OHCHR should therefore advise it on how to alert States parties to the fact that translation services were occasionally unavailable. |
Соответственно, он ожидает от УВКПЧ рекомендаций о том, как довести до сознания государств-участников тот факт, что услуги по письменному переводу обеспечиваются не во всех случаях. |
There were therefore currently no plans to establish a mechanism for monitoring the lawfulness of assisted suicide, as in the Benelux countries. |
Соответственно, в настоящее время не предусматривается создание органа для проверки законности оказания помощи при самоубийстве по образцу стран Бенилюкса. |
The law enforcement authorities had therefore adopted measures aimed at identifying cases of domestic violence and had so far identified some 250,000 cases. |
Соответственно, правоохранительными органами приняты меры по выявлению случаев бытового насилия, и к настоящему времени выявлено около 250000 таких случаев. |
However, identifying victims is a key step but remains difficult and very dependent on the information available from ISPs and, therefore, on their cooperation. |
Однако этот этап идентификации жертв по-прежнему является весьма трудным и в значительной мере зависящим от доступа к сведениям, имеющимся у ПУИ, и, соответственно, от их сотрудничества. |
It is therefore paramount to draw on practical experience of judges and prosecutors who have conducted terrorism-related investigations or prosecutions or participated in related extradition proceedings. |
Соответственно, очень важно использовать практический опыт судей и прокуроров, занимавшихся расследованием дел о терроризме или их рассмотрением в суде либо участвовавших в связанных с этим процедурах выдачи преступников. |
The entity established on the occupied territory of Azerbaijan by Armenia and rendered subservient to its will is not a State and cannot therefore invoke the right of self-defence. |
Созданное же Арменией на оккупированных территориях Азербайджана и подчиненное ей образование не является государством и соответственно не обладает правом на самооборону. |
Although the cantonal immigration offices were still open and a simple administrative check could therefore have been carried out, the complainant had been arrested and detained for four days. |
Хотя кантональная иммиграционная служба еще работала и, соответственно, можно было бы просто провести административную проверку, его арестовали и содержали под стражей в течение четырех суток. |
The Committee therefore considered that the State party's unilateral modification of the author's name on official documents was not reasonable and amounted to arbitrary interference with his privacy, in violation of article 17. |
Соответственно, Комитет констатировал, что одностороннее изменение государством-участником имени и фамилии автора в официальных документах не является оправданным и равносильно произвольному вмешательству в его частную жизнь в нарушение статьи 17. |
We remind the General Assembly that the Constitution of the Plurinational State of Bolivia, approved in 2009, introduced provisions that contravene the framework of international law governing peaceful coexistence among nations and are therefore unenforceable against our country. |
Мы хотели бы информировать Генеральную Ассамблею о том, что Конституция Многонационального Государства Боливия, утвержденная в 2009 году, содержит положения, идущие вразрез с нормами международного права, которые регулируют мирное сосуществование между государствами, и, соответственно, не могут быть неприемлемыми для нашей страны. |
On the other hand, the letters from his relatives were written after his departure and could therefore not be gathered in the first phase of the proceedings. |
В то же время, письма его родственников были написаны после его отъезда и соответственно не могли быть представлены на первом этапе разбирательства. |
6.12 On 6 March 2008, the Migration Court decided to grant a re-examination of the matter of residence permits and therefore remitted the matter to the Migration Board. |
6.12 6 марта 2008 года судом по миграционным делам была дана санкция на повторное рассмотрение вопроса о выдаче вида на жительство, и, соответственно, дело было возвращено в Миграционную комиссию. |
The United Nations system organizations support and welcome this recommendation, which enables their organizations to communicate multi-lingually - and therefore equitably - with stakeholders. |
Организации системы Организации Объединенных Наций поддерживают и приветствуют эту рекомендацию, позволяющую их организациям взаимодействовать на основе принципа многоязычия и соответственно принципа равенства с другими участниками. |
The above-mentioned functions cannot be dealt with through re-prioritization nor paid for from existing resources in a demand driven office like the Office of Legal Affairs and would therefore require the allocation of general temporary assistance. |
Выполнение вышеупомянутых функций нельзя обеспечить путем изменения приоритетов или использования ресурсов, имеющихся у ориентированного на спрос подразделения, такого как Управление по правовым вопросам, и это, соответственно, потребует выделения средств на временный персонал общего назначения. |
The invaluable donation from the host country has contributed to a reduction of the scope of the strategic heritage plan and therefore reduced the overall cost of the renovation project outlined in the present report. |
Неоценимое пожертвование принимающей страны помогло уменьшить масштабы стратегического плана сохранения наследия и, соответственно, уменьшило общую стоимость проекта реконструкционных и реставрационно-ремонтных работ, изложенного в настоящем документе. |
Lebanon noted that these individuals are therefore not exempt from the consequences of criminal acts committed at their duty station, or penalized without legal grounds or due process under the laws of the host country. |
Ливан отметил, что, соответственно, эти лица не освобождаются от ответственности за последствия преступных деяний, совершенных ими в местах службы, но и не наказываются без юридических оснований или соблюдения надлежащей правовой процедуры в соответствии с законодательством принимающей страны. |
The Committee could therefore consider that the dialogue remained open and could await the replies of the State party. |
Соответственно Комитет может считать, что диалог остается открытым, и дождаться ответа государства-участника. |
Accordingly, such notification only serves an intelligence gathering purpose and is therefore not meant to generate a specific response by the Service, i.e., the initiation separate investigation. |
Соответственно, такое уведомление служит лишь цели сбора агентурных сведений и поэтому нисколько не предполагает принятие конкретной ответной меры со стороны Службы, а именно инициирование отдельного расследования. |
Such an assessment of assessments would therefore both feed into and draw on scoping exercises undertaken in preparation for the platform's assessments. |
Соответственно, такой анализ оценок будет одновременно учитываться в рамках процессов обзора, осуществляемых в целях подготовки оценок платформы, и отражать их результаты. |
It is proposed, therefore, that the issues be discussed by the Joint Meeting first and then by the United Nations Sub-Committee of experts, as relevant. |
Поэтому предлагается обсудить эти вопросы сначала на уровне Совместного совещания, а затем соответственно на уровне Подкомитета экспертов Организации Объединенных Наций. |
The right of older persons to work should, therefore, be promoted and protected on an equal basis with the right to work of others. |
Соответственно, право пожилых людей на труд следует поощрять и защищать наравне с соответствующим правом других категорий населения. |
With changes in production and trade costs, production processes have moved around the globe, therefore shifting countries' share of world trade. |
Под влиянием изменений в уровнях производственных и торговых издержек меняется география производственных процессов и соответственно меняется доля стран в мировой торговле. |
This would allow for easier access to treaty body information, including for persons with disabilities, and therefore greater engagement and interaction between States and other stakeholders and the treaty bodies. |
Это позволит упростить доступ общественности, включая инвалидов, к информации, касающейся этих органов, и, соответственно, обусловит более активную вовлеченность в этот процесс и взаимодействие со стороны государств, других заинтересованных сторон и самих договорных органов. |
The question which arises is, therefore, whether the obligations of the State party under the Covenant apply to the authors of the present communication. |
Соответственно, возникает вопрос о том, распространяются ли обязательства государства-участника по Конвенции на авторов данного сообщения. |
In light of this, the Committee cannot conclude that the author's claims regarding his treatment during transportation have been sufficiently substantiated, and therefore declares them inadmissible under article 2 of the Optional Protocol. |
С учетом вышеизложенного Комитет не может сделать вывод о том, что жалобы автора на обращение с ним во время транспортировки являются достаточно обоснованными, и, соответственно, признает их неприемлемыми согласно статье 2 Факультативного протокола. |
5.2 The author further notes, with reference to the statistics provided by the State party, that those data relate to administrative cases and therefore have no bearing on his civil case, which is regulated by the provisions of the Code of Civil Procedure. |
5.2 Кроме того, по поводу представленных государством-участником статистических данных автор отмечает, что эти данные касаются административных дел и, соответственно, не имеют никакого отношения к его гражданскому делу, которое регулируется нормами Гражданского процессуального кодекса. |