| Further mortality declines also appear likely with changes in behaviour and advances in medical technology. | Вероятно также дальнейшее снижение смертности благодаря изменениям в поведении и достижениям в области медицинской технологии. |
| It is expected these changes will lead to a wider acceptance of the CSN process. | Ожидается, что благодаря этим изменениям процесс составления ДНС встретит более широкую поддержку. |
| International capital movements have become increasingly sensitive to tax structure changes and non-tax factors, such as speculative attacks on currencies with underlying weaknesses. | Международное движение капиталов стало в значительной степени восприимчивым к изменениям в налоговой структуре и таким неналоговым факторам, как спекулятивный натиск на валюты, страдающими внутренней неустойчивостью. |
| The economy thus is extremely sensitive to changes in world demand for such products. | Таким образом, экономика крайне чувствительна к изменениям в спросе на такую продукцию на мировом рынке. |
| Across the Atlantic, most Americans (to the extent they pay attention) regard these changes with general approval. | По другую сторону Атлантического океана большинство американцев (в той степени, в которой они обращают на это внимание) в основном относятся к этим изменениям с одобрением. |
| Those bodies/authorities entrusted by national governments with responsibility for land administration have not been immune to these changes in the business environment and government thinking. | Те структуры/органы, на которые национальные правительства возложили ответственность за управление земельными ресурсами, не остались невосприимчивыми к этим изменениям в деловой среде и в мышлении правительств. |
| Many countries have found that developments in other sectors can lead to profound changes in the forest sector. | Многие страны пришли к выводу, что процессы, происходящие в других секторах, могут привести к глубоким изменениям в лесном секторе. |
| The overarching challenge for national Governments must therefore be to develop policy frameworks that will enable and encourage these changes. | В связи с этим основополагающей задачей правительств стран станет разработка основ политики, которая будет способствовать этим изменениям и поощрять их. |
| This led to changes in the classification of data by programme area for the purpose of this report. | Это привело к изменениям в классификации данных по программным областям для целей настоящего доклада. |
| First, the UNDP move upstream will lead to changes in the character and nature of its most important partnerships. | Во-первых, уделение ПРООН большего внимания стратегическим вопросам приведет к изменениям в характере ее наиболее важных партнерских связей. |
| (b) Subsequently, the process of urbanization and rural-urban migration produced significant changes in health policies. | Ь) впоследствии процесс урбанизации и миграции сельского и городского населения привел к значительным изменениям в политике в области охраны здоровья. |
| The Schengen Agreement and the Dublin Convention had not resulted in any substantive changes regarding consideration of requests for refugee status. | Ни Шенгенское соглашение, ни Дублинская конвенция не привели к сколь-либо значительным изменениям в вопросе рассмотрения просьб о предоставлении статуса беженцев. |
| For the reasons mentioned above, in recent years there have been changes in the demographic distribution. | По причинам, упоминавшимся выше, приведенные демографические данные подверглись в последние годы некоторым изменениям. |
| Under the circumstances, the resistance to the proposed changes in the approach and work modality becomes more understandable. | С учетом этого становится более понятным сопротивление предлагаемым изменениям подходов к работе и ее механизмов. |
| Sudden changes in expectations by financial market participants can lead to dramatic reversals of capital flows. | Внезапные изменения в ожиданиях участников операций на финансовом рынке могут приводить к резким изменениям направленности потоков капитала. |
| The new scale should be stable and should not be subjected to excessive changes in assessment rates during the period 1998-2000. | Новая шкала должна отличаться стабильностью и не должна подвергаться чрезмерным изменениям ставок взносов в период 1998-2000 годов. |
| This might result in further changes to the programme. | Это может привести к дальнейшим изменениям в программе. |
| For example, the flexibility of SMEs in production enables them to adjust easily to changes in overseas demand. | Например, гибкость производства на малых и средних предприятиях дает им возможность легко приспосабливаться к изменениям внешнего спроса. |
| The campaign for equality has brought about eventful changes and registered some undeniable advances. | Кампания в поддержку равенства привела к значимым изменениям и увенчалась рядом неоспоримых достижений. |
| Purpose: To highlight changes in the productive or protective uses of the land resource. | Цель. Цель состоит в привлечении внимания к изменениям в использовании земельных ресурсов в производственных или охранных целях. |
| Increasing N fertilization from the atmosphere causes changes in species composition. | Усиленное поступление питательного N из атмосферы приводит к изменениям в видовом составе. |
| Comments made during this session have led to some changes in the list of contents, which are summarized hereunder. | Замечания, сделанные в ходе этой сессии, привели к некоторым изменениям в оглавлении доклада, которые подытоживаются ниже. |
| The Environmental Programme for Europe encourages the necessary changes in consumption patterns and individual lifestyles through awareness raising, technical regulations and economic incentives. | Экологическая программа для Европы содействует необходимым изменениям в структурах потребления и в образе жизни населения путем повышения уровня информированности, введения технических правил и применения экономических стимулов. |
| The baseline shall take into account how to address changes in activity levels. | В исходных условиях учитывается, как подходить к изменениям в уровнях деятельности. |
| Technology advancement and increased economic activity have produced unprecedented changes in the world. | Технологический прогресс и активизация экономической деятельности привели к беспрецедентным изменениям в мире. |