for training for the employed, enabling them to retain their job and adjust to changes in their working environment. |
В 19941999 годах в Нидерландах для профессиональной подготовки трудящихся использовались процедуры в соответствии с Целью 4 ЕСФ, что позволяло им сохранять за собой рабочее место и адаптироваться к изменениям на производстве. |
Although there was some discussion of stylistic changes, the debate generally focused on the substance of the decision, for instance on the approach taken by the drafting committee to reach the result to which the Court had previously agreed. |
Хотя при обсуждении определенное внимание уделяется изменениям стилистического характера, как правило, главное место в дебатах занимает существо решения, например подход, который использовал редакционный комитет, чтобы добиться результата, в отношении которого накануне в Суде было достигнуто согласие. |