Under this approach a secured creditor can obtain control and, therefore, third-party effectiveness only if the issuer consents to pay any properly drawn proceeds to the secured creditor. |
При таком подходе обеспеченный кредитор может получить контроль и, соответственно, обеспечить вступление своего права в силу в отношении третьих сторон только в том случае, если эмитент согласится выплатить такому обеспеченному кредитору должным образом полученные поступления. |
According to the NGO Coalition, many children are not entered in the civil registry and cannot therefore benefit from free education and health care. |
По данным Коалиции НПО, значительное число детей не проходят регистрацию в службе регистрации актов гражданского состояния и, соответственно, не могут воспользоваться возможностями бесплатно получить школьное образование и медицинскую помощь. |
UNDP therefore places a high value on approaches to cooperation that are comprehensive rather than piecemeal, and thus welcomes the evaluation of the UNDP contribution to environmental management for poverty reduction: the poverty-environment nexus. |
Соответственно ПРООН придает важное значение подходам к сотрудничеству, которые имеют всеобъемлющий, а не сиюминутный характер, и соответственно приветствует оценку вклада ПРООН в рациональное природопользование для сокращения масштабов нищеты с учетом взаимосвязи между масштабами нищеты и состоянием окружающей среды. |
NKAR, as a national territorial unit, enjoyed a form of administrative autonomy and therefore possessed a number of rights which in practice ensured that the specific requirements of its population were satisfied. |
НКАО как национально-территориальное образование имела форму административной автономии и соответственно обладала рядом прав, которые на практике обеспечивали удовлетворение специфических потребностей ее населения. |
Ms. BAEKOVA, replying to the questions on the Committee's list not covered in her colleague's introduction, pointed out that the Covenant formed an integral part of Kyrgyz domestic law and could therefore be invoked directly in the courts. |
Прежде всего она хотела бы подчеркнуть, что Пакт является составной частью Кыргызского законодательства и соответственно может применяться в судах непосредственно. |
The current situation, therefore, was reflected in paragraph 87, which stated categorically that it was out of the question for a public servant to avoid conviction for torture by invoking the defence of an order given by his superior. |
Соответственно, нынешняя ситуация отражена в пункте 87, где категорически указывается, что государственный служащий не может ссылаться на приказ вышестоящего начальника в оправдание пыток. |
To determine the actual number of square feet required for office accommodation in New York, it is necessary to determine how people will use a given built workspace and, therefore, how many workspaces are needed for a given population. |
Чтобы определить фактическую площадь, необходимую под служебные помещения в Нью-Йорке, необходимо установить, как люди будут использовать конкретные оборудованные рабочие места и, соответственно, сколько рабочих мест потребуется для заданного числа сотрудников. |
It must therefore be assumed that the extent of the phenomenon of violence is far greater than the official figures show, allowing the supposition of the existence of a "dark figure" or unknown number of crimes, regarding which little has been studied. |
Соответственно, учитывая пока еще мало изученную неполноту информации о преступлениях, связанных с насилием, следует предположить, что масштабы насилия в Гватемале значительно выше данных, зафиксированных в официальной статистике преступлений. |
The State party therefore declares that"[s]ince the aforementioned necessity of state censorship constitutes 'the protection of public morals', prohibiting non-governmental publication is compatible with the Covenant". |
Соответственно государство-участник заявляет, что, "поскольку упомянутая выше государственная монополия необходима для"охраны нравственности населения", запрещение издания неофициальных пособий совместимо с положениями Пакта". |
It has been theorised that if carefully placed in hospital ventilation systems, it could detect and therefore prevent contamination of other patients or equipment by many highly contagious pathogens. |
При размещении устройства в вентиляционной системе медучреждения это может выявить и соответственно предотвратить воздействие микроорганизмов на других людей или загрязнение оборудования многими опасными и заразными патогенными микроорганизмами. |
One of the alternatives under consideration is to extend coverage to all women workers in the formal sector, meaning all those who have an employment contract and therefore participate in a social security scheme. |
Один из рассматриваемых вариантов законопроекта предусматривает распространение этого вида услуг на всех женщин, работающих по оформленному с законом трудовому соглашению и соответственно подпадающих под действие законов о социальной защите. |
As the provision in question does not define the final term of stability and is of a generic nature, it lacks constitutionality and should therefore be vetoed". Art. 390D established that: "Art. 390D. |
В силу того, что указанное положение не предусматривает точных сроков гарантированного сохранения рабочего места и предполагает проведение разграничения по признаку пола, оно представляется не соответствующим Конституции и, соответственно, отклоняется . |
The consistency of indigenous-related strategies with international standards is therefore being reviewed in accordance with paragraph 26 of the report on the Forum's sixth session. |
В этой связи осуществляется анализ соответствия стратегий, касающихся коренных народов, международным нормам, и соответственно обеспечивается выполнение пункта 26 доклада о работе шестой сессии Постоянного форума. |
In both houses, therefore they made up only 9.1%, with men accounting for the remaining 90.9%. |
В течение 2006 года, на уровне парламента, в Сенат были избраны 4 женщины, а еще 4 женщины стали депутатами; таким образом, представительство женщин составило соответственно 13 и 4 процента. |
The author therefore requests the Committee to invite the State party to pay him this sum, together with an appropriate amount to reflect the non-pecuniary damage that he and his family have suffered. |
Соответственно, автор просит Комитет предложить государству-участнику выплатить ему эту сумму вместе с надлежащей суммой компенсации, покрывающей моральный ущерб, понесенный им самим и его семьей. |
This can be attributed in part to a lack of conviction that it is beneficial for them to do so and represents an issue that must therefore be addressed in determining actions for the further implementation of the fellowship programme. |
Отчасти это можно объяснить их неуверенностью в целесообразности этого шага, в связи с чем возникает проблема, которую, соответственно, необходимо решить при определении действий по дальнейшему внедрению программы стипендий. |
As such, they are no longer included under the Labour Act and are not therefore covered under the provisions of the Trade Union Organization Act. |
Соответственно на них больше не распространяются положения Закона о труде и, следовательно, Закона о профессиональных союзах. |
The extension of the term of office of Judge Lattanzi is therefore also required to the conclusion of the trial. |
Соответственно для завершения этого судебного разбирательства требуется продление срока полномочий судьи Латтанзи. |
The strengthening of OIOS must be pursued immediately and vigorously and provisions to that end should therefore be incorporated into the proposed programme budget as soon as possible. |
Следует немедленно принять энергичные меры по укреплению УСВН и, соответственно, как можно скорее включить соответствующие ассигнования в предлагаемый бюджет по программам. |
Riall believed that Fort Erie was still holding out, and the Americans would therefore have detached large numbers of troops to mask it, leaving only 2,000 men to face his division. |
Риал полагал, что форт Эри ещё держится, что американцы выделили значительные силы на его блокаду и, соответственно, он имеет дело с отрядом около 2000 человек. |
For example, the ETSI has developed a standard to implement a non-hierarchical structure that, among other things, can address also cross recognition of PKI domains and, therefore, of certificates' validity. |
Например, ЕТСИ разработал стандарт для реализации неиерархической структуры, обеспечивающей, среди прочего, возможность взаимного признания между доменами ИПК и, соответственно, подтверждения действительности сертификатов. |
For example, according to information he received, it appears that some associations are not supported by the Government and therefore lack recognition of their activities or are even hampered in their work. |
Согласно полученной информации, в стране существуют также ассоциации, которые не пользуются поддержкой правительства и соответственно не встречают надлежащего признания своей деятельности, что негативно сказывается на их работе. |
This logging in the best winterlands of the Co-operative increasingly encroaches on the authors' husbandry and increases the strategic significance of the Kariselkä area for herding, and should therefore be taken into account. |
Такая вырубка леса на лучших зимних угодьях кооператива все серьезнее угрожает оленеводству, повышая стратегическое значение района Кариселкя для оленеводства, и должна, соответственно, быть принята во внимание. |
In addition to that, the Minister has not taken any decision under s. of the IRPA, and therefore ignored the best interest of the two children. |
Помимо этого, Министр не принял никакого решения в соответствии со статьей 25 ЗИЗБ и, соответственно, не позаботился об обеспечении наилучших интересов этих двух детей. |
We are therefore very pleased to welcome the countries which have recently become State Parties to the Rome Statute - the Cook Islands, Madagascar and Suriname - and it is our sincere hope that others will join soon. |
И, соответственно, мы с большой радостью приветствуем те страны, которые недавно вошли в число государств - участников Римского статута, а именно Острова Кука, Мадагаскар и Суринам. |