| In addition to changes to leasing arrangements, the reform of the Aboriginal Land Rights Act will promote economic development. | Дополнительно к тем изменениям, которые касаются соглашений об аренде земли, реформа Закона о земельных правах аборигенов будет способствовать дальнейшему экономическому развитию. |
| The combined impact of rapid urbanization and globalization brings about irreversible changes in production and consumption patterns. | Совокупное воздействие быстрой урбанизации и глобализации ведет к необратимым изменениям в структуре производства и потребления. |
| As a result of sociocultural changes, the public is slightly better informed and places higher demands on the health system. | Благодаря социально-культурным изменениям общественность сейчас несколько лучше информирована и поэтому предъявляет к системе здравоохранения более высокие требования. |
| In addition to the added complexity, the proposals did not yield significant changes in the end result. | Помимо дополнительной сложности эти предложения не приведут к каким-либо значительным изменениям с точки зрения конечного результата. |
| Macroeconomic policy should be sound, solid and flexible and should adapt to the long-term structural changes that are taking place in developing countries. | Макроэкономическая политика должна быть обоснованной, прочной, гибкой и адаптированной к долгосрочным структурным изменениям, происходящим в развивающихся странах. |
| Albania's needs for adaptation to face climate changes are significant and diverse. | Потребности Албании в адаптации к климатическим изменениям значительны и разнообразны. |
| Global monitoring of disturbances in the ionosphere was started with the aim of mitigating catastrophic changes. | Чтобы как-то противодействовать катастрофическим изменениям, был организован глобальный мониторинг возмущений в ионосфере. |
| Agriculture, and particularly irrigation, will become more vulnerable to these changes. | Сельское хозяйство, и особенно ирригация, станут более уязвимыми к этим изменениям. |
| Such analyses could include, inter alia, materials, targets on biological diversity changes, and O3 flux-based method for vegetation. | Такой анализ может включать, в частности, материалы, цели по изменениям биологического разнообразия, а также метод на основе потока ОЗ для растительности. |
| Accordingly, changes in policies responding to market forces can lead to drastic change in established land-use systems. | Поэтому пересмотр политики с учетом рыночной конъюнктуры может привести к радикальным изменениям в устоявшихся системах землепользования. |
| Surface waters are much more responsive than either soils or terrestrial vegetation to changes in long-range transported acid deposition. | Поверхностные воды являются более реактивными, чем почвы или наземная растительность к изменениям при переносе кислотных осаждений на большие расстояния. |
| The widespread use of space technology in a number of social and development areas had brought about profound changes in human lives. | Широкое использование космических технологий в ряде областей социальной сферы и в области развития привело к глубоким изменениям в жизни людей. |
| The current scale, a result of lengthy negotiations among Member States, should not undergo any drastic changes. | Нынешняя шкала, которая является плодом длительных переговоров между государствами-членами, не должна подвергаться никаким кардинальным изменениям. |
| The child should be prepared for all changes of care settings resulting from the planning and review processes. | Ребенок должен быть подготовлен ко всем изменениям окружения, в котором ему обеспечивается уход, в результате процессов планирования и проверки. |
| A fifth channel runs from climate change to changes in natural resource availability or access and the resultant competition and possible territorial disputes between countries. | Пятый канал ведет от изменения климата к изменениям в наличии природных ресурсов или доступе к ним и обусловленному ими соперничеству и возможным территориальным спорам между странами. |
| These are important steps and we hope they can be the starting point for further changes in the relationship. | Все это важные шаги, и мы надеемся, что они могут положить начало дальнейшим изменениям в наших отношениях. |
| Strong indigenous governance structures provide the basis for indigenous communities to deal with the changes imposed by modernization and globalization without further disempowerment and marginalization. | Эффективные органы управления коренных народов позволяют их общинам адаптироваться к изменениям, обусловленным модернизацией и глобализацией, так, чтобы эти изменения не приводили к их дальнейшему ослаблению и маргинализации. |
| These changes provide AFLA with greater capacity to carry out its mission. | Благодаря этим изменениям ФППА приобретает дополнительные возможности для выполнения возложенных на него задач. |
| Human activities leading to dangerous climate changes are caused largely by the consumption and production patterns of the wealthy industrialized countries impacting disproportionately the poor. | Деятельность человека, ведущая к опасным изменениям климата, в значительной степени обусловлена структурами производства и потребления богатых промышленно развитых стран, что в непропорциональной степени сказывается на неимущих. |
| The concept of GPT is also applicable to organisational changes. | Концепция ТОН применима и к организационным изменениям. |
| The reform is given account of in more detail under heading 7 below concerning the changes in social security. | Более подробная информация об этой реформе приводится в разделе 7 ниже, посвященном изменениям в области социального обеспечения. |
| Flexibility to quickly adapt to changes in the environment is fundamental to an effective organization. | Способность гибко и быстро адаптироваться к изменениям условий является основой эффективной деятельности организации. |
| Conditioning transfers is supposed to induce desirable changes in behaviour. | Предполагается, что оговаривание выплаты пособий определенными условиями побуждает людей к желательным изменениям в поведении. |
| In terms of health and education, she was confident that the plans the Government had set in motion would result in major changes. | В отношении здравоохранения и образования она выражает уверенность, что реализуемые правительством планы приведут к значительным изменениям. |
| This results in substantial changes in the composition of the population and has an effect on these more heterogeneous societies. | Это ведет к масштабным изменениям в составе населения и оказывает влияние на эти весьма разнородные по своему составу общества. |