The Committee therefore proceeds to consider the communication on the merits in respect of the alleged violations of articles 2 (para. 3), 6 (para. 1), 7, 9, 10 (para. 1), 16 and 17. |
Соответственно Комитет приступает к рассмотрению сообщения по существу в части утверждений о нарушениях пункта З статьи 2, пункта 1 статьи 6, пунктов 7 и 9, пункта 1 статьи 10 и статей 16 и 17. |
Accordingly, Eurasia was in the Southern hemisphere, the Sun ascended in the West, and sat down in the East, therefore the West - east and the south - north were in other parts of the world. |
Соответственно, Евразия находилась в Южном полушарии, Солнце всходило на Западе, а садилось на Востоке, поэтому запад-восток и юг-север были в других частях света. |
The balances as at 31 December 1998 of US$ 1,582,658 under the Trust Fund and of US$ 1,297,444 under the Special Voluntary Fund have therefore been transferred to the Supplementary Fund and Special Fund accounts, respectively. |
Оставшиеся на 31 декабря 1998 года 1582658 долл. США в Целевом фонде и 1297444 долл. США в Специальном фонде добровольных взносов были поэтому перечислены на счета Дополнительного фонда и Специального фонда, соответственно. |
Three were not accepted by the Administration because in each case alternative plans of action were implemented, and the Board therefore accepts that they are closed: |
Три рекомендации не были утверждены администрацией, поскольку в каждом конкретном случае осуществлялись альтернативные планы действий, и соответственно, Комиссия признает следующие рекомендации в качестве утративших свою силу: |
The load-bearing columns became twice as thick; therefore, the amount of concrete required for the construction of the columns increased 4 times, and, consequently, significantly increased the total mass of the building. |
Несущие колонны увеличены в 2 раза по толщине, то есть в 4 раза увеличен объём необходимого для строительства этих колонн бетона, и, соответственно, существенно возросла общая масса здания. |
Accordingly, the Panel estimates that the replacement cost for the engineering spares on 2 August 1990 would have been US$1,034,380, and finds, therefore, that KOC's estimates for the cost of its engineering spare parts should be decreased to this amount. |
В связи с этим Группа оценивает стоимость замены конструкционных запасных частей по состоянию на 2 августа 1990 года в 1034380 долл. США и соответственно делает вывод о том, что заявленная "КОК" оценочная стоимость принадлежавших ей конструкционных запасных частей должна быть уменьшена до этой суммы. |
Since graduation is likely to present different countries with different challenges, individual strategies need to be attuned to different country circumstances and should therefore be formulated by the graduated country itself, in collaboration with its development partners. |
Поскольку для разных стран утрата статуса наименее развитой страны, вероятно, сопряжена с различными проблемами, индивидуальные стратегии должны учитывать обстоятельства каждой конкретной страны, и, соответственно, разрабатываться самой страной, утрачивающей статус наименее развитой, в сотрудничестве с ее партнерами по процессу развития. |
As the function of Chief Telecommunication Officer has been performed by a Satellite Technician, it is intended to merge the functions of the functions of the Chief Telecommunication Officer with that of the Satellite Technician and therefore proposed to abolish the post of Chief Telecommunication Officer. |
Поскольку функции главного сотрудника по вопросам телекоммуникаций выполнял техник по системам спутниковой связи, предлагается объединить функции главного сотрудника по вопросам телекоммуникаций и техника по системам спутниковой связи, соответственно с упразднением должности главного сотрудника по вопросам телекоммуникаций. |
The mandate of the Special Representative was created because there was no clarity on corporate responsibilities with respect to human rights as a whole, and therefore on how to prevent corporate-related human rights abuses from occurring. |
Мандат Специального представителя был создан в связи с отсутствием ясности в вопросе обязанности корпораций уважать права человека в целом, и, соответственно, в вопросе поиска путей предупреждения нарушений прав человека, связанных с деятельностью корпораций. |
(a) The exclusive focus on noma in Africa through the WHO Regional Office in Africa is insufficient; therefore noma should be addressed at the global level. |
а) уделение пристального внимания в рамках деятельности Регионального бюро ВОЗ для стран Африки борьбе с номой только в пределах Африки является недостаточным; соответственно, задачу борьбы с номой следует решать на глобальном уровне. |
(e) For hearth type furnaces the use of oxyburners can reduce the amount of energy necessary (e.g. gas or oil) for smelting of iron and therefore the total flow of exhaust gases; |
ё) для подовых печей использование кислородных горелок позволяет сократить объем энергии (полученной, например, с помощью газа или нефти), необходимой для выплавки чугуна, и, соответственно, общий поток отработанных газов; |
Therefore institutional coverage may vary. |
Соответственно, институциональные основы могут быть неодинаковыми. |
Therefore, so will I. |
Соответственно, и я тоже. |
Therefore, early parenthood can enhance the risk of poverty. |
Соответственно, раннее материнство и отцовство с большей вероятностью может стать причиной нищеты[217]. |
Therefore the skills set should change to match prevailing conditions. |
Соответственно, должны меняться и навыки, которыми должен обладать соответствующий персонал, чтобы соответствовать реалиям сегодняшнего дня. |
Therefore, it contributes greatly to the development of tourist market in Irkutsk region. |
Соответственно, активно растет рынок туристических услуг Иркутского региона. |
Therefore the dimensionless air/ water distribution constant is 5.2x10-7. |
Соответственно, безразмерная константа распределения воздух/вода равна 5,2 х 10-7. |
Therefore, their contribution to meet the agreed graduation target is embedded therein. |
Соответственно, в них изначально заложен их вклад в достижение целевого показателя выхода из категории наименее развитых стран. |
Therefore, additional functions in the areas of public information, human rights and preventive diplomacy should not be assigned to the resident coordinators but rather should be handled by existing machinery. |
Соответственно, дополнительные функции в области общественной информации, прав человека и превентивной дипломатии не должны поручаться координаторам-резидентам, ибо их должны осуществлять существующие механизмы. |
Therefore, it is the Ombudsperson process that should be seized first by individuals or entities petitioning for a de-listing. |
Соответственно, лицам и организациям, которые желают подать просьбу об их исключении из перечня, следует сначала использовать для этого процесс с участием Омбудсмена. |
Therefore, the Board recommended that the total of the two reductive factors should be 0.88 per cent per annum. |
Соответственно, Правление рекомендовало установить совокупный поправочный коэффициент, который объединял бы оба поправочных коэффициента, на уровне 0,88 процента в год. |
Therefore, the State's annual investment exceeds 1 billion Euros in funding 17.295 Cooperation Agreements, which provide solutions to circa 508 thousand users. |
Соответственно, оно ежегодно выделяет на основе 17295 соглашений о сотрудничестве более 1 млрд. евро на финансирование таких организаций, которые обслуживают примерно 508000 пользователей. |
Therefore, a corresponding provision under general temporary assistance is proposed at this point. |
Поэтому на этот момент предлагается предусмотреть соответственно привлечение временного персонала общего назначения. |
The targets for this level should therefore be more ambitious and, as far as possible, broken down into formal and informal modes and further broken down in the informal mode for CEPENFs and CCIEs. |
Вышесказанное свидетельствует о том, что цели достижения этого уровня образования должны были быть более высокими и, по возможности, дезагрегированными по формам официального и неофициального образования, а в рамках последнего - по учебным заведениям НЦДО и ОЦНШО, соответственно. |
Therefore, it can be seen that vacation classes reduced the exam-failed and dropout rate to a considerable extent. |
Из этого видно, что занятия во время каникул значительно уменьшили число не сдавших экзамены и соответственно процент отсева. |