More effort must be made to improve the legal status of women and to prepare a cultural and social environment amenable to changes in that status. |
Необходимо предпринять большие усилия по улучшению правового статуса женщин и по созданию социально-культурного окружения, благоприятствующего изменениям в этом статусе. |
On the other hand, observed Mr. Olenski, the statistical systems of all countries need continuous improvement and adaptation to the changes in the socio-economic environment. |
С другой стороны, как отметил г-н Оленский, статистические системы всех стран должны непрерывно совершенствоваться и адаптироваться к изменениям в социальной сфере и экономике. |
In many of the countries to which the Panel went, information-sharing and cooperation led to visible changes in the behaviour of the trafficking networks. |
Во многих странах, где побывала Группа, обмен информацией и сотрудничество привели к заметным изменениям в поведении сетей, занимающихся запрещенными поставками. |
Combating poverty has become one of the major declared priorities of the donor community, often entailing internal reorganization and changes in methods of delivering assistance. |
Борьба с нищетой стала одним из важных заявленных приоритетов сообщества доноров, что нередко приводит к внутренней реорганизации и изменениям в методах оказания помощи. |
Prudence suggests taking seriously whatever consequences and changes are reshaping today's environment, in order to be able to respond effectively to the challenges posed by this mandate. |
Предусмотрительность требует серьезного отношения к любым последствиям и изменениям, которые формируют современную действительность, с тем чтобы быть в состоянии дать действенный ответ на те вызовы, которые воплотил в себе настоящий мандат. |
Further work should include an update of the source-receptor relationships based on the Eulerian model and some estimation of the sensitivity of the results to changes in the most uncertain parameters. |
Дальнейшая работа должна включать обновление связей по линии источник-рецептор на основе модели Эйлера и определенную оценку чувствительности результатов к изменениям в наиболее неопределенных параметрах. |
It gives a measure of how much of the total change in the abundance data can be attributed to linear changes in water chemistry. |
Он служит мерой того, насколько общие изменения данных о численности могут быть применимы к линейным изменениям химического состава воды. |
War-related occurrences in Croatia have caused significant changes in the demographic picture and in the number of inhabitants in several counties, cities and settlements. |
Военные действия в Хорватии привели к заметным изменениям в демографической картине и в численности жителей ряда округов, городов и населенных пунктов. |
(c) The enhancement of abilities to adapt to changes. |
с) Повышение приспособляемости к изменениям. |
Mr. Berner said that, if adopted, draft article 41 would enable Contracting States to adjust to future changes in the financial markets. |
Г-н Бернер говорит, что если проект статьи будет принят, то он позволит договаривающимся государствам приспосабливаться к будущим изменениям на финансовых рынках. |
Furthermore, such a flow would ease regional and international tensions as well as prevent any misunderstandings or miscalculations that might lead to irreversible changes, which, unfortunately, could create precedents. |
Кроме того, такой поток ослабил бы региональную и международную напряженность, а также предотвратил бы любые недоразумения или неверные представления, которые могли бы привести к необратимым изменениям, что, к сожалению, могло бы создать прецеденты. |
He mentioned that the changes made to the standard for leeks had also made it easier for organic produce to meet the requirements. |
Делегация отметила, что благодаря изменениям, внесенным в стандарт на лук-порей, производителям органических продуктов стало легче соблюдать установленные требования. |
This initiative was not realized as the changes that took place in the country in November 2003 resulted in the new priorities and developments. |
Эта инициатива не была реализована, поскольку изменения, происшедшие в стране в ноябре 2003 года, привели к новым приоритетам и изменениям. |
We have noted the important changes that have taken place since 1997 and the resultant adaptation of the internal structure of the United Nations to the new challenges. |
Мы отмечаем важные изменения, которые произошли после 1997 года и адаптацию внутренней структуры Организации Объединенных Наций к новым изменениям. |
Thirdly, the experience of countries in managing current climate fluctuations and extremes - for example, multi-year droughts - can provide valuable lessons for dealing with projected longer-term changes. |
В-третьих, накопленный странами опыт противостояния климатическим изменениям и экстремальным погодным условиям, например, многолетним засухам, может обеспечить ценную основу для решения проблемы прогнозируемых долгосрочных изменений. |
However, due to legislative changes that have led to possibly making the contracting schemes more flexible, such funds may be created. |
Вместе с тем благодаря изменениям в законодательстве, которые более гибко рассматривают возможность участия в договорных схемах, такие фонды могут быть созданы. |
Although the main focus is on actual changes that have been achieved as a result of different strategies and analysis methods applied, other advances are also highlighted. |
Хотя основное внимание уделяется фактическим изменениям, которые были достигнуты в результате применения различных стратегий и методов анализа, также описывается достигнутый прогресс по другим направлениям. |
Hence, Eastern Europe and the Baltic area are extremely susceptible (in both positive and negative directions) to changes in Western European import demand. |
Поэтому восточноевропейские и балтийские страны весьма уязвимы к изменениям (как в положительном, так и отрицательном направлении) в импортном спросе западноевропейских стран. |
The model provides a rational method for estimating not only current relative levels of desertification, but also the sensitivity to changes in land use or climate. |
Данная модель дает рациональный метод для оценки не только нынешних относительных уровней опустынивания, но также и чувствительности к изменениям в землепользовании и климате. |
An update was provided in New Zealand's last report, with particular reference to changes arising from the Immigration Amendment Act 1991. |
В обновленной информации, изложенной в последнем докладе Новой Зеландии, особое внимание уделялось изменениям, которые были обусловлены поправкой к Закону 1991 года об иммиграции. |
In many cases, their forward-looking advocacy and tireless efforts have led to momentous policy changes at both the governmental and the intergovernmental levels. |
Во многих ситуациях их перспективная поддержка и неустанные усилия проводили к огромным изменениям в политике как на уровне правительства, так и на межправительственном уровне. |
IMIS will also require ongoing maintenance in order to be kept current relative to changes in the Organization's rules and regulations and new technological developments. |
ИМИС потребует также технического обслуживания на постоянной основе, с тем чтобы ее можно было адаптировать к изменениям в правилах и положениях Организации, а также к технологическим нововведениям. |
It is therefore essential that they operate effectively to ensure that IMIS keeps pace with changes in the work environment and continues to meet the users' requirements. |
Поэтому весьма важно, чтобы они действовали эффективно, что позволило бы обеспечить адаптацию ИМИС к изменениям в условиях работы и дальнейшее удовлетворение потребностей пользователей. |
However, as such laws were not considered to respond adequately to changes due to developments in international trade and new technologies, the Industrial Property Law was enacted. |
Однако, как было признано, эти законы не отвечали адекватно изменениям в результате развития промышленности, международной торговли и новых технологий, в связи с чем в правовой режим был также включен закон о промышленной собственности. |
The United Nations Economic Commission for Africa financed and carried out a study with a view to enabling ECCAS to adapt to the changes that have occurred in the world. |
Экономическая комиссия для Африки Организации Объединенных Наций финансировала и осуществила исследование по вопросам адаптации ЭСЦАГ к происходящим в мире изменениям. |