The resolution also sends a clear message to the effect that all parties must refrain from taking measures that would introduce changes on the ground which might eventually influence the negotiation process with regard to the city. |
Резолюция также содержит четкое послание, заключающееся в том, что все стороны должны воздерживаться от принятия мер, которые могли бы привести к изменениям на местах и сказаться на переговорах в отношении будущего этого города. |
Cooperatives in those countries (e.g. United Kingdom), that have experienced only minor regulatory amendments since 1990, have expressed the hope that major legislative changes will soon be introduced. |
Члены кооперативов в тех странах, например в Соединенном Королевстве, в которых с 1990 года имели место лишь незначительные изменения законодательного характера в этой области, выражают надежду на то, что в скором времени законодательство будет подвергнуто существенным изменениям. |
The impact of budget reductions will be mitigated over the biennium, and the delivery, accountability and performance of UNHCR will be enhanced by major changes under way to assist the organization to carry out its mandate more efficiently and effectively. |
В течение двухгодичного периода последствия бюджетных сокращений будут компенсированы, а качество исполнения, отчетность и показатели деятельности УВКБ повышены благодаря значительным изменениям, которые рассматриваются в настоящее время с целью содействовать более эффективному и действенному выполнению организацией своего мандата. |
It was necessary to find ways of avoiding the adverse effects of globalization and to assist the developing countries in adapting their economies to the changes that had occurred. |
Необходимо найти средства, которые бы позволили избежать отрицательных последствий глобализации, и помочь развивающимся странам в приспособлении их экономики к происходящим изменениям. |
It describes the important impact that extreme climatic events can have on this sector and the techniques used by property insurers to adapt to changes in risk. |
В ней описывается серьезное воздействие, которое могут оказать на этот сектор экстремальные климатические явления и методы, используемые страховыми компаниями для адаптации к потенциально опасным изменениям. |
For SMEs to participate more effectively in the international economy, they had to focus on key factors such as improving their capacity to adapt to structural changes, technological innovation, and inter-firm cooperation and collaboration. |
Для того чтобы МСП могли принимать более эффективное участие в международной экономике, им следует сосредоточить свои усилия на таких ключевых факторах, как укрепление возможностей для адаптации к структурным изменениям, технологическая инновационная деятельность и межфирменное сотрудничество и взаимодействие. |
Mr. GALLEGOS CHIRIBOGA (Ecuador) said that, as already pointed out, the recent constitutional reform had brought about enormous changes in the area of women's rights. |
Г-н ГАЛЬЕГОС ЧИРИБОГА (Эквадор) говорит, что, как это уже указывалось, недавняя конституционная реформа привела к огромным изменениям в области прав женщин. |
The impact of the new technology on employment was already visible in changes in the international division of labour and in the structure and functioning of domestic labour markets. |
Новые технологии уже оказывают заметное влияние на занятость и ведут к изменениям в международном разделении труда, а также в структурах и функционировании внутреннего рынка труда. |
Significant changes have occurred in criminal procedural legislation: 25 federal Acts have been passed and the Constitutional Court has issued 38 decisions and rulings which to varying degrees affect citizens' civil and political rights. |
Значительным изменениям подверглись нормы уголовно-процессуального законодательства: было принято 25 федеральных законов, 38 постановлений и определений Конституционного Суда Российской Федерации, которые в той или иной мере затрагивают гражданские и политические права граждан. |
Member States could focus attention on enhancing the resilience of communities to changes in socio-economic and environmental conditions that result from food insecurity and climate change, through, among other responses, social protection measures and appropriate insurance. |
Государства-члены могли бы сосредоточить свое внимание на повышении сопротивляемости общин изменениям социально-экономических и экологических условий, вызываемых отсутствием продовольственной безопасности и изменением климата, в частности, путем принятия мер социальной защиты и надлежащего страхования. |
Since its accession to the latter, his country had been transposing European Union legislation into its own legal system, a process which had led to considerable changes in the legal position of EEA nationals. |
После присоединения к этой зоне законодательство Европейского союза было перенесено в правовую систему Лихтенштейна, что привело к значительным изменениям в правовом статусе граждан ЕЭЗ. |
Increased efforts should be made to raise public awareness of SD leading to necessary changes in lifestyle e.g. more sustainable consumption patterns by e.g. supporting non-formal modes of learning. |
Необходимо наращивать усилия в области повышения осведомленности общественности об устойчивом развитии, приводящем к необходимым изменениям в жизненном укладе, например, формирующем более устойчивые структуры потребления, в частности путем поддержки неформальных систем обучения. |
Use of space, acid rain and water pollution had the largest impacts, causing changes in species composition, defoliation of trees and eutrophication of waters. |
Наиболее масштабные последствия связаны с отчуждением территорий, кислотными дождями и загрязнением вод, что привело к изменениям в составе видов, дефолиации деревьев и заболачиванию водоемов. |
To that end, the parties committed themselves in a first phase to seek to agree on changes and to complete the plan in all respects by 22 March 2004 within the framework of the Secretary-General's mission of good offices so as to produce a finalized text. |
В этой связи стороны обязались в ходе первого этапа уделить внимание поискам путей достижения согласия по изменениям и завершить разработку всех аспектов плана к 22 марта 2004 года в рамках миссии «добрых услуг» Генерального секретаря, с тем чтобы подготовить заключительный текст. |
According to the information received, Mr. Hussain has been held since 22 January 1996 without charges, in connection with a petition calling for constitutional changes and was awaiting a hearing on 14 March 2000. |
Согласно полученной информации, г-н Хусаин содержится под стражей без предъявления обвинений с 22 января 1996 года в связи с петицией, призывавшей к конституционным изменениям, и находится в ожидании судебного слушания, намеченного на 14 марта 2000 года. |
However, it was only a transitional measure designed to enable cotton producers in the countries concerned to maintain their level of production and make the necessary investments to be able to adapt to changes in the market. |
Тем не менее это лишь временная мера с целью дать производителям хлопка в соответствующих странах возможность поддержать свой уровень производства и сделать необходимые капиталовложения, с тем чтобы приспособиться к изменениям на рынке. |
The one-year extension of the second GCF entails no changes to the objectives, strategy and activities approved by the Executive Board, as they are deemed relevant and allow for integration. |
Годичное продление вторых РГС не приведет к каким-либо изменениям в целях, стратегии и мероприятиях, которые были утверждены Исполнительным советом, поскольку поставленные задачи остаются актуальными и предусматривают углубление интеграции. |
Inflation rose to 12 per cent, double the rate for 2001, owing almost entirely to currency devaluations, since wage trends were generally in line with changes in productivity. |
Темпы инфляции удвоились против уровня 2001 года и составили 12 процентов, что почти полностью объяснялось девальвацией валют, поскольку динамика заработной платы в целом соответствовала изменениям в производительности труда. |
A profound impact was the increasing tolerance by most IGOs that had long supported key aspects of the right to work of changes in law and practice that effectively weakened the goal of full employment. |
Глубокие последствия сводились к тому, что большинство МПО, долгое время работавших за закрепление основных компонентов права на труд, стали все терпимее относиться к таким изменениям в законодательстве и практике, которые в действительности подрывали цель достижения полной занятости. |
The stormy progress of inter-State relations from the late twentieth to the early twenty-first centuries, the radical transformations in the arena of foreign affairs and the processes of globalization have caused fundamental changes in international law. |
Бурное развитие межгосударственных отношений в конце ХХ - начале ХХI вв., коренные изменения на внешнеполитической арене и процессы глобализации привели к существенным изменениям в международном праве. |
The Joint Expert Group had agreed that all such minutes, reports and other written material to be made available would require its consent and would not be subject to any editorial changes without its review and approval. |
Объединенная группа экспертов решила, что все такие протоколы, доклады и другие письменные материалы, которые будут представляться, требуют ее согласия и не подлежат каким-либо редакционным изменениям без ее рассмотрения и утверждения. |
UNESCO had other means of reaching nomadic and other populations, including a low-resource but highly successful programme of community radio broadcasting, which had, for instance, brought about certain changes in behaviour patterns and tribalist attitudes. |
ЮНЕСКО имеет другие средства для работы с кочевниками и другими группами населения, в том числе располагающую ограниченными ресурсами, но исключительно эффективную программу общинного радиовещания, которая, например, способствовала определенным изменениям в поведении и трайбалистских подходах. |
It was hoped that, with the changes made, those publications would contribute to the ongoing follow-up to the major United Nations conferences. |
Была выражена надежда, что благодаря этим изменениям эти публикации будут способствовать освещению результатов дальнейшей деятельности по итогам крупных конференций Организации Объединенных Наций. |
According to the 2000 changes in the Child Tax Credit law, the tax return claims for dependent children had to be partially paid from the territorial Government's coffers. |
Согласно изменениям, внесенным в закон о налоговых льготах на детей в 2000 году, включаемые в налоговые декларации вычеты на детей-иждивенцев должны частично покрываться из местного бюджета. |
In other words, the emerging technologies of the current era increasingly exerting demands and pressures on statistical community worldwide to embrace and harness the changes so that the profession and its standards are being continued for relevance and existence in the public policy domain. |
Другими словами, новые технологии текущей эпохи предъявляют все более строгие требования к мировому статистическому сообществу с точки зрения адаптации к происходящим изменениям, с тем чтобы профессия статистика и ее стандарты и далее сохраняли свою актуальность и необходимость в области государственной политики. |