| Consolidating the habitat culture in our societies would lead to structural and progressive changes in our citizens' lives. | Закрепление культуры среды обитания в наших обществах способствовало бы постепенным структурным изменениям в жизни наших граждан. |
| Among other challenges, the demographic changes that lie ahead are of particular interest to the European Union. | Среди других вызовов Европейский союз проявляет особый интерес к будущим демографическим изменениям. |
| Prevention is possible only through comprehensive, open public information, education and targeted strategies that lead to behavioural changes. | Профилактика возможна только при наличии всеобъемлющей и доступной публичной информации, образовательных и адресных стратегий, которые приведут к поведенческим изменениям. |
| Certainly, the structure and the functioning of the United Nations must be subject to additional changes to achieve more effective results. | Структура и деятельность Организации Объединенных Наций, безусловно, должны подвергаться дополнительным изменениям с целью достижения более эффективных результатов. |
| Untreated wastewater discharged to vulnerable wetlands may result in changes in ecosystem functions and loss of species. | Сброс неочищенных сточных вод на уязвимые заболоченные земли может привести к изменениям функций экосистемы и потере видов. |
| Moreover, the internal legislation as well as the national policies are also subject to changes which might further expand the unknown effects of the reservation. | Кроме того, внутреннее право и политика страны подвержены изменениям, которые могут придать более широкие масштабы неожиданным последствиям оговорки. |
| Adapted to montage, of stable sizes, characterized by a very good resistance to temperature and humidity changes. | Пленка предназначена для монтажа, имеет стабильные размеры, характеризуется высокой устойчивостью к изменениям температуры и влажности. |
| Because it is a process that calls for total reform, it helps them avoid debates about specific changes. | Поскольку данный процесс требует тотальной реформы, это позволяет им избежать дебатов по конкретным изменениям. |
| Those companies which will be able to adapt to changes quickly, will get a competitive advantage. | Преимущество получат те компании, которые смогут быстро адаптироваться к изменениям и превратить их в новые возможности. |
| These slow moving rivers of ice are sensitive to any changes in the climate, and global warming can seriously influence their extent. | Эти медленно движущиеся реки льда чувствительны к любым изменениям климата, а глобальное потепление может и вовсе прекратить их существование. |
| This allows changes to the archive to propagate extremely quickly. | Это позволяет изменениям в архиве распространяться чрезвычайно быстро. |
| This puts an end to any institutional changes. | Это положит конец любым институциональным изменениям. |
| Selection under these conditions can produce very rapid changes in the appearance and behaviour of organisms. | Естественный отбор в этих условиях может очень быстро привести к изменениям в строении и поведении организмов. |
| Inflation, rapid population growth, and international markets brought economic and social changes. | Инфляция, быстрый рост населения и мировой рынок привели к серьёзным экономическим и социальным изменениям. |
| This increase in immigration can be attributed to many historical changes. | Такой рост иммиграции можно отнести ко многим историческим изменениям. |
| By August 2014, a three-year drought was prompting changes to the agriculture industry in the valley. | К августу 2014 года, трехлетняя засуха привела к изменениям в отрасли сельского хозяйства в долине. |
| Although these activities are vital for normal ecosystem function, archaea can also contribute to human-made changes, and even cause pollution. | Хотя такие превращения необходимы для нормального функционирования экосистемы, археи могут также содействовать вредным изменениям, вызванным деятельностью человека, и даже вызвать загрязнение. |
| This suggests that even successful attempts at persuasion will yield only small changes in attitude. | Это говорит о том, что даже успешные попытки убеждения приведут к незначительным изменениям в отношении. |
| The Constitution of 1997 prompted the institutional changes when it declared that all the spectrum is a "national communication resource for public welfare". | Конституция, принятая в 1997 году, привела к институциональным изменениям, которые подразумевают, чтобы весь этот сектор был «национальным коммуникационным ресурсом для общественного благополучия». |
| The inland flooding of the continents will result in climate changes. | Затопление континентов приведёт к изменениям климата. |
| The knowledge and events of the episode lead to positive changes in his personality. | Эта новость, а также события данного эпизода привели к позитивным изменениям в его личности. |
| The popularity of the car in the post-war era led to major changes in the structure and function of cities. | Популярность автомобилей после окончания войны привели к серьёзным изменениям в структуре и функциях городов. |
| Simple event processing concerns events that are directly related to specific, measurable changes of condition. | Простая обработка событий касается событий, непосредственно относящихся к специфичным измеримым изменениям условий. |
| Some existing classes experienced major changes. | Некоторые имеющиеся классы подверглись существенным изменениям. |
| Due to progressive changes in their nomenclature, some confusion exists about the naming and classification of Malassezia yeast species. | Благодаря прогрессивным изменениям в номенклатуре существует некоторая путаница в наименовании и классификации Malassezia. |