Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Соответственно

Примеры в контексте "Therefore - Соответственно"

Примеры: Therefore - Соответственно
Blue Waters has performed at over 1 petaFLOPS in benchmarks; however, the project managers do not believe in the relevance of the LINPACK benchmark used by the TOP500 organisation and therefore did not submit a benchmark test for ranking. На бенчмарках Blue Waters показал производительность 1 Пефтафлопс, при этом менеджеры проекта Blue Waters не верят в значимость теста LINPACK и соответственно не запускали этот бенчмарк на своём суперкомпьютере.
8.2.1.2 Where tunnels are located along the route, it will therefore be necessary to ensure that continuity is not disrupted, i.e., that the capacity, service levels and safety conditions remain as similar as possible to those in open stretches (S). 8.2.1.1 Условия движения транспортного потока в туннелях отличаются от условий движения на открытых участках дороги. 8.2.1.2 Соответственно, на дорогах, где имеются туннели, должны быть обеспечены единообразные условия, т.е.
3.1 The complainant claims that there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture upon return to Algeria and that, therefore, Australia would be violating article 3 of the Convention if he were returned there. 3.1 Заявитель утверждает, что имеются существенные основания полагать, что по возвращении в Алжир ему может угрожать применение пыток и что, соответственно, Австралия нарушит статью 3 Конвенции, если он будет туда возвращен.
With therapeutic cloning, damaged tissues would be replaced and there would be no rejection of transplanted organs since the transplanted tissue would correspond fully to the patient's genetic material and, therefore, there would be no incompatibility of any kind. С помощью клонирования в медицинских целях можно будет заменить поврежденные ткани и исключить отторжение трансплантированных органов, поскольку трансплантированные ткани полностью совпадают с генетическим материалом пациента, и соответственно это не ведет к какой-либо отторжимости.
As stated in paragraph 4.5, Citizenship and Immigration Canada requested a medical opinion, which confirmed that the medical care required to maintain the complainant's pacemaker was available in Haiti and that, therefore, the complainant's allegations in that regard were not persuasive. Как отмечалось выше (пункт 4.5), Канадское управление по вопросам гражданства и иммиграции запросило медицинское заключение, которое подтвердило наличие в Гаити медицинских возможностей для обслуживания электрокардиостимулятора заявителя и, соответственно, неубедительность его доводов в этой связи.
The Committee is also concerned that Egyptians are not recognized as a minority in the State party and that Egyptian children might therefore not be entitled to the special protection measures for vulnerable groups of children. Комитет также обеспокоен тем, что в государстве-участнике "египтяне" не признаются меньшинством и что, соответственно, детям "египтян" может быть отказано в мерах по специальной защите уязвимых групп детей.
The UAVs operate in civil airspace, where there is manned aircraft; therefore, the operation of the UAVs requires the approval of the Government and stringent segregation measures approved by the civil aviation authorities to obviate the risk of collision with manned aircraft. БЛА действуют в том же воздушном пространстве, что и пилотируемые гражданские летательные аппараты; соответственно, их эксплуатация осуществляется с согласия правительства и при строгом соблюдении требований к организации воздушного движения, утвержденных службами гражданской авиации, во избежание столкновений с пилотируемыми летательными аппаратами.
He noted that such small businesses were highly dependent on systems houses, and the discussion therefore revolved more around systems houses and measures that could be adopted at that level. Он отметил, что такие малые предприятия сильно зависят от системотехнических фирм и, соответственно, обсуждение в большей степени касается этих фирм и мер, которые могут быть приняты на этом уровне.
The transfer of the AM-A fuzes fitted to the Type 1 munitions into Darfur is therefore almost certainly a breach of sanctions by the Sudan; the fuzes were delivered by a Member State conditional on their non-use in Darfur. Соответственно, передача в Дарфур этих взрывателей АМ-А, которыми снаряжены боеприпасы типа 1, почти определенно представляет собой нарушение Суданом санкций; эти взрыватели были поставлены одним из государств-членов с условием, что они не будут использоваться в Дарфуре.
In 2008, the Eighteenth International Conference of Labour Statisticians identified the changing structure of the labour force, and therefore the need to revise ICSE-93, as a priority for the future methodological work of ILO in labour statistics. В 2008 году восемнадцатая Международная конференция статистиков труда пришла к тому выводу, что изменение структуры рабочей силы и, соответственно, необходимость пересмотра МКСЗ-93 являются одними из приоритетных направлений будущей методологической работы МОТ в области статистики труда.
The fact that these problems are ignored by the public and by decision-makers is a key factor in the lack of funding and of political and social interest, and therefore in the weak, piecemeal or non-existent policies for addressing the problem. То, что эти проблемы остаются вне поля зрения общественности и лиц, ответственных за принятие решений, является определяющим фактором, объясняющим отсутствие средств, интереса со стороны политиков и общества и, соответственно, слабость, непоследовательность или полное отсутствие политики, направленной на решение проблемы.
Moreover, in some post-reform countries, public services may be characterized by a certain lack of financial accountability, probity and discipline, with adverse implications for the effectiveness of regulation, and therefore general efficiency. Кроме того, в некоторых странах, осуществивших реформы, для гражданской службы характерен недостаточный уровень финансовой подотчетности, честности и дисциплины, что отрицательно сказывается на эффективности государственного регулирования и, соответственно, на эффективности в целом.
The interpretation which such a statement proposes, therefore, is itself only a unilateral interpretation which, as such, has no particular value and certainly cannot, as such, bind the other parties to the treaty. Соответственно, предлагаемое в них толкование само по себе является не более чем односторонним толкованием; как таковое, оно не имеет какой-либо особой ценности и, безусловно, не может быть обязательным для других сторон договора.
While all stakeholders are encouraged to contribute content and assist in profiling the online tourism offer, some experts felt that the DMO is ultimately responsible and therefore needs to exercise a certain level of content and quality control. Хотя вносить свой вклад и участвовать в разработке онлайновых туристических предложений должны все заинтересованные стороны, по мнению некоторых экспертов, в конечном счете ответственность за это ложится на ОМТН, которые соответственно должны осуществлять определенный контроль за содержанием и качеством предлагаемых продуктов.
The following actions have therefore been undertaken in the French Community: - Access of girls and young women to virtually all sports events, whether organized internally or externally, is promoted generally since the majority of events are mixed or female-centered. Во франкоязычном сообществе осуществлялась следующая деятельность: - проводилась большая работа по обеспечению доступа девочек и девушек в большинство спортивных секций, организованных на условиях интерната или экстерната, соответственно большинство секций являются смешанными или женскими.
The cassation proceedings therefore did not represent an ordinary or extraordinary remedy but rather a separate action that led to a new trial, concerning the same acts, in which there was no opportunity to challenge the conviction. Соответственно пересмотр этого приговора в кассационном порядке следует рассматривать не как процедуру обжалования судебного решения (будь то вступившего или не вступившего в силу), но как возбуждение нового дела и новое привлечение его к суду по тому же обвинению без возможности обжаловать обвинительный приговор.
The Advisory Committee reiterates its view on the importance of utilizing in-house capacity and therefore recommends a reduction of $948,900 in the requested amount, thereby recommending the approval of the amount of $2 million under consultants. Консультативный комитет подтверждает свое мнение о том, насколько важно использовать внутренние возможности, и в этой связи рекомендует сократить испрашиваемую сумму для оплаты услуг консультантов на 948900 долл. США и, соответственно, утвердить сумму в размере 2 млн. долл. США.
As aforementioned, Mr. Nieto Quintero is a military officer who is not actively serving in the armed forces, and should therefore be tried by civilian courts. Disposition Как упоминалось в тексте настоящего мнения, г-н Ньето Кинтеро не является военным, состоящим на действительной службе в вооруженных силах, соответственно, его должен был судить гражданский суд.
Housewives and women living in rural areas therefore have no claim to any benefit or other subsidy by way of social security - unless they are widows of wage-earners or State agents eligible for widows' pensions or family benefits. Соответственно, женщина, считающаяся домохозяйкой, а также женщина, проживающая в сельской местности, не могут претендовать на какое-либо пособие или субсидию по линии социального обеспечения.
I would therefore be grateful if the Committee you chair would consider the current document to be the report submitted by the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela pursuant to paragraph 6 of resolution 1455 (2003), replacing the previous report. Соответственно, буду весьма признателен Комитету за рассмотрение настоящего документа в качестве доклада Боливарианской Республики Венесуэла, представляемого во исполнение пункта 6 резолюции 1455 (2003) вместо доклада, который был представлен ранее.
The physico-chemical properties suggest that the chemical would be adsorbed on particulate matter and would therefore resist atmospheric degradation; Физико-химические свойства показывают, что данное химическое вещество может поглощаться конкретными веществами и, соответственно, невосприимчиво к разрушению в атмосферных условиях;
Any non-authorized use and/or reproduction of the trademarks and/or the contents included in the web-site, or any infringement of the legislation in force by thirds, is not permitted and therefore any not authorized use is pursued before the competent Authorities. Любое несанкционированное использование и (или) воспроизведение товарных знаков и (или) контента, содержащегося на данном веб-сайте, или любое нарушение действующего законодательства третьими лицами запрещаются, и, соответственно, в случае любого несанкционированного использования дело будет передано на рассмотрение в компетентные органы.
Chaplais argues that the pair may have made a formal compact in either 1300 or 1301, and that they would have seen any later promises they made to separate or to leave each other as having been made under duress, and therefore invalid. Шапле считает, что эти двое могли принести формальную клятву в 1300 или 1301 году, и что впоследствии, если бы один из них дал обещание расстаться с другим, оно рассматривалось бы как сделанное под давлением и, соответственно, недействительное.
The original 1891 plan called for the largest, southeastern polder to be built after the Wieringermeer, but it was decided in 1932 to give precedence to the northeastern one, which was smaller and therefore considered easier. Согласно плану 1891 года следующий польдер должен был быть создан в юго-восточной части озера, но в 1932 году решили построить сначала польдер на северо-западе, поскольку он был меньше и, соответственно, проще в строительстве.
We're trying to make sure that clinicians, and therefore their systems that they work in have the ability, the confidence to address the problems in the living and working conditions in our lives. Мы хотим убедиться, что врачи, и, соответственно, система их работы приобретают способность и уверенность решать проблемы, касающиеся жилищных условий и условий труда, которые являются частью нашей жизни.