As this was the first time an Internet-based questionnaire was used for the review, it is not surprising that certain technical problems presented themselves in the course of filling in the questionnaire and in collating replies. |
Поскольку привязанный к Интернету вопросник при обзоре использовался впервые, неудивительно, что при заполнении вопросника и сопоставлении ответов возник ряд технических проблем. |
In their declaration, the ministers claimed that developed nations were employing their media to disseminate false and distorted information on events taking place in developing countries - the same argument used in the original drive for NWICO in the 1970s. |
В своей декларации министры заявили, что развитые страны «используют свои средства массовой информации для распространения ложной и искаженной информации о событиях, происходящих в развивающихся странах»; этот же аргумент использовался на первоначальном этапе установления НМПИК в 70х годах. |
The Committee was informed that, for the period from 28 July 2001 to 28 February 2002, the executive jet was used in 46 flights for a total of 167 flying hours. |
Комитет был информирован о том, что за период с 28 июля 2001 года по 28 февраля 2002 года представительский реактивный самолет использовался в 46 полетах при общем налете в 167 часов. |
The term "race" was therefore used in a broad sense to include all forms of group-based discrimination, based on formal racial distinctions, as well as those based on colour, ethnicity and caste whether by descent and/or occupation, national origin or ancestry. |
Таким образом, термин «раса» использовался в широком смысле и включал все формы групповой дискриминации, основанной на формальных расовых отличиях, а также на отличиях по цвету кожи, этническому происхождению и касте, определяемой происхождением и/или родом занятий, национальным происхождением и предками. |
Tables 3 and 4 give an integrated presentation of the support materials and work programmes of the ISWGNA member organizations in support of the SNA implementation in the same standard format used in previous ISWGNA reports. |
В таблицах 3 и 4 приводятся сводные сведения о вспомогательных материалах и программах работы организаций - членов МСРГНС в поддержку внедрения СНС в том же стандартном формате, который использовался в предыдущих докладах МСРГНС. |
The secretariat introduced the note on risk evaluation in the context of the Rotterdam Convention, pointing out that the paper reflected the working definitions on risk evaluation used by the Interim Chemical Review Committee. |
Секретариат представил записку об оценке рисков в контексте Роттердамской конвенции, отметив, что документ, в котором изложены рабочие определения оценки рисков, использовался Временным комитетом по рассмотрению химических веществ. |
According to the results of the household spending survey, which used the Gini coefficient to measure income inequality, income disparities in Libya are modest, both as a national average and for the population as a whole. |
Результаты обзора расходов домашних хозяйств, при проведении которого для оценки неравенства в доходах использовался коэффициент Джини, свидетельствуют об умеренном разрыве в доходах в Ливии; это касается как средних показателей по стране, так и цифр, касающихся населения в целом. |
The invited paper from the Meeting on the Management of Statistical Information Technology (Geneva, Switzerland, 15-17 February 1999) "An information systems architecture for national and international statistical organizations" prepared by Mr. Bo Sundgren was used as a basis for ISDMS architecture. |
В качестве основы для архитектуры ИСУСД использовался специальный документ, представленный на Совещании по вопросам управления статистической информационной технологией (Женева, Швейцария, 15-17 февраля 1999 года) "Архитектура информационных систем для национальных и международных статистических организаций", подготовленный г-ном Бо Сундгреном. |
Article 49, paragraph 2, used the term "non-performance" instead of "suspension of performance", which he preferred, and which had featured in the former article 50. |
В пункте 2 статьи 49 вместо представляющегося ему более предпочтительным термина «приостановление исполнения», который использовался в бывшей статье 50, используется термин «неисполнение». |
The criterion used for objective and reasonable justification has involved distinguishing between discrimination and differentiation, as in the case of employment offers requiring skills and professional experience, since not all differences in treatment constitute discrimination. |
Критерий объективных и разумных оснований использовался для разграничения дискриминации и дифференциации, как, например, в случае вакансий, для занятия которых требуются соответствующие квалификация и профессиональный опыт, поскольку дифференцированное отношение не является дискриминацией. |
Anti-Semitism, like in most of Europe, has deep roots in Russia, where during both the times of the Russian Empire and the Soviet Union it was used as a tool for political aims. |
Как и в большинстве стран Европы, антисемитизм имеет глубокие корни в России, где, как во времена Российской Империи, так и во времена Советского Союза, он использовался в качестве инструмента для достижения политических целей. |
The term 'programming arrangements' pre-dates the multi-year funding framework and the strategic plan, and has been used interchangeably to indicate both the corporate programming framework of UNDP and its regular resources allocation system for programme activities. |
Термин «процедуры программирования» предшествовал многолетним рамкам финансирования и стратегическому плану и попеременно использовался для обозначения как корпоративных рамок программирования ПРООН, так и ее системы распределения регулярных ресурсов среди программных мероприятий. |
Governments are called upon to take adequate measures, including legislation, to ensure that the Internet is not used as a means of disseminating racist ideas and illegal behaviour of a racist character, while equally ensuring that adequate safeguards are adopted to protect freedom of expression. |
К правительствам обращается призыв принять надлежащие меры, в том числе законодательные, по обеспечению того, чтобы Интернет не использовался в качестве средства распространения расистских идей и незаконного поведения расистского характера, в равной мере уделяя внимание и обеспечению надлежащих гарантий защиты свободы слова. |
A derivative of this model was used in refugee camps in The former Yugoslav Republic of Macedonia, where Swedish police officers were partners with local police to ensure security in the camps. |
Один из вариантов этой модели использовался в лагерях беженцев в бывшей югославской Республике Македонии, где шведские полицейские в сотрудничестве с местной полицией обеспечивали безопасность в лагерях. |
It was noted that the definition of "receivables financing" had originally been included in draft article 5 when the term had been used in draft article 1 in order to circumscribe the scope of application of the draft Convention. |
Было напомнено, что определение "финансирования под дебиторскую задолженность" было первоначально включено в проект статьи 5, когда этот термин использовался в проекте статьи 1, с тем чтобы ограничить сферу применения проекта конвенции. |
This is particularly important in the light of this year's experience, in which the period between the opening of the session and the general debate was used only by the Main Committees. |
Это особенно важно в свете опыта этого года, когда период между открытием сессии и общими прениями использовался только главными комитетами. |
(a) Costs for maintenance of vehicles were lower because the Tribunal's vehicle complement covered approximately 10,000 kilometres during 1997 as opposed to the 25,000 kilometres standard used for costing. |
а) стоимость технического обслуживания автотранспортных средств оказалась более низкой, поскольку общий пробег автомобильного парка Трибунала в 1997 году составил приблизительно 10000 км по сравнению с нормативным показателем 25000 км, который использовался при составлении сметы. |
This approach was also used by the Panel to identify command structures within the various parties to the N'Djamena Ceasefire Agreement and other groups operating in Darfur. Moreover, this methodology assisted in identifying cause-effect relationships and in elaborating and substantiating the intermediate steps linking cause and effect. |
Этот подход использовался также Группой для определения структуры командования у различных сторон Нджаменского соглашения о прекращении огня и у других групп, действующих в Дарфуре. Кроме того, эта методология помогала устанавливать причинно-следственные связи и уточнять и обосновывать промежуточные стадии, увязывающие причины и следствия. |
Mr. SHEARER (Rapporteur), introducing the draft annual report for the period July 2003 to July 2004, said that it had been compiled in a similar format to that used in previous years. |
Г-н ШИРЕР (Докладчик), внося на рассмотрение проект ежегодного доклада за период с июля 2003 года по июль 2004 года, говорит, что он был составлен в том же формате, который использовался в предыдущие годы. |
The Commission recalled that the month of March had been used as the effective date for adjustment of the base/floor salary scale at the request of the organizations in the 1990s to avoid retroactive payments. |
Комиссия напомнила о том, что по просьбе организаций, с которой они обращались в 90е годы, с тем чтобы избежать ретроактивных выплат заработной платы, в качестве месяца введения в действие корректировки шкалы базовых/минимальных окладов использовался март. |
The related draft convention, developed by government and non-governmental organization experts in collaboration with ESCAP, was used as the basis for formulating the proposed international convention on the protection and promotion of the rights and dignity of persons with disabilities. |
Соответствующий проект конвенции, разработанный правительственными и неправительственными экспертами в сотрудничестве с ЭСКАТО, использовался в качестве основы для разработки предложенной международной конвенции о защите и поощрении прав и достоинства инвалидов. |
Whichever method is used, it is important that costs are properly controlled to reflect only those that are essential to the procedure of public participation in transboundary EIA and that the funding arrangements are transparent. |
Какой бы метод ни использовался, важно, чтобы расходы должным образом контролировались, с тем чтобы они соответствовали только тем, которые необходимы для процедуры участия общественности в трансграничной ОВОС, и чтобы механизмы финансирования были ясными. |
Another decision relies on article 24 to conclude that standard terms do not "reach" the addressee unless in a language agreed to by the parties, used by the parties in their prior dealings, or customary in the trade. |
В другом решении суд, исходя из статьи 24, сделал вывод, что стандартные условия не "получены" адресатом, если они не составлены на языке, который согласован сторонами, использовался ими в предыдущих сделках или является обычным в данной области торговли. |
A commonly used measurement to determine whether the level of resources allocated to ICT is appropriate is to calculate ICT spending as a percentage of total organizational spending. |
Общий показатель, который использовался для определения надлежащего уровня ресурсов, выделяемых на ИКТ, заключался в расчете расходов на ИКТ в качестве доли от общих расходов Организации. |
Material from this document was used in the development of the induction training programme for conduct and discipline personnel and training delivered during the reporting period |
Материал из этого документа использовался при составлении программы вводного обучения для сотрудников по вопросам поведения и дисциплины и в рамках обучения, которое проводилось в течение отчетного периода |