Turning the multitude of ideas that emerged in Lyon into real changes in our organization will call for a common effort of creativity by of all those involved: Governments, NGOs, business, academia and, of course, the secretariat. |
Для того чтобы многочисленные идеи, возникшие в ходе привели к реальным изменениям в нашей организации, потребуются совместные творческие усилия всех соответствующих сторон: правительств, НПО, деловых и научных кругов и, безусловно, секретариата. |
However, the Convention has responded to the broad changes in views on environmental management over the last 20 years, as demonstrated by the recently adopted Guidelines on involvement of local people (see below). |
Однако мероприятия в рамках этой Конвенции созвучны происшедшим за последние 20 лет значительным изменениям во взглядах на управление природопользованием, свидетельством чему являются принятые недавно "Руководящие принципы в отношении задействования местного населения" (см. ниже). |
In particular, the funds and programmes were requested to highlight how recommendations contained in evaluations have resulted in concrete changes in approach or policy, and how this can be further enhanced. |
В частности, фондам и программам было предложено осветить, каким образом содержащиеся в оценках рекомендации приводят к конкретным изменениям в подходе или политике и какое дальнейшее развитие может получить эта деятельность. |
These activities have led to positive changes in the communities concerned as families have shown themselves willing to withdraw their children from work and send them to school. |
Эти усилия привели к положительным изменениям в соответствующих общинах, где семьи проявили заинтересованность в том, чтобы дети прекратили работать и начали посещать школу. |
Governments need to take urgent action to simultaneously reduce the emissions causing climate change and adapt to the changes that are unavoidable by implementing the Hyogo Framework for Action. |
Правительства должны принять срочные меры с целью одновременного сокращения выбросов, вызывающих изменение климата, и с целью адаптации к неизбежным изменениям посредством осуществления Хиогской рамочной программы действий. |
We must adapt to those changes or be condemned to remain on the fringes of modern life, unable to ascertain the future or to act on it. |
Мы должны адаптироваться к этим изменениям, в противном случае мы будем обречены на то, чтобы оставаться на задворках современной жизни, не быть в состоянии определять свое будущее или же влиять на него. |
History is not particularly encouraging when it comes to adjusting to profound changes - new actors and shifting balances of power - as the twentieth century tragically and repeatedly demonstrated. |
История не особенно обнадеживает, когда речь идет о приспосабливании к глубоким изменениям - таким как новые участники и перемещение равновесия сил - как печально и неоднократно показывал двадцатый век. |
Its work programme, its budget and its human resources management will undergo the necessary changes and adaptations in order to be in a position to fulfil its mandate according to these strategic thematic areas. |
ЛАЭС подвергнет необходимым изменениям и корректировкам свою программу работы, свой бюджет и процесс управления людскими ресурсами для того, чтобы получить возможность выполнять свой мандат в соответствии с этими стратегическими тематическими областями. |
Moreover, South Africa was instrumental in drafting the declaration on unconstitutional changes of government, adopted by the Organization of African Unity, the AU's predecessor, in 1999. |
Более того, Южная Африка способствовала составлению декларации по неконституционным изменениям правительства, принятую в 1999 году Организацией Африканского Единства, предшественником Африканского Союза. |
This would leave some flexibility in the wording of the article so that the Convention could be continually adjusted to suit any legal changes that occurred in this area in future. |
Это придало бы определенную гибкость тексту данной статьи, способную обеспечить постоянную адаптацию конвенции к изменениям юридического характера, которые могут происходить в будущем в этой области. |
Indeed, the E-RISC report estimates that a 10% variation in commodity prices can lead to changes in a country's trade balance amounting to more than 0.5% of GDP. |
В действительности, по оценкам, сделанным в докладе E-RISC, изменение цен на сырье на 10% может привести к изменениям в торговом балансе страны, которые составят более 0,5% ВВП. |
The review and appraisal of the implementation of the Programme of Action is well under way, focusing on policy changes and operational experiences at the country level. |
Процесс проведения обзора и оценки осуществления Программы действий идет полным ходом, при этом основное внимание уделяется изменениям в политике и оперативному опыту на страновом уровне. |
The forces of this phenomenon have wrought dramatic changes on the global economic scene, giving rise to vast opportunities as well as to grave challenges and risks. |
Силы, действующие в рамках этого процесса, привели к существенным изменениям на мировой экономической арене, что открыло огромные возможности и одновременно породило серьезные проблемы и опасности. |
Mongolia believes that these changes could be institutionalized by amending the relevant provisions of the provisional rules of procedure of the Security Council without necessarily amending the Charter of the United Nations. |
По мнению Монголии, этим изменениям можно было бы придать официальный характер путем внесения поправок в соответствующие положения временных правил процедуры Совета Безопасности, при этом не будет необходимости вносить поправки в Устав Организации Объединенных Наций. |
Thirty years later, thanks to the political changes that took place in the world in 1989, the international community saw regretfully the disastrous results of the support it had given to a regime that was a State in name only. |
Тридцать лет спустя, благодаря политическим изменениям, которые произошли в мире в 1989 году, международное сообщество с сожалением увидело катастрофические результаты той поддержки, которую оно оказывало режиму, который лишь назывался государством. |
During the transition period the most important changes are those connected with benefits in kind, mainly in the form of services considered as investments in the young generation (human capital). |
В течение переходного периода существенным изменениям подверглась система пособий в натуральной форме, представляющих собой, в основном, услуги, рассматриваемые как инвестиции в молодое поколение ("человеческий" капитал). |
The privatization of cinematography that started in 1990 caused considerable changes in the ownership structure of the cinemas that were excluded from the administration of State film institutions, as shown above. |
Начавшаяся в 1990 году приватизация в сфере кино привела к значительным изменениям в структуре собственности на кинотеатры, которые были выведены, как показано выше, из подчинения государственным учреждениям кинематографии. |
Meanwhile, regular fact sheets have been issued on recent changes in treatment protocols for shigella dysentery, as well as specific recommendations for the management of outbreaks in complex emergency situations, such as the mass movement of populations during the recent crisis in the Great Lakes region. |
Кроме того, регулярно выпускаются фактологические бюллетени по последним изменениям в методах лечения дизентерии, вызываемой шигеллой, а также предлагаются конкретные рекомендации по ликвидации последствий вспышек заболеваний в таких сложных чрезвычайных ситуациях, как массовое перемещение населения в ходе недавнего кризиса в районе Великих Озер. |
Particular attention needs to be given to the acquisition by all of the basic skills of literacy, verbal ability and numeracy and to equipping all people to adapt to technological, economic and social changes. |
Особое внимание необходимо уделять овладению всеми детьми основными навыками грамотности, устной речи и счета, а также предоставлению всем людям возможностей для адаптации к технологическим, экономическим и социальным изменениям. |
Considerable attention is being paid in various parts of this Survey to changes in international private credit flows to developing countries in 1997 and 1998 and the volatility and uncertainty that private flows have engendered (see concluding section of this chapter). |
В различных частях настоящего обзора значительное внимание уделяется изменениям в области предоставления международных частных займов развивающимся странам в 1997 и 1998 годах и нестабильности и неопределенности, порождаемым притоком частного капитала (см. заключительный раздел настоящей главы). |
The challenge now is to combine this complex policy and organizational mix at the local, national and international levels into a critical mass that can lead to significant changes in human behaviour. |
Задача в настоящее время заключается в объединении этих элементов политики и организационной деятельности на местном, национальном и международном уровнях таким образом, чтобы образовалась некая критическая масса, которая могла бы способствовать существенным изменениям в поведении людей. |
Recently, fathers have been offered special training or sessions with the objective of increasing their awareness of being a good parent and preparing them for the changes in their lives resulting from childbirth. |
Недавно для отцов начали действовать специальные курсы с целью повысить их знания о том, что значит быть хорошим родителем, и подготовить их к возможным изменениям в их жизни в связи с рождением ребенка. |
Global campaigns on secure tenure* and urban governance* have raised awareness and, in some countries, led to changes at the policy and institutional levels. |
Проведение глобальных кампаний за гарантированное владение жильем и в области управления городским хозяйством позволило повысить уровень информированности и привело в некоторых странах к изменениям в политике и на организационном уровне. |
It was also mentioned that application of the law governing the bank account would not cause any changes in practice since banks already applied that rule with respect to securities accounts. |
Было также упомянуто о том, что применение законодательства, регулирующего банковский счет, не приведет к каким-либо изменениям на практике, поскольку банки уже применяют это правило в отношении счетов ценных бумаг. |
The limited infrastructure and resources available to conduct rotations and repatriations will however necessitate careful scheduling of troop movements during these months, and may result in some minor changes in timing. |
Однако ограниченность инфраструктуры и ресурсов, используемых для осуществления замены и репатриации подразделений, потребует тщательного планирования процесса переброски военнослужащих в эти месяцы и может привести к небольшим изменениям в сроках. |