A deliberate effort in this regard is essential to adjust to rapid technological changes and manage their risks effectively and sustainably. |
В этой связи необходимы целенаправленные усилия для приспособления к стремительным техническим изменениям и управления связанными с ними рисками на эффективной и устойчивой основе. |
Greater attention should be paid not only to price changes but also to price levels. |
Больше внимания следует уделять не только изменениям, но также и уровням цен. |
In the United Kingdom, devolution has brought about major changes. |
В Соединенном Королевстве процесс передачи полномочий привел к крупным изменениям. |
It should have a degree of flexibility in order to adapt to changes on the ground. |
Она должна быть достаточно гибкой, чтобы можно было адаптировать ее к изменениям на местах. |
Political and administrative systems have always required the ability to measure whether specific policies are making the desired changes. |
Политическим и административным структурам всегда необходимо быть в состоянии определять, приводят ли конкретные стратегии к желаемым изменениям. |
At the same time, they have to adjust to technological and other changes in the labour market and workplace. |
В то же время им необходимо адаптироваться к технологическим и другим изменениям в условиях рынка рабочей силы и на рабочем месте. |
In the Pacific, which is highly vulnerable to environmental changes, the results are severe and widespread. |
В бассейне Тихого океана, который крайне уязвим к экологическим изменениям, результаты являются суровыми и повсеместными. |
There have been no changes in national emission standards for new mobile sources since the previous review. |
Со времени проведения предыдущего обзора национальные нормы выбросов для новых мобильных источников не подвергались изменениям. |
I am thankful to the Government of Germany for having hosted the Bonn meeting, which brought about so many changes in Afghanistan. |
Я благодарен правительству Германии за то, что в Бонне состоялась встреча, которая привела к таким многочисленным изменениям в Афганистане. |
Some participants questioned whether the approved road map and the decision on basic votes would really lead to meaningful changes that addressed underrepresentation. |
Некоторые участники выразили сомнение в том, что утвержденный план действий и решение в отношении базовых квот действительно приведут к реальным изменениям, которые позволят решить проблему недопредставленных членов. |
These changes have in part led to a reduction in the time taken to approve methodologies. |
Отчасти благодаря этим изменениям было достигнуто сокращение сроков утверждения методологий. |
Model outputs indicated that ecosystems would continue to accumulate N after 2010 assuming emissions compliant with the Gothenburg Protocol, leading to further changes in biodiversity. |
Полученные с помощью моделей результаты свидетельствуют о том, что экосистемы будут и далее накапливать N после 2010 года, если предположить, что уровни выбросов будут соответствовать показателям, указываемым в Гëтеборгском протоколе: это приведет к дальнейшим изменениям в биоразнообразии. |
Work continues towards the development of a human vulnerability index based on environmental changes. |
Продолжается работа по созданию индекса уязвимости человека к экологическим изменениям. |
A number of factors combined could have contributed to the changes. |
Изменениям могло способствовать общее воздействие ряда факторов. |
Lithuania' joining the EU has resulted in changes in the macroeconomic environment. |
Присоединение Литвы к ЕС привело к изменениям макроэкономической среды. |
Climate change may lead to large-scale changes in dominant wind directions. |
Изменение климата может привести к крупномасштабным изменениям в доминирующей розе ветров. |
The need to adapt to the changing world of work, new family structures and substantial ongoing demographic changes is well recognized. |
Широко признается необходимость приспособиться к изменяющимся условиям трудовой деятельности, новым структурам семьи и происходящим существенным демографическим изменениям. |
Adaptation to these changes calls for striking a new balance between security and flexibility as well as between rights and responsibilities. |
Адаптация к этим изменениям требует установления нового равновесия между защищенностью и гибкостью, а также между правами и обязанностями. |
There was an increased awareness of gender issues in schools as a result of changes that had been made to teacher training programmes. |
Благодаря изменениям, внесенным в программы педагогической подготовки, уровень информированности о гендерных вопросах в школах повысился. |
UNIFEM focuses on changes in policies, programmes and resource allocations in institutions related to its four goals. |
ЮНИФЕМ уделяет повышенное внимание изменениям в области политики, программ и выделения ресурсов в учреждениях, которые связаны с его четырьмя целями. |
There is thus a need to devise more innovative ways of creating awareness that will also contribute to enduring changes in behaviour. |
Необходимо разработать более новаторские методы повышения сознания, что будет также содействовать изменениям в поведении людей в долгосрочном плане. |
For example, changes in communication technology have led to new entrepreneurial activities among women in some developing countries. |
Благодаря изменениям в области коммуникационной технологии в некоторых развивающихся странах возникли новые формы предпринимательской деятельности среди женщин. |
Several programmes often include the promotion of management reforms, procedural changes, and training for members of parliament and staff. |
В некоторых программах часто предусматривается содействие проведению реформ системы управления, процедурным изменениям и подготовке членов парламента и персонала. |
Evaluation recommendations have also contributed to other changes in programme design, improvement in delivery and/or savings of resources. |
Вынесенные по результатам оценки рекомендации способствовали также другим изменениям в структуре программы, совершенствованию работы и/или экономии ресурсов. |
Thus, an adverse deviation in one variable would most likely give rise to adverse changes in the other variables. |
Так, негативное изменение одной переменной величины скорее всего приведет к негативным изменениям других переменных величин. |