However, many delegations stressed that the growth in female labour force participation had not brought changes in the pattern of female employment, as women were still concentrated in low paid, low prestige jobs with low upward mobility in comparison with men. |
Вместе с тем многие делегации подчеркнули, что увеличение числа работающих женщин не привело к изменениям в структуре занятости женщин, ибо женщины по-прежнему выполняют по сравнению с мужчинами, главным образом, низкооплачиваемую и не имеющую высокого престижа работу, которая предоставляет незначительные возможности для продвижения по службе. |
Other qualitative changes which underpin the positive economic performance include greater fiscal discipline; perseverance with sound macroeconomic policies; the restructuring of banking, financial systems and regulatory structures; and the strengthening of the administrative and legal institutions to bolster transparency and capacity-building. |
К другим качественным изменениям, которые свидетельствуют о позитивных экономических преобразованиях, относятся более строгая бюджетно-финансовая дисциплина; продолжение реализации рациональной макроэкономической политики; реструктурирование банковской и финансовой систем и регулирующих механизмов, и укрепление административных и правовых механизмов в целях поощрения транспарентности и создания потенциала. |
The Convention's strength lay in its framework nature, making it a dynamic instrument able to adapt to changes in the nature and conduct of warfare. |
Сила Конвенции кроется в ее основополагающем характере, который делает ее динамичным инструментом, способным адаптироваться к изменениям в характере и способах ведения боевых действий. |
The Task Force should be provided with all necessary resources to become operational as soon as possible, and should then formulate strong proposals for institutional changes for discussion at the 2005 Millennium Summit+5 review. |
Целевой группе следует предоставить все необходимые ресурсы для того, чтобы она начала работу как можно скорее, после чего ей следует сформулировать обоснованные предложения по институциональным изменениям для обсуждения во время рассмотрения доклада на Саммите тысячелетия + 5 в 2005 году. |
Crime control should be considered by industries at the design stage of new technologies, but law enforcement must recognize that some measures may not be technically feasible or may represent changes that would render the technologies unproductive or uncompetitive. |
Тре-бования в области борьбы с преступностью должны учитываться компаниями на стадии разработки новых технологий, а правоохрани-тельным органам следует признавать, что неко-торые меры могут оказаться технически неосу-ществимыми или же могут привести к таким изменениям, которые сделают данную техноло-гию непродуктивной или неконкурентоспособ-ной. |
Advances in sustainability have been made through good governance and changes in the daily functions of local government in natural resource management, urban development, waste management, public health promotion, social services and educational activities. |
Успехи на пути к обеспечению устойчивого развития были достигнуты благодаря благому управлению и изменениям в повседневных функциях местных органов управления в области природопользования, городского развития, утилизации отходов, развития системы здравоохранения, социальных услуг и образования. |
Others consider a Taliban victory inevitable and are consequently of the opinion that the international community should start engaging the Taliban in the expectation that this might lead to changes in the Taliban's policies and behaviour. |
Другие считают победу движения «Талибан» неизбежной и вследствие этого придерживаются мнения о том, что международному сообществу следует начать контакты с движением «Талибан» в надежде на то, что это могло бы привести к изменениям в его политике и поведении. |
This has led to changes in the location of employment, the types of employment available to local residents, the travel patterns of employees, and the infrastructure needed to accommodate the new centres of employment. |
Это привело к изменениям в местонахождении рабочей силы, типах рабочих мест, доступных для местных жителей, характере передвижений работников и инфраструктуре, необходимой для размещения новых центров занятости. |
The transition to a knowledge-based economy characterized by the increasing importance of technology-intensive sectors and the efficient management of intellectual assets has given rise to changes in Governments' IPR policies and firms' strategies concerning IPR management. |
Переход к основанной на знаниях экономике, характеризующейся повышением значения технологически емких секторов и эффективным управлением интеллектуальными активами, привел к изменениям в политике правительств в области ПИС и в стратегиях компаний, касающихся управления ПИС. |
All these changes can be added to others that have already taken place in our isthmus and that are enabling us to rediscover our regional agendas of democratization and development. |
Все эти изменения можно присовокупить к другим изменениям, которые произошли ранее в нашем регионе и которые позволяют нам вернуться к решению вопросов, связанных с демократизацией и развитием. |
(a) The issue does not lead to fundamental or comprehensive changes to the 1993 SNA that would impede the process of its implementation, which in many countries has not yet been achieved; |
а) вопрос не приводит к кардинальным или всеобъемлющим изменениям СНС 1993 года, которые препятствовали бы процессу ее внедрения, который во многих странах еще не завершен; |
We believe that the problems involved in disarmament deserve our full attention in the reform process in the Organization, and we applaud the results that are being achieved thanks to the changes currently in progress with the creation of the new Office for Disarmament Affairs. |
Мы считаем, что проблемы, связанные с разоружением, заслуживают всестороннего внимания в процессе реформы Организации, и приветствуем результаты, которые достигаются благодаря осуществляемым изменениям в процессе создания нового Управления по вопросам разоружения. |
For the CST, which organizes its sessions around themes, the expected outcomes would be what were agreed about each theme and the extent to which the agreement led to changes at the national or international level. |
Для КНТ, организующего свои сессии вокруг соответствующих тем, ожидаемыми конечными результатами были бы те, которые были согласованы в отношении каждой темы, и та степень, в какой эта договоренность привела к изменениям на национальном или международном уровнях. |
The reform of the Council must lead to greater representativity of the various regions as well as to changes in its working methods, including, as I said earlier, the limitation or elimination of the veto privilege. |
Реформа Совета должна привести к большей представленности различных регионов, а также к изменениям в его методах работы, в том числе, как я ранее уже отметил, к ограничению или отмене привилегии вето. |
All of our nations have undergone very deep-rooted political transformations, as well as economic and social changes, with a view to promoting economic development and building more democratic, more just and more equitable societies. |
Все наши государства подверглись глубоким политическим трансформациям, а также экономическим и социальным изменениям, для содействия экономическому развитию и построению более демократичного, более справедливого и более равноправного общества. |
For those of us - and I believe that we are many - who put our trust in the United Nations as the ultimate guarantor of upholding peace and security, this debate on essential changes leading to the reform of the Security Council is very important. |
Для тех из нас - а я полагаю, что таких много, - кто возлагает надежды на Организацию Объединенных Наций как на верховного гаранта сохранения мира и безопасности, эти прения по существенным изменениям, ведущим к реформе Совета Безопасности, очень важны. |
UNEP helps to identify trends through monitoring, assessing and informing, and assists in the development of policies, demonstrates good practices and supports changes in behaviour at different policy levels through agreed action. |
ЮНЕП оказывает помощь в выявлении тенденций путем проведения мониторинга и оценки и предоставления информации, а также содействует разработке соответствующих подходов, демонстрирует разумные виды практики и оказывает поддержку изменениям в подходах на различных уровнях принятия решений на основе согласованных действий. |
Whereas intellectual property rights protect the intellectual property of one or more person(s), company or other legal entities, the collective ownership of traditional knowledge and cultural expressions is a result of peoples' creative adaptation to changes in their surroundings over generations. |
Если права интеллектуальной собственности защищают интеллектуальную собственность одного или нескольких лиц, компаний или других субъектов права, то коллективное владение традиционными знаниями и формами культурного самовыражения является результатом творческой адаптации народов к изменениям в окружающих условиях на протяжении многих поколений. |
However, it is also an end-result, which at times may take the form of specific mechanisms whose real-world application may lead to changes in interpersonal relations within a society. |
Однако оно также может быть конечным результатом, который порой может принимать форму конкретных механизмов, применение которых в реальном мире может приводить к изменениям в межличностных отношениях в том или ином обществе. |
Moreover, Indonesia's newly reconstituted State Ministry for Women's Empowerment has conducted an internal reorganization and policy review, which has resulted in far-reaching changes on how the Ministry defines and carries out its mission. |
Кроме того, воссозданное недавно Государственное министерство Индонезии по улучшению положения женщин провело внутреннюю реорганизацию и пересмотрело свою политику, что привело к далеко идущим изменениям в том, как министерство определяет и осуществляет свою задачу. |
Participation at the special session on the World Summit for Social Development and at the Geneva 2000 NGO Forum; co-sponsored conferences on globalization, the meaning of the term "civil society", changes in the role of the State and its social consequences. |
Участие в специальной сессии по итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и Форуме НПО «Женева 2000»; участие в финансировании конференций, посвященных вопросам глобализации, значению термина «гражданское общество», изменениям в роли государства и их социальным последствиям. |
The income structure of the population has changed noticeably of late, which has led to changes in the structure of gross household income and correlates with the development of entrepreneurial activity and denationalization. |
В последнее время существенно изменилась структура денежных доходов населения, что привело к изменениям в структуре совокупного дохода семей и совпадает с развитием предпринимательской деятельности и разгосударствлением собственности. |
Most countries reported on the estimated high sensitivity of run-off to changes in climate, especially in precipitation, the results being mixed in terms of increase or decrease in run-off. |
Большинство стран сообщило о прогнозируемой высокой чувствительности стока к изменениям климата, особенно к изменению количества осадков, причем результаты этого имеют смешанный характер в том, что касается увеличения или уменьшения стока. |
In keeping with the theme "AIDS: Men Make a Difference", designated by UNAIDS for its World AIDS Campaign, there will be a discussion on changes in male attitudes and behaviours that could halt the spread of AIDS. |
В контексте темы, выбранной ЮНЭЙДС для ее Всемирной кампании по борьбе со СПИДом, - «СПИД: от мужчин многое зависит» - будет проведена дискуссия, посвященная изменениям в отношении и поведении мужчин, которые могли бы остановить распространение СПИДа. |
The major finding of the report is that, although significant progress has been made over recent years to improve the quality and level of disclosure, disclosure practices have not kept up with the changes in how banks conduct their business and measure their risks. |
Основной вывод этого доклада заключается в том, что, хотя в последние годы был достигнут значительный прогресс в деле повышения качества и объема раскрываемой информации, существующая здесь ситуация не отвечает изменениям в методах осуществления банками своей деятельности и определения своих рисков. |