| While some countries have made progress in successfully adapting to the changes and have benefited from globalization, this is not the case for all countries. | Хотя некоторые страны достигли прогресса в успешной адаптации к изменениям и извлекли пользу из глобализации, этого нельзя сказать обо всех странах. |
| The Secretary-General's address made the point that the new momentum in the Conference this year had been enabled through changes in our methods of work. | В обращении Генерального секретаря было констатировано, что новая динамика на Конференции в этом году становится возможной благодаря изменениям в наших методах работы. |
| Certain economic incentives were provided as part of an offset package meant to help Singaporean households adapt to the structural changes in the economy since 2001. | 13.2 Некоторые экономические стимулы были предусмотрены как часть комплекса компенсации, предназначенного помочь домашним хозяйствам Сингапура приспособиться к структурным изменениям в экономике, произошедшим после 2001 года. |
| These developments have led to an upheaval in the power relationships between different societies and changes in economic thinking and concepts and patterns of work. | Эти достижения привели к сдвигу в соотношении сил между различными обществами и к изменениям в экономическом мышлении, в концепциях и формах труда. |
| Subsequent changes in the program resulted in more stewardship contracts being awarded to women, thereby increasing women's control over forest resources. | Благодаря изменениям, внесенным впоследствии в программу, расширилась практика заключения с женщинами контрактов на управление, что позволило усилить контроль со стороны женщин за лесными ресурсами. |
| Funds of the microfinance and microenterprise programme and changes therein are classified and reported as follows: | Классификация и отчетность по фондам программы кредитования микропредприятий и изменениям в них составляются следующим образом: |
| In addition to the proposed changes, it suggested that a small selection committee be established composed of three to five notable figures who knew UNICEF well. | В дополнение к предложенным изменениям она предложила создать небольшой комитет по отбору кандидатов в составе 3-5 видных деятелей, хорошо осведомленных о деятельности ЮНИСЕФ. |
| This included changes such as the name of the vendor and the bank account details of the vendor. | К таким изменениям относятся название поставщика и атрибуты его банковского счета. |
| The Experts are invited to comment on the changes, which will be introduced in the revised version of the Model Law, to be finalized during 2003. | Экспертам предлагается представить замечания по изменениям, которые будут внесены в пересмотренную версию Типового закона. |
| It describes the degree to which a socio-economic system or physical assets are either susceptible or resilient to the impact of natural hazards and environmental changes. | Она характеризует ту степень, в какой социально-экономическая система или физические активы либо подвержены воздействию стихийных бедствий и изменениям окружающей среды, либо могут противостоять им. |
| Assessment of vulnerability and adaptation to changes; | оценить степень уязвимости и адаптации к изменениям; |
| Pensions are revised in proportion to changes in the income levels of active workers. Invalidity benefit | Величина пенсии пересматривается пропорционально изменениям в уровнях доходов работающих сотрудников. |
| To ensure flexibility and adaptability of the labour market, which will enable the economy to adjust unimpeded to the changes in global markets; | обеспечение гибкости и приспособляемости рынка труда, позволяющие экономике беспрепятственно адаптироваться к изменениям на глобальных рынках; |
| Vulnerability of African countries to global environmental changes | уязвимость африканских стран к глобальным экологическим изменениям; |
| This has made it easier for rural societies to adapt to socio-economic changes and maintain social and cultural viability, thus easing the population pressures on urban areas. | Это облегчает приспособление сельских общин к социально-экономическим изменениям и сохранение общественной и культурной жизнеспособности, уменьшая тем самым демографическое давление на городские районы. |
| Unsustainable land use is an important factor in erosion and desertification and may pose a threat to ecosystems, leading to natural habitat loss and landscape changes. | Неустойчивое землепользование существенно влияет на эрозию и опустынивание и может создать угрозу для экосистем, приведя к потере природных местообитаний и к изменениям ландшафта. |
| The various scenarios described in the report show how changing the weights of the factors will result in changes in the representation status of Member States. | Применение различных описанных в настоящем докладе сценариев показывает, как изменение весов факторов ведет к изменениям в представительстве государств-членов. |
| Bureau members were requested to provide written comments and suggestions for editorial changes in writing, as well as further good practice examples, by 10 June 2009. | Членам Бюро было предложено представить письменные замечания и предложения по изменениям редакционного характера в письменном виде, а также дополнительные примеры передового опыта к 10 июня 2009 года. |
| Study on changes in urban development patterns and environmental trends in countries of Latin America and the Caribbean | Исследование, посвященное изменениям в моделях развития городов и тенденциям в области окружающей среды в странах Латинской Америки и Карибского бассейна |
| There is an urgent need to adapt to inevitable changes, while mitigating the causes of climate change through the transformation of economies towards low-carbon development. | Существует настоятельная необходимость адаптироваться к неизбежным изменениям, одновременно смягчая причины изменения климата, путем преобразования экономики в направлении развития низкоуглеродных технологий. |
| Without further training, these workers will be ill-equipped to adjust to the structural changes in the economy and will not benefit from potential mobility associated with economic growth. | Без дальнейшего обучения такие работники не смогут эффективно адаптироваться к структурным изменениям в экономике и не смогут извлечь выгоду из потенциала мобильности, сопутствующей экономическому росту. |
| According to recent changes to the Law, no less than 25% of the programme budget of the GPB must be allocated for programmes in minority languages. | Согласно недавним изменениям в этом законе не меньше 25% бюджета программ ГОВ должно выделяться на программы на языках меньшинств. |
| In this sense, education has a fundamental role to play in consolidating a new global awareness that prepares current and future generations for profound behavioural changes. | В этом смысле образование должно играть главенствующую роль в консолидации новой глобальной осведомленности, которая готовит нынешнее и грядущее поколения к глубоким изменениям в поведении. |
| In fulfilling these functions, the Department has been able to adapt, with flexibility and innovation, to changes in the priorities of the Member States. | При выполнении этих функций Департамент проявляет способность гибко и творчески адаптироваться к изменениям в приоритетах государств-членов. |
| These changes will create a higher degree of gender equality and will ensure that women and men have equal opportunities and equal rights. | Благодаря этим изменениям будет достигнута более высокая степень гендерного равенства и обеспечено такое положение, при котором женщины и мужчины будут обладать равными возможностями и равными правами. |