This would allow sufficient time for UNIFEM and sub-regional programmes to adjust to proposed changes and avoid abrupt interruptions to substantive and financial commitments. |
Это даст ЮНИФЕМ и субрегиональным программам достаточно времени для адаптации к предлагаемым изменениям и недопущения резких срывов в выполнении основных и финансовых обязательств. |
The system should support national efforts to build resilient agricultural systems that can adapt to stress and changes and absorb disturbances. |
системе следует поддерживать национальные усилия по формированию стойких сельскохозяйственных систем, которые могут адаптироваться к стрессовым ситуациям и изменениям и переносить потрясения. |
Legislative improvements have not yet led to changes in practice, and the most recent education strategy does not meet the educational requirements of this specific group. |
Усовершенствования правовых форм пока еще не привели к практическим изменениям, и сама современная стратегия образования не удовлетворяет потребностей в образовании этой конкретной группы. |
OIOS was unable to ascertain any strong evidence of how the work of the coordinating bodies has resulted in positive changes in organizational performance. |
ЗЗ. УСВН не смогло получить каких-либо убедительных доказательств того, как работа координационных органов приводит к позитивным изменениям в деятельности Организации. |
Spanning more than 25 years, UNCTAD work has adapted to changes in the political and economic realities of the oPt, while remaining consistent with its mandate. |
На протяжении более чем 25 лет работа ЮНКТАД адаптировалась к изменениям политических и экономических реалий ОПТ, сохраняя при этом соответствие ее мандату. |
Information technology (IT) not only provides the mechanism for fast border transactions processing, but also bring changes to institutional culture. |
Информационная технология (ИТ) не только обеспечивает механизм быстрой обработки операций на границах, но и приводит к изменениям в институциональной культуре. |
In order to tackle high transport costs and environmental impacts, governments need to provide the private sector with viable transport alternatives that link into an integrated transport network capable of adapting to changes in demand or usage. |
Для преодоления проблем высоких транспортных издержек и соответствующих экологических последствий правительствам необходимо предоставить частному сектору жизнеспособные альтернативы перевозок, обеспечивающие интегрированную транспортную сеть, способную адаптироваться к изменениям в спросе или использовании. |
(b) How sensitive are regional pollution levels and related impacts to changes in the sources of the various fractions identified above? |
Ь) Насколько чувствительны региональные уровни загрязнения и соответствующие воздействия к изменениям в источниках различных указанных выше долей? |
During the discussion, attention was drawn to the need to enhance the skills in the forest sector and ensure that institutions adapted rapidly enough to expected changes. |
В ходе последовавшего обсуждения внимание было обращено на необходимость наращивания знаний и навыков в лесном секторе и обеспечения достаточно быстрой адаптации учреждений к ожидаемым изменениям. |
It acknowledged Guinea-Bissau's determination to cooperate with the Council, which should be reflected in the country through changes in social, economic and political sectors. |
Она признала, что Гвинея-Бисау полна решимости сотрудничать с Советом, что должно привести к изменениям в социально-экономической и политической сферах. |
It acknowledged that the implementation of Estonia's integration policy had brought positive changes in society, and played an important role in creating tolerance and diversity. |
Латвия признала, что осуществление интеграционной политики Эстонии привело к позитивным изменениям в обществе и сыграло важную роль в обеспечении толерантности и разнообразия. |
It was proposed to deepen understanding of ongoing and projected activities in areas beyond national jurisdiction that may cause significant and harmful changes to the marine environment. |
Было предложено углубить понимание осуществляемой и намечаемой деятельности в районах за пределами действия национальной юрисдикции, которая может приводить к существенным и вредным изменениям в морской среде. |
This approach was used in industries that regularly needed to adapt to exogenous technological changes, as it provided better incentives for capital replacement. |
Этот подход используется в отраслях, которые регулярно нуждаются в адаптации к экзогенным технологическим изменениям, поскольку он обеспечивает более оптимальные стимулы для замещения капитала. |
The report gives an overview of recent literature about expected future climatic changes, discusses the impact of climate change on mountain biodiversity and furnishes recommendations on adaptation measures. |
В докладе дается общий обзор современной литературы, посвященной ожидаемым климатическим изменениям в будущем, обсуждаются последствия изменения климата для биоразнообразия в горных районах и выносятся рекомендации относительно принятия адаптационных мер. |
Desertification implies a long-term decline in ecosystem function and productivity which can be measured by changes in net primary productivity (NPP). |
Опустынивание предполагает долгосрочное снижение уровня функционирования и продуктивности экосистем, степень которого можно определять по изменениям чистой первичной продуктивности (ЧПП). |
Since land underlying dwellings is much more valuable than agricultural land, substitutions between these two categories will lead to substantial volume (quality) changes. |
Поскольку земли под жилищами являются намного более дорогими по сравнению с сельскохозяйственными землями, замещения между этими двумя категориями ведут к существенным качественным изменениям объема. |
Research has found that crops in the region, on which the majority of Africa's poor rely for their livelihoods, are highly sensitive to minor temperature changes. |
По данным исследований, сельскохозяйственные культуры данного региона, от которых зависит существование большей части бедного населения Африки, имеют высокую чувствительность к незначительным изменениям температуры. |
It recognizes the need to enable current and future generations of society to be resistant to anticipated and unanticipated changes in economic, environmental, political and social systems. |
В нем учитывается необходимость создания для нынешнего и будущих поколений возможностей противостоять ожидаемым и непредвиденным изменениям в экономических, экологических и социальных системах. |
On the other hand, there are internal capabilities and capacities of urban systems to withstand these changes, to minimize negative impacts and to maximize benefits. |
С другой стороны, внутренний потенциал и собственные возможности городских систем позволяют им противостоять этим изменениям, максимально снижать отрицательное их воздействие и повышать преимущества. |
Will all this eventually lead to significant changes? |
А приведет ли это со временем к заметным изменениям? |
Its implementation should stimulate positive changes in the area of protecting cultural heritage, in accordance with part 5 of the programme, entitled "expected results". |
В соответствии с разделом 5 "Ожидаемые результаты" указанной Общегосударственной программы ее реализация должна дать толчок позитивным изменениям в сфере охраны культурного наследия. |
The ongoing crisis complicates the Sudan's political and military dynamics, taxing the parties' capacity to adapt to the changes required by the Comprehensive Peace Agreement. |
Сохраняющийся кризис осложняет политическую и военную динамику в Судане, чрезмерно напрягая способность сторон приспосабливаться к изменениям, требуемым Всеобъемлющим мирным соглашением. |
These changes involved the creation of a virtual newsroom, combining radio and web-based reporting to maximize the impact of news and features production. |
К таким изменениям относятся: создание виртуальной новостной комнаты, передача информации по радио и с использованием веб-сети для обеспечения максимальных результатов подготовки новостей и тематических программ. |
That step would help ensure the health of the Fund and was consistent with changes in the workforce as people lived longer and healthier lives. |
Это шаг поможет обеспечить жизнеспособность Фонда и отвечает изменениям в составе рабочей силе, поскольку люди живут дольше и лучше сохраняют свое здоровье. |
UNICEF's work and flexibility in effectively adjusting to the new and dizzying changes experienced by my country deserve my Government's recognition. |
Деятельность ЮНИСЕФ и его гибкий подход к процессу эффективной адаптации моей страны к новым и кардинальным изменениям заслуживают признания со стороны нашего правительства. |