Secondly, the main trends and recent changes in policy measures regarding foreign direct investment are summarized to indicate how far the liberalization process has gone and what restrictions remain and why they are maintained. |
Во-вторых, приводится сводная информация по основным тенденциям и последним изменениям в мерах в области политики, касающихся прямых иностранных инвестиций, с тем чтобы определить степень развития процесса либерализации и выявить остающиеся |
The Commission observed at the outset that some organizations had provided comments between sessions on the revised draft and that, of those comments, few pertained to legal aspects, relating largely to editorial/drafting changes, although some of them were of a substantive nature. |
Комиссия с самого начала отметила, что некоторые организации представили в межсессионный период свои комментарии по пересмотренному проекту и что из этих комментариев лишь немногие касались правовых аспектов, тогда как основное внимание было уделено редакционным/стилистическим изменениям, хотя некоторые из них имели существенное значение. |
When I had the honour of presenting the eighth annual report of the International Tribunal to the Assembly last year, I shared in particular my concerns regarding the need to adapt the achievement of the International Tribunal's mission to the political changes in the former Yugoslavia. |
Когда я имел честь представлять Ассамблее восьмой ежегодный доклад Международного трибунала в прошлом году, я особо отмечал необходимость адаптирования успехов в деятельности Международного трибунала к политическим изменениям в бывшей Югославии. |
Women's and men's equal opportunities programmes are well visible for the society, are well-focussed and bring about positive changes in the situation of women and men in the relevant spheres. |
Программы по обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин занимают заметное место в жизни общества, осуществляются целенаправленно и приводят к позитивным изменениям в положении женщин и мужчин в соответствующих областях. |
Further to the five trends that significantly changed the ICT/ICT4D context between 2005 and 2010, some emerging trends that have become prominent since 2010 have the potential to drive further changes in the relationship between ICTs and development up to and beyond 2015. |
В дополнение к тем пяти тенденциям, которые существенно изменили контекст ИКТ/ИКТР в период с 2005-2010 годов, некоторые тенденции, возникшие и получившие развитие с 2010 года, в принципе способны привести к дальнейшим изменениям во взаимосвязях ИКТ и развития до 2015 года и в последующий период. |
the effects on the weather; perhaps worse, the indirect effects, in that the natural ecosystems can't adjust to these rapid changes, and so you get ecosystem collapses. |
Но возможно, даже хуже - это косвенно влияет на природные экосистемы, неспособные приспособиться к быстрым изменениям, что приводит к разрушению экосистем. |
More recently her work has also studied accessible control of multimedia content, technological and social changes that would allow elderly people to work for more years before retiring, and the development of technology that would make the physical world more accessible to blind people. |
Позже она занялась доступным управлением мультимедийным контентом для людей с ограниченными возможностями, технологическим и социальным изменениям, которые позволят пожилым людям работать дольше, прежде чем уйти на пенсию, и разработке технологии, которая позволила бы сделать физический мир более доступным незрячим людям. |
Ralph Klein, Alberta's premier at the time, expressed a hope that Hart's death would lead to changes in wrestling, stating, "Maybe the various federations will rethink the gimmickry." |
Ральф Клейн, в то время премьер-министр Альберты, выразил надежду, что смерть Харта приведёт к изменениям в рестлинге: «Может быть разными федерациями будет пересмотрено стремление к разным хитроумным приёмам». |
Over the course of the following decades, minor changes were made on the notes and coins issued, from the introduction of the M$1 coin in 1967, to the discontinuation of RM500 and RM1,000 notes in 1996. |
В последующие десятилетия банкноты и монеты подверглись небольшим изменениям, включая выпуск монеты в M$1 в 1967 году, изъятие из обращения в 90-х годах XX века банкнот номиналом M$500 и M$1000. |
Now I often have joked that I spend almost as much time designing the introduction of change as I do the change itself, and I'm sure that we can all relate to that when something that we use a lot changes and then we have to adjust. |
Я думаю, нам всем знакома ситуация, когда что-то, чем мы постоянно пользуемся, меняется, и нам приходится к этим изменениям привыкать. |
Research and training activities were carried out in selected countries from all major regions on sociocultural factors affecting fertility change; changes in family and household patterns and gender roles; sociocultural aspects of international migration; and the role of women as agents of social change. |
В нескольких странах из всех основных регионов были проведены исследовательско-учебные мероприятия по социально-культурным факторам, оказывающим воздействие на изменение показателей рождаемости; по изменениям в структурах семьи и домашних хозяйств и роли мужчин и женщин; социально-культурным аспектам международной миграции и роли женщин как проводников социальных изменений. |
The Fourteenth Session concluded, nonetheless, that the Declaration represented the most effective and practical solution to the problem of adapting the Convention to the changes over the last quarter century in the substantive law regulation of consumer sales contracts." |
Однако на четырнадцатой сессии был сделан вывод о том, что Декларация представляет собой наиболее эффективное и практичное решение проблемы приспособления Конвенции к изменениям за последнюю четверть века в регулировании договоров купли-продажи потребительских товаров в рамках материального права". |
When the host Government authorized the permanent representatives here, there was no reference to new elements, and once authorized, the permanent representative would not be able to sign a text that has undergone changes without the approval of the authorizing Government. |
Когда принимающее правительство санкционировало присутствие постоянных представителей здесь, никаких упоминаний о каких бы то ни было новых элементах тогда не было, и после утверждения соглашения ни один из постоянных представителей уже не имеет право подписывать текст, подвергнутый изменениям без согласия на то санкционирующего правительства. |
The Qulliit Nunavut Status of Women Council was established under the Status of Women Council Act of April 1, 1999, to advance the goal of equal participation of women in society and promote changes in social, legal and economic structures to that end. |
Совет по положению женщин Нунавута был создан во исполнение принятого 1 апреля 1999 года Закона об учреждении Совета по положению женщин с целью обеспечения равного участия женщин в жизни общества и содействия соответствующим изменениям в социальных, правовых и экономических структурах. |
The growing importance of the private sector in developed, developing and transitional economies is posing new challenges for the public sector; its capacity to regulate the private sector for the public good has not always kept pace with the qualitative changes and growth of the private sector. |
Все более важная роль частного сектора в развитых государствах, развивающихся странах и странах с переходной экономикой порождает новые проблемы для государственного сектора; его возможности в плане регулирования деятельности частного сектора в интересах общественного блага не всегда адекватны качественным изменениям в рамках частного сектора и его росту. |
Other noticeable changes are the slight decrease in the percentage of entitlement cases and the increase in the incidence of Standards of Conduct-related issues; and Conditions of service issues from 10 to 11 per cent. |
К другим заметным изменениям относятся небольшое снижение процентной доли дел, связанных с выплатой пособий, и увеличение доли вопросов, связанных с нормами поведения, а также вопросов, связанных с условиями службы. |
Actual increases in women's employment realized - Legal development have facilitated positive changes in people's perceptions and attitudes about women's participation in employment which has, in turn, shaped employment practices in both public and private sectors in favour of women's employment. |
Развитие законодательной базы способствовало позитивным изменениям в представлениях и отношении населения к участию женщин в сфере занятости, что, в свою очередь, сформировало практику найма на работу как в государственном, так и в частном секторе в целях трудоустройства женщин. |
Both climate change and ozone-depleting substance decreases had contributed to changes in the ozone layer; the dominant factor for the recovery of the ozone layer to pre-1980 values, however, was the decrease in ozone-depleting substances brought about by the Montreal Protocol. |
Изменениям в озоновом слое способствовали как изменение климата, так и уменьшение объемов озоноразрушающих веществ; вместе с тем, ведущим фактором восстановления озонового слоя до уровней, существовавших до 1980 года, является уменьшение объема озоноразрушающих веществ, обусловленное осуществлением Монреальского протокола. |
ADJUSTING TO RECENT CHANGES IN THE ENERGY SECTOR: |
АДАПТАЦИЯ К НЕДАВНИМ ИЗМЕНЕНИЯМ В ЭНЕРГЕТИЧЕСКОМ |
Session II focused on (a) the inspection regime at the major hazardous installations in the Czech Republic and (b) a case study of a recent industrial accident, as well as lessons learned from the accident that initiated further changes to the Czech system. |
тематическое исследование о недавней промышленной аварии, а также уроки, извлеченные из этой аварии, которые дали толчок дальнейшим изменениям, внесенным в чешскую систему. |
Commends the outstanding level of the Academy's academic publications and the issues and studies they contain which respond to the needs and aspirations of the Islamic Ummah as well as the civilizational, intellectual and scientific changes they face. |
высоко оценивает выдающийся уровень научных публикаций Академии, а также уровень поднимаемых в них вопросов и исследований, послуживших для них основой, которые отвечают потребностям и устремлениям исламской уммы и соответствуют происходящим цивилизационным, интеллектуальным и научным изменениям; |
(c) Adaptation assessment: This considers the potential and feasibility of adaptive capacity to reduce the sensitivity of the system to the changes it is likely to be exposed to and provides specific recommendations to planners and policymakers. |
с) оценки способности к адаптации: она учитывает потенциальные и реальные возможности способности к адаптации снизить чувствительность системы к изменениям, которым она может подвергнуться и позволяет формулировать конкретные рекомендации для разработчиков планов и политики. |
(a) Purpose: The indicator provides a measure of the response by groups and individuals in society, as well as a measure of government attempts to prevent, compensate, improve or adapt to changes in the state of the environment. |
а) Цель: Данный показатель позволяет оценить ответные меры, предпринимаемые экономическими субъектами и отдельными гражданами, а также государственными органами с целью предотвращения изменений в окружающей среде, компенсации негативных последствий, улучшения состояния окружающей среды или адаптации к изменениям в окружающей среде. |
Changes announced for 2006-07 increased the FTB Part A maximum rate threshold to $40,000 allowing families to keep more of each dollar they earn before their family payments are affected. |
Согласно изменениям, запланированным на 2006-2007 годы, порог максимальной ставки компонента А был повышен до 40000 долл., благодаря чему семьи теряют меньше на каждом заработанном ими долларе до того, как дело дойдет до выплат семейных пособий. |
STATES TO COPE EFFECTIVELY, CREATIVELY AND IN A SUSTAINABLE MANNER WITH ENVIRONMENTAL CHANGES AND TO |
И НА УСТОЙЧИВОЙ ОСНОВЕ ПРИСПОСАБЛИВАТЬСЯ К ЭКОЛОГИЧЕСКИМ ИЗМЕНЕНИЯМ |