On June 2, 2014, another major update with version number 5.0 was released, with added abilities to display a Quick Start Menu and Wii U GamePad Alerts in addition to other changes. |
2 июня 2014 года было выпущено еще одно крупное обновление с номером версии 5.0 с добавленными возможностями для отображения меню быстрого запуска и предупреждений о Game Play в дополнение к другим изменениям. |
This is in contrast to X-ray crystallography, which requires crystallizing the specimen, which can be difficult, and placing them in non-physiological environments, which can occasionally lead to functionally irrelevant conformational changes. |
Это контрастирует с рентгеновской кристаллографией, которая требует кристаллизации образца, что может быть затруднено, и помещать их в нефизиологические среды, что может иногда приводить к функционально несоответствующим конформационным изменениям. |
Koryū is also a general term for Japanese schools of martial arts that predate the Meiji Restoration (1868) which sparked major socio-political changes and led to the modernization of Japan. |
Корю является общим термином для японских школ боевых искусств, которые предшествуют Реставрации Мэйдзи (1868 год), причастной к значительным общественно-политическим изменениям и процессу модернизации Японии. |
On 30 June 2005, up to 100,000 people marched through Melbourne in opposition to the proposed industrial relations changes, with meetings also held in capital cities and regional towns around Australia. |
30 июня 2005 год до 100 тысяч человек прошли маршем через Мельбурн в оппозиции к предлагаемым изменениям промышленных отношений, митинги также состоялись в столичных городах и крупных городах по всей Австралии. |
During this period, Montessori observed physical and psychological changes in children, and developed a classroom environment, lessons, and materials, to respond to these new characteristics. |
В течение этого периода Монтессори отметила физические и психологические изменения у детей и разработала специальную среду в классе, уроки, и материалы, которые соответствовали бы этим новым изменениям. |
The present phase of Ukrainian development accentuates the problem of training well-educated, harmoniously developed individuals, able to increase their theoretical knowledge and to improve practical skills, to display professional mobility and capable of rapid adaptation to the changes in market conditions and production relations. |
На данном этапе развития Украины особо актуальной является проблема подготовки образованной, гармонично развитой личности, способной к постоянному обновлению знаний и практических навыков, профессиональной мобильности и быстрой адаптации к изменениям рыночных условий и производственных отношений. |
Together with Le Mans circuit is better known in France, which is characterized by large changes of curves and planes, where the car is easy to fly to go through them. |
Вместе с цепи Ле-Ман в большей степени известен во Франции, которая характеризуется большим изменениям кривых и плоскостей, где автомобиль легко летать, чтобы пройти через них. |
Although not many cases of children with intersex conditions are available, a case taken to the Constitutional Court of Colombia led to changes in their treatment. |
Несмотря на то, что имеется мало случаев интерсекс-детей, дело, поступившее в Конституционный суд Колумбии, привело к изменениям практик в их лечении. |
Neorealists contend that there are essentially three possible systems according to changes in the distribution of capabilities, defined by the number of great powers within the international system. |
Неореалисты утверждают, что есть по существу три возможных системы согласно изменениям в распределении возможностей, определенных числом великих держав в пределах международной системы. |
Most mutations are "silent" and do not result in any obvious changes to the progeny viruses, but others confer advantages that increase the fitness of the viruses in the environment. |
Большинство мутаций «молчащие», и не приводят к каким-либо явным изменениям в вирусном потомстве, но некоторые дают преимущества, которые повышают их приспособленность к условиям окружающей среды. |
Depression thus leads to changes in the rest of the body, owing to long-term chemical imbalances in the systems that control the heart, the immune system, and metabolism. |
Депрессия, таким образом, приводит к изменениям во всем организме, благодаря продолжительным химическим дисбалансам в системах, контролирующих работу сердца, иммунную систему и обмен веществ. |
During a recent trip with Ban to Egypt and Tunisia, I watched in awe as he deftly backed the democratic changes underway in those two countries while simultaneously dealing with many other upheavals in the region. |
Во время недавней поездки с Пан Ги Муном в Египет и Тунис я с благоговением наблюдал, как он искусно помогал демократическим изменениям, назревающим в данных двух странах, одновременно занимаясь многими другими потрясениями в данном регионе. |
In all parts of the world, cultures have had to adjust to the changes in economic organization, technology, and scientific knowledge of the past two hundred years. |
Во всех регионах мира культуры должны были приспособиться к изменениям в организации экономики, новым технологиям и достижениям научного знания, произошедшим за последние двести лет. |
When absorbed by a neighboring cell, exosomes release their contents into the receiving cell, and can set in motion fundamental changes in gene expression - some good, and this is where cancer comes in, some bad. |
После поглощения соседней клеткой экзосомы высвобождают своё содержимое в принимающую клетку и могут дать начало фундаментальным изменениям экспрессии генов - иногда хорошим, и вот здесь, где возникает рак, плохим. |
The original theme system underwent significant changes in the 11th and 12th centuries, but the term remained in use as a provincial and financial circumscription until the very end of the Empire. |
Изначальная система фем подверглась существенным изменениям в XI и XII столетии, но термин оставался в использовании до самого конца существования империи. |
The scope of the imperial copyright system (by changes in the UK Act) was expanded to include architecture, sound recordings and motion pictures. |
Объем имперской системы авторских прав (по изменениям в Законе Великобритании) был расширен включением прав на архитектуру, звуковые записи и движущиеся изображения (анимацию). |
The Human Rights Division of the United Nations Office in Angola facilitates incremental and positive changes in the human rights situation in Angola. |
Отдел по правам человека Отделения Организации Объединенных Наций в Анголе способствует постепенным и позитивным изменениям в положении с точки зрения прав человека в Анголе. |
In some cases, however, the Procurement Division is called upon to make exceptions to the standard lead times, especially in relation to peacekeeping missions, where operational needs are subject to rapid and unforeseen changes. |
Тем не менее в некоторых случаях Отделу закупок предлагается не соблюдать стандартных сроков для представления предложений, особенно в связи с миссиями по поддержанию мира, когда оперативные потребности подвержены быстрым и непредсказуемым изменениям. |
The very survival of Singapore, a small country with an open economy, depended on its ability to adapt to the changes taking place around the world. |
Само выживание Сингапура - малой страны с открытой экономикой - зависит от способности государственных органов адаптироваться к тем изменениям, которые происходят во всем мире. |
The proposed activities for 1994-1995 will focus on the ongoing structural changes and policy reforms in the economies which are likely to further strengthen trade, investment and technology linkages in the region. |
Основное внимание в предлагаемой деятельности на 1994-1995 годы будет уделяться происходящим в странах структурным изменениям и реформам политики, которые, как представляется, еще более укрепят торговые, инвестиционные и технологические связи в регионе. |
It also suggests that if a consensus is not genuine, but forced, it does not in the end bring about the desired changes in policies or institutions. |
Кроме того, из него следует, что, если консенсус не является подлинным, а достигнут путем принуждения, он не может привести к желаемым изменениям в политике или институциональной структуре. |
In additional comments members expressed appreciation for the changes made but said that the reversal of stereotyping in the education system and in the media needed to be extended. |
В своих дополнительных замечаниях члены Комитета дали высокую оценку достигнутым изменениям, но указали, что необходимо расширить деятельность, направленную на устранение стереотипных подходов в системе образования и средствах массовой информации. |
The Secretary-General is invited to prepare, with the help of a group of governmental experts to be convened in 1994 on the basis of equitable geographical distribution, a report on the Register and any changes to be introduced. |
Генеральному секретарю предлагается подготовить с помощью группы правительственных экспертов, которая соберется в 1994 году на основе равного географического представительства, доклад по использованию регистра и изменениям, которые надо в него внести. |
In reality, it is a rigidly stratified society with entrenched patterns of discrimination, although these are being modified to some extent by the transformative socio-economic changes introduced by market forces and technological developments. |
На самом же деле корейское общество строго стратифицировано с прочно укоренившимися формами дискриминации, хотя они и подвержены некоторым изменениям в результате трансформационных социально-экономических процессов, обусловленных рыночными силами и технологическим прогрессом. |
These changes must focus on those regions of the world which are most important and hold the greatest potential for change - Europe, Russia, China, Japan and the Middle East and the Persian Gulf. |
Эти изменения должны охватить те регионы мира, которые наиболее значимы и несут в себе наибольшую потенцию к изменениям - Европу, Россию, Китай, Японию, Средний Восток и Персидский Залив. |