Consolidating the habitat culture in our societies would lead to structural and progressive changes in our citizens' lives. |
Закрепление культуры среды обитания в наших обществах способствовало бы постепенным структурным изменениям в жизни наших граждан. |
Among other challenges, the demographic changes that lie ahead are of particular interest to the European Union. |
Среди других вызовов Европейский союз проявляет особый интерес к будущим демографическим изменениям. |
Prevention is possible only through comprehensive, open public information, education and targeted strategies that lead to behavioural changes. |
Профилактика возможна только при наличии всеобъемлющей и доступной публичной информации, образовательных и адресных стратегий, которые приведут к поведенческим изменениям. |
Certainly, the structure and the functioning of the United Nations must be subject to additional changes to achieve more effective results. |
Структура и деятельность Организации Объединенных Наций, безусловно, должны подвергаться дополнительным изменениям с целью достижения более эффективных результатов. |
Untreated wastewater discharged to vulnerable wetlands may result in changes in ecosystem functions and loss of species. |
Сброс неочищенных сточных вод на уязвимые заболоченные земли может привести к изменениям функций экосистемы и потере видов. |
Moreover, the internal legislation as well as the national policies are also subject to changes which might further expand the unknown effects of the reservation. |
Кроме того, внутреннее право и политика страны подвержены изменениям, которые могут придать более широкие масштабы неожиданным последствиям оговорки. |
Adapted to montage, of stable sizes, characterized by a very good resistance to temperature and humidity changes. |
Пленка предназначена для монтажа, имеет стабильные размеры, характеризуется высокой устойчивостью к изменениям температуры и влажности. |
Because it is a process that calls for total reform, it helps them avoid debates about specific changes. |
Поскольку данный процесс требует тотальной реформы, это позволяет им избежать дебатов по конкретным изменениям. |
Those companies which will be able to adapt to changes quickly, will get a competitive advantage. |
Преимущество получат те компании, которые смогут быстро адаптироваться к изменениям и превратить их в новые возможности. |
These slow moving rivers of ice are sensitive to any changes in the climate, and global warming can seriously influence their extent. |
Эти медленно движущиеся реки льда чувствительны к любым изменениям климата, а глобальное потепление может и вовсе прекратить их существование. |
This allows changes to the archive to propagate extremely quickly. |
Это позволяет изменениям в архиве распространяться чрезвычайно быстро. |
This puts an end to any institutional changes. |
Это положит конец любым институциональным изменениям. |
Selection under these conditions can produce very rapid changes in the appearance and behaviour of organisms. |
Естественный отбор в этих условиях может очень быстро привести к изменениям в строении и поведении организмов. |
Inflation, rapid population growth, and international markets brought economic and social changes. |
Инфляция, быстрый рост населения и мировой рынок привели к серьёзным экономическим и социальным изменениям. |
This increase in immigration can be attributed to many historical changes. |
Такой рост иммиграции можно отнести ко многим историческим изменениям. |
By August 2014, a three-year drought was prompting changes to the agriculture industry in the valley. |
К августу 2014 года, трехлетняя засуха привела к изменениям в отрасли сельского хозяйства в долине. |
Although these activities are vital for normal ecosystem function, archaea can also contribute to human-made changes, and even cause pollution. |
Хотя такие превращения необходимы для нормального функционирования экосистемы, археи могут также содействовать вредным изменениям, вызванным деятельностью человека, и даже вызвать загрязнение. |
This suggests that even successful attempts at persuasion will yield only small changes in attitude. |
Это говорит о том, что даже успешные попытки убеждения приведут к незначительным изменениям в отношении. |
The Constitution of 1997 prompted the institutional changes when it declared that all the spectrum is a "national communication resource for public welfare". |
Конституция, принятая в 1997 году, привела к институциональным изменениям, которые подразумевают, чтобы весь этот сектор был «национальным коммуникационным ресурсом для общественного благополучия». |
The inland flooding of the continents will result in climate changes. |
Затопление континентов приведёт к изменениям климата. |
The knowledge and events of the episode lead to positive changes in his personality. |
Эта новость, а также события данного эпизода привели к позитивным изменениям в его личности. |
The popularity of the car in the post-war era led to major changes in the structure and function of cities. |
Популярность автомобилей после окончания войны привели к серьёзным изменениям в структуре и функциях городов. |
Simple event processing concerns events that are directly related to specific, measurable changes of condition. |
Простая обработка событий касается событий, непосредственно относящихся к специфичным измеримым изменениям условий. |
Some existing classes experienced major changes. |
Некоторые имеющиеся классы подверглись существенным изменениям. |
Due to progressive changes in their nomenclature, some confusion exists about the naming and classification of Malassezia yeast species. |
Благодаря прогрессивным изменениям в номенклатуре существует некоторая путаница в наименовании и классификации Malassezia. |