Pregnancy causes physiological changes in the brain that result in increased empathy. |
Беременность приводит к физиологическим изменениям в мозге, которые приводят к росту эмпатии. |
It turns out there are plenty of exciting reasons for sudden hearing and vision changes... |
Оказалось, что существует множество объяснений внезапным изменениям в зрении и слухе. |
They render our bodies and consciousness impervious to the changes of time. |
Она делает тело и сознание невосприимчивыми к изменениям времени. |
But sensory nodes on their head and body detect the slightest changes in water pressure. |
Но сенсоры на голове и по всему телу чувствительны к малейшим изменениям давления воды. |
The United Kingdom aims to promote and help to sustain these changes. |
Соединенное Королевство стремится оказать содействие и поддержку этим изменениям. |
ECE regularly supplies the Division with some monthly data on short-term economic changes in ECE countries. |
ЕЭК регулярно представляет Отделу некоторые ежемесячные данные по краткосрочным экономическим изменениям в странах региона ЕЭК. |
The findings of both self-evaluation and in-depth evaluation should result in changes in programme design and budget allocations. |
Результаты как самооценки, так и углубленной оценки должны приводить к изменениям в структуре программы и в бюджетных ассигнованиях. |
Rather than making hasty changes, a stable and thereby reliable structure should be sought. |
Следует стремиться не к поспешным изменениям, а к созданию стабильной и тем самым надежной структуры. |
This led to additional development costs and related changes in the implementation schedule. |
Это привело к дополнительным расходам на разработку и к соответствующим изменениям в графике осуществления проекта. |
But by listening to changes in the amplitude and frequency of those waves, we can hear the story that those waves are telling. |
Но прислушиваясь к изменениям в амплитуде и частоте этих волн, мы можем слышать историю, рассказываемую этими волнами. |
While there are changes to the volume of activity, they are difficult to predict. |
Хотя степень этой активности подвержена изменениям, предсказать их трудно. |
This organization should be flexible enough to allow adaptation to possible changes in the plans of the CIS peace-keeping force. |
Такая организация должна быть достаточно гибкой, чтобы можно было приспосабливаться к возможным изменениям в планах миротворческих сил СНГ. |
I should like to draw members' attention to the following changes in Commission's draft report. |
Я хотел бы привлечь внимание членов Комиссии к следующим изменениям в проекте ее доклада. |
In the end, IMIS will lead to the greatest changes in the management of the Organization since its inception. |
В конце концов ИМИС приведет к самым значительным изменениям в системе управления Организацией с момента ее создания. |
The Secretariat attached great importance to regional development and to efforts by States members of ESCWA to adapt to global changes. |
Секретариат считает, что региональное развитие и адаптация государств - членов ЭСКЗА к глобальным изменениям имеют особо важное значение. |
Young people today are being called upon to adapt more rapidly than ever before to changes on political, economic and social fronts. |
Сегодня молодым людям приходится быстрее, чем когда-либо, приспосабливаться к изменениям на политическом, экономическом и социальном фронтах. |
These variable criteria are subject to historical, human, demographic, political, economic, territorial and other changes. |
Эти различные критерии подвержены историческим, человеческим, демографическим, политическим, экономическим, территориальным и другим изменениям. |
All other provisions of the Protocol shall not be subject to changes in accordance with paragraph 8. |
Все другие положения Протокола не подлежат изменениям в соответствии с пунктом 8. |
It is also useful to measure the combined changes of economic growth, interest rates and terms of trade. |
Полезно также дать количественную оценку совокупным изменениям экономического роста, процентных ставок и условий торговли. |
As to institutional strengthening, the requirements of the open economy led to institutional changes of great consequence for public administration. |
В том что касается укрепления институтов, то требования открытой экономики привели к институциональным изменениям, имеющим огромные последствия для государственного управления. |
The opening up to foreign investment has also supported the structural changes in the economy. |
Открытие страны для иностранных капиталовложений также способствовало структурным изменениям в экономике. |
Procedures should be flexible and leave room for rapid adjustment to technical changes. |
Процедуры должны быть гибкими и предусматривать возможность быстрой адаптации к изменениям в области техники. |
Both programmes had benefited trade by facilitating adjustment to recent changes in the maritime field. |
Обе программы оказывают благотворное влияние на торговлю, облегчая адаптацию к последним изменениям в области морских перевозок. |
These concessions are unlikely in themselves to lead to major changes in trade patterns. |
Эти уступки вряд ли сами по себе приведут к большим изменениям в структуре торговли. |
Under the URA, tariff concessions have generally been small and unlikely in themselves to lead to major changes in trade patterns. |
В рамках СУР тарифные уступки, как правило, были незначительными и сами по себе вряд ли приведут к крупным изменениям в структуре торговли. |