In that respect, there is no incompatibility between this effort and developing the rule of law and, therefore, the protection of basic human rights. |
В этом отношении здесь нет никакого противоречия между этими усилиями и упрочением правопорядка и, соответственно, защитой основных прав человека. |
It should therefore accept his claim that his activities for the PKK and his introduction as a guerrilla candidate place him at such risk. |
Соответственно, оно должно признать обоснованность его утверждения о том, что его деятельность в РПК и его представление в качестве будущего партизана создают для него такую опасность. |
The bilateral and group meetings referred to in the report of the Special Committee would be small and would not require significant conference services support or, therefore, additional resources. |
Двусторонние и групповые заседания, упомянутые в докладе Специального комитета, будут небольшими и не потребуют существенного конференционного обслуживания, и, соответственно, дополнительных ресурсов. |
But France is also fighting for a more controlled, and therefore most just, globalization that would give everyone a chance. |
Однако Франция также выступает за более контролируемую, и, соответственно, более справедливую, глобализацию, которая предоставит шанс каждому. |
The representatives of Sweden and Switzerland said their Governments were committed to the SAICM process and would therefore continue to provide financial support to that effect. |
Представители Швеции и Швейцарии заявили, что их правительства привержены процессу СПМРХВ и, соответственно, будут и далее оказывать ему финансовую поддержку. |
The strategic management process, therefore, needs to build in mechanisms to monitor and evaluate progress, review the strategy and make modifications when required. |
Соответственно, процесс стратегического управления требует создания механизмов для контроля и оценки прогресса, анализа стратегии и, когда это необходимо, внесения изменений. |
Other delegations reiterated that the Convention adequately regulated marine genetic resources beyond areas of national jurisdiction and that, therefore, no new international legal regime needed to be developed. |
Другие делегации вновь заявили, что Конвенция адекватным образом регулирует морские генетические ресурсы за пределами действия национальной юрисдикции и что, соответственно, нет необходимости создавать новый международно-правовой режим. |
Failure to implement ambitious and immediate mitigation actions by developed countries will increase the need for adaptation in developing countries and therefore for financial support. |
Неспособность развитых стран осуществить амбициозные и незамедлительные действия по адаптации увеличит необходимость в адаптации в развивающихся странах и, соответственно, в финансовой поддержке. |
For technologies for adaptation, R&D is focused on tailoring the technology to the specific site and application; it therefore forms part of the project cost. |
В случае технологий адаптации исследования и разработка ориентированы главным образом на приспособление технологии к конкретному месту и виду применения; соответственно, расходы на эту деятельность входят в проектную стоимость. |
Both the Legal Board and the Bureau supported the arguments expressed below and therefore the need to establish such a compliance and implementation mechanism. |
Совет по правовым вопросам и Президиум поддерживают аргументы, изложенные ниже, и, соответственно, необходимость создания такого механизма осуществления и соблюдения. |
Accordingly, the evidence indicates that the debt was due and owing after 2 May 1990 and is therefore within the jurisdiction of the Commission. |
Соответственно, из представленных подтверждений явствует, что задолженность возникла после 2 мая 1990 года и поэтому подпадает под юрисдикцию Комиссии. |
Those payments had not been reflected in the figures provided by the Under-Secretary-General and the information should therefore be updated accordingly and on a continuing basis. |
Эти выплаты не были отражены в цифрах, представленных заместителем Генерального секретаря, поэтому следует соответственно и на постоянной основе обновлять такую информацию. |
In light of the lack of legislative regulation of labour disputes, it must therefore be assumed that strikes are permitted in principle and may only be prohibited under exceptional circumstances. |
Ввиду отсутствия законодательного регулирования трудовых споров необходимо предположить соответственно, что забастовки в принципе разрешаются и могут быть запрещены только в исключительных обстоятельствах. |
Any sale of such land is therefore a sale a non domino, since the land belongs to the State. |
Соответственно, любые сделки купли-продажи участков на таких территориях признаются недействительными, поскольку земля принадлежит государству. |
The policy is therefore highly focused on labor and land to ensure economic prosperity and the realization of high employment in the agriculture sector. |
Соответственно эта стратегия ориентирована главным образом на использование трудовых и земельных ресурсов в интересах экономического процветания и значительного увеличения занятости в сельскохозяйственном секторе. |
The purpose of the meeting would be to study how the two bodies could cooperate in promoting ratification of the Convention and therefore migrants' rights. |
Задача этой встречи состоит в том, чтобы рассмотреть весь комплекс механизмов сотрудничества в целях поощрения ратификации Конвенции и, соответственно, защиты прав мигрантов. |
Unfortunately, indigenous issues are not a priority for member Governments and therefore not a priority for the organization as a whole. |
К сожалению, вопросы коренных народов не представляют собой приоритетной задачи для государств-членов и, соответственно, для самой организации в целом. |
The average helium flow rate over the time interval is therefore |
Средний расход гелия за определенный временной интервал составляет, соответственно, |
The secretariat aims at playing a fundamental role in facilitating NAP development; and this is therefore also the case when addressing options for mainstreaming gender issues through the NAPs. |
Секретариат стремится играть основополагающую роль в содействии разработке НПД и, соответственно, в рассмотрении возможных вариантов повышения приоритетности гендерных вопросов за счет НПД. |
The international community must therefore ensure that existing and new environmentally sound technologies are disseminated widely to enable all countries to benefit from them. |
Соответственно, международное сообщество должно принять меры к тому, чтобы существующие и новые экологически рациональные технологии широко распространялись по всему миру с тем, чтобы ими могли пользоваться все страны. |
Moreover, CBMs pre-dating 2007 are not posted on the secure ISU website, and are therefore much more difficult to retrieve. |
Кроме того, материалы по МД, представленные до 2007 года, не размещены на защищенном веб-сайте ГИП, и найти их, соответственно, намного труднее. |
Given the demand-driven nature of investigation work, these factors are constantly changing, and therefore the optimal deployment of investigative resources also changes. |
Ввиду того что объем следственной работы определяется потребностями, эти факторы постоянно меняются, и, соответственно, меняется оптимальное распределение следственных ресурсов. |
Many delegations emphasized that the conservation of marine biodiversity and its sustainable use were directly connected to sustainable development and therefore had social and economic relevance. |
Многие делегации подчеркивали, что сохранение морского биоразнообразия и его устойчивое использование непосредственно связаны с устойчивым развитием и что, соответственно, они имеют социальную и экономическую значимость. |
Having improved its seismic detection systems, the Pacific Tsunami Warning Centre was able to identify the location and magnitude of the earthquake within minutes and therefore issue timely regional warnings to the Pacific Ocean countries. |
Благодаря усовершенствованной системе сейсмического обнаружения Тихоокеанский центр по предупреждению о цунами смог определить эпицентр и магнитуду землетрясения в течение нескольких минут и, соответственно, направить своевременные региональные предупреждения тихоокеанским странам. |
For many years, therefore, the Falkland Islands Government has sent democratically elected members of its Legislative Assembly to speak before the Decolonization Committee. |
Соответственно, на протяжении многих лет правительство Фолклендских островов направляет избранных демократическим путем членов своего Законодательного собрания для выступления с заявлениями в Комитете по деколонизации. |