While the implementation of the recommended measures must happen quickly and as a matter of high priority, a period of time will be needed to allow them to take effect and for the changes to be realized. |
Хотя эти меры должны осуществляться оперативно и в первоочередном порядке, пройдет некоторое время, прежде чем они дадут эффект и приведут к изменениям. |
Chapter 3 will focus on the status and trends of land degradation in terms of the loss or decline in biodiversity and ecosystem functioning, as well as the degradation processes that result in these changes. |
Глава 3 будет посвящена состоянию и тенденциям деградации земель в плане утраты или ухудшения биоразнообразия и функционирования экосистем, а также процессов деградации, которые приводят к этим изменениям. |
Furthermore, a meeting entitled "Global value chains and rules of origin: Opportunities and challenges for Cambodia" was organized by UNCTAD in July 2013, whose main topic was the pending changes regarding rules of origin for exports to Canada and the European Union. |
Помимо этого, в июле 2013 года ЮНКТАД организовала совещание "Глобальные производственно-сбытовые цепочки и правила происхождения: возможности и вызовы для Камбоджи", которое было посвящено грядущим изменениям в правилах происхождения продукции, экспортируемой в Канаду и Европейский союз. |
There should be a reasonable balance attained, particularly if the objective of a project is to build capacities, in order to ensure that the activities bring about concrete changes and benefits to the targeted beneficiaries. |
Для того чтобы деятельность в рамках проекта приводила к реальным изменениям и отвечала нуждам конкретных бенефициаров, необходимо находить разумный баланс, особенно если цель проекта заключается в укреплении потенциала. |
Reporting standards and the conversion to full accrual accounting, as prescribed by IPSAS, have resulted in significant changes to accounting policies and in the type and measurement of revenue, expenses, assets and liabilities reported in the financial statements. |
Переход на отчетность в соответствии с МСУГС и метод полного начисления привели к значительным изменениям в методах учета, классификации и оценки поступлений, расходов, активов и пассивов в финансовых ведомостях. |
The adoption of the new accounting policies has resulted in significant changes to the assets and liabilities recognition, with a net increase in assets of $12.09 million as at 1 January 2012. |
Переход на новую учетную политику привел к значительным изменениям в учете активов и пассивов, в результате которых по состоянию на 1 января 2012 года произошло чистое увеличение активов на 12,09 млн. долл. США. |
Thanks to changes agreed by the CMP at its sixth session allowing the charging of fees on Track 1 projects, the JISC in 2012 was in much better financial shape, especially compared with 2010, when the lack of funds affected the number and timing of meetings. |
Благодаря изменениям, утвержденным КНСО на шестой сессии и позволившим взимать сборы с проектов по процедуре варианта 1, КНСО в 2012 году значительно улучшил свое финансовое положение, особенно в сравнении с 2010 годом, когда нехватка средств отражалась на количестве и времени проведения совещаний. |
Questions remain regarding the kind of approaches that are required to address loss and damage resulting from these types of risk, which, in some cases, bring about transformational changes to countries, owing to the scale of the potential loss and damage. |
Без ответа по-прежнему остаются вопросы о типах подходов, требующихся для решения проблем потерь и ущерба, обусловленных такими типами рисков, которые в некоторых случаях приводят к эволюционным изменениям в странах вследствие масштаба потенциальных потерь и ущерба. |
The Court continuously reviews its internal processes and procedures, amending priorities and enhancing working methods to accommodate changes in priorities and workload, while at the same time ensuring that available budgets are not exceeded. |
Суд постоянно проводит обзор своих внутренних процессов и процедур, корректируя свои приоритетные задачи и совершенствуя методы работы согласно изменениям приоритетных задач и объему работы, обеспечивая в то же самое время, чтобы расходы не превышали установленные бюджетные рамки. |
It is anticipated that ocean acidification will produce changes in ocean chemistry that may affect the availability of nutrients and the toxicity and speciation of trace elements to marine organisms. |
Представляется, что закисление океана приведет к изменениям в химии океана, которые могут повлиять на наличие питательных веществ, токсичность морских организмов и накопление в них микроэлементов. |
At the same time, the Mission will seek to adjust to possible changes in the operational environment, including the activities of other international organizations following the declared end of "supervised independence" by the Kosovo authorities and the International Steering Group in September 2012. |
Одновременно с этим Миссия будет принимать меры к тому, чтобы приспособиться к возможным изменениям в оперативной обстановке, в том числе в связи с деятельностью других международных организаций после объявления косовскими властями и Международной руководящей группой о завершении этапа «независимости под надзором» в сентябре 2012 года. |
UNDP experience and growing internal demand for strategic relationships is aligned with changes in the landscape of philanthropy. The 'new philanthropy' is global, and is increasingly seen as a significant element in international development. |
Опыт ПРООН и растущий внутренний спрос на стратегические взаимоотношения соответствует изменениям в области филантропии. Новый вид филантропии имеет глобальный характер и все чаще рассматривается как важный элемент международного развития. |
Part 5 is dedicated to the main concern of countries - problems and issues with classifications and definitions, introduction of new classifications, changes in the terminology, etc. |
Часть 5 посвящена главному предмету озабоченности для стран - проблемам и вопросам в области классификаций и определений, внедрению новых классификаций, изменениям в терминологии и т.д. |
Hungary's presentation focussed on the changes in the content and breakdown of the sector while the Netherlands presented the implementation of the ESA 2010 delineation of the financial sector in the country. |
В докладе Венгрии основное внимание было уделено изменениям в содержании и разбивке сектора, в то время как Нидерланды рассказали о внедрении на национальном уровне классификации финансового сектора ЕСС 2010. |
When such fees are defined as a percentage of the transaction price volatile house prices may lead to big changes in the fees which may have a considerable impact on the overall CPI. |
Когда такие сборы выделяются в виде процента от цены сделки, волатильность цен на жилье может привести к значительным изменениям в размере сборов, что может оказать существенное влияние на общий ИПЦ. |
Adopt the following new priority goal to increase the capacity of transport systems to support greater resilience and preparedness of our communities to demographic, [social,] and environmental changes: |
Принимаем следующую новую приоритетную цель, направленную на увеличение пропускной способности транспортных систем для содействия большей устойчивости и готовности наших общин к демографическим [, социальным] и экологическим изменениям: |
Progressive changes that were expected from the agreement were in the local political control and structure, with the Kanaks granted greater participation in internal and regional affairs and France retaining sovereign rights, including control over military and foreign affairs. |
Ожидалось, что это соглашение приведет к постепенным изменениям в полномочиях и структуре местных органов власти, а канаки получат более широкие возможности для участия во внутренних и региональных делах, тогда как Франция сохранит за собой суверенные права, включая управление военными и иностранными делами. |
(c) Policies should support both incremental innovation within existing technologies and disruptive innovation leading to systemic changes to the way we produce and consume. |
с) политические меры должны поддерживать как незначительные инновации внутри существующих технологий, так и революционные инновации, приводящие к системным изменениям в сфере производства и потребления; |
A representative from the Russian Federation made a presentation on the development of environmental monitoring in Moscow, focusing on the changes that had occurred over the past seven years in the modernization and development of monitoring systems, current tasks and future perspectives. |
Представитель Российской Федерации выступил с сообщением по вопросу о развитии экологического мониторинга в Москве, уделив основное внимание изменениям, произошедшим за последние семь лет в плане модернизации и развития систем мониторинга, а также текущим задачам и перспективам на будущее. |
The UNECE promotes the implementation of the new global standard: 2008 System of National Accounts (2008 SNA) which provides a comprehensive framework for producing economic accounts adapted to the new policy needs and the fast changes in the global economy. |
ЕЭК ООН содействует внедрению нового глобального стандарта - Системы национальных счетов 2008 года (СНС 2008), которая представляет собой комплексную основу для составления экономических счетов, адаптированных к новым потребностям политики и стремительным изменениям в мировой экономике. |
Partnerships are currently being created to collaborate with Istat, to improve survey design, to propose changes to questionnaires used in data collection and to improve usefulness of data. |
В настоящее время налаживаются партнерские связи в целях взаимодействия с Истат, совершенствования программ наблюдений, формулирования предложений по изменениям к вопросникам, используемым для сбора данных, и повышения полезности данных. |
The distinction is not trivial, and may lead to substantial changes in the population size for those cities which host important universities and for those countries/areas which regularly see their young people to leave in order to continue their studies. |
Данное различие не является незначительным и может привести к существенным изменениям в численности населения городов, в которых расположены крупные университеты, а также стран/областей, из которых регулярно уезжают молодые люди, с тем чтобы продолжить свое обучение. |
The overall goal of the programme was to facilitate adequate changes in the policy orientation related to international trade, investment and services, and to contribute to economic growth and sustainable development in Angola. |
Общая цель этой программы заключалась в содействии необходимым изменениям в политической ориентации, связанной с международной торговлей, инвестициями и услугами, а также в содействии экономическому росту и устойчивому развитию в Анголе. |
The economy was still very much dominated by agriculture, raising livestock, forestry and logging, and for many rural communities this translated into subsistence living close to the poverty line and vulnerability to external shocks and changes. |
Экономика страны в значительной степени зависит от сельского хозяйства, выращивания скота, лесного хозяйства и вырубки лесов, для многих сельских общин это означает существование на уровне черты бедности и уязвимость к внешним потрясениям и изменениям. |
So far, ten countries (Armenia, Azerbaijan, Belarus, Bulgaria, Georgia, Kyrgyzstan, Lithuania, the Russian Federation, Tajikistan and Ukraine) have participated in a country-specific assessment of their land administration systems that resulted in policy changes in those countries. |
На данный момент 10 стран (Армения, Азербайджан, Беларусь, Болгария, Грузия, Кыргызстан, Литва, Российская Федерация, Таджикистан и Украина) приняли участие в страновой оценке их систем управления земельными ресурсами, которая привела к изменениям в политике этих стран. |