| A key component in establishing consumer and vendor confidence, and therefore enhancing the use of cross-border e-commerce for MSMEs, is the access to justice through binding online arbitration. | Ключевым компонентом укрепления доверия потребителей и продавцов и, соответственно, более широкого использования трансграничной электронной торговли является доступ к правосудию посредством имеющего обязательную силу арбитражного разбирательства в режиме онлайн. |
| It is absolutely necessary, therefore, to place each isolated compartment within the framework of general international law in order to establish coherent links among them. | Соответственно, абсолютно необходимо поместить каждый отдельный фрагмент в рамки общего международного права, с тем чтобы установить последовательные связи между ними. |
| Around 16 million people (66 per cent of the total population) depended on the public distribution system and were therefore considered chronically food insecure at various degrees. | Примерно 16 миллионов людей (66 процентов всего населения) зависят от государственной системы распределения и, соответственно, их следует рассматривать как в той или иной степени находящихся в ситуации хронического отсутствия продовольственной безопасности. |
| His Government therefore welcomed the forthcoming high-level review and the special session of the General Assembly, due in 2014 and 2016, respectively. | Поэтому правительство его страны приветствует предстоящий обзор на высоком уровне и специальную сессию Генеральной Ассамблеи, которые должны состояться в 2014 и 2016 годах соответственно. |
| The recosting methodology should therefore be overhauled, as it introduced unacceptable levels of volatility into the budget and removed the imperative for fiscal discipline. | Соответственно, методология пересчета должна быть пересмотрена, так как она приводит к неприемлемо большому количеству бюджетных корректировок и принижает важность соблюдения финансовой дисциплины. |
| The United Kingdom, therefore, does not consider that international law on this topic is sufficiently developed and coherent for it to be codified by the International Law Commission. | Соответственно, Соединенное Королевство не считает, что международное право по данному вопросу достаточно разработано и последовательно для его кодификации Комиссией международного права. |
| We are therefore looking forward to playing an effective role in this regard in the United Nations to empower women and consolidate gender equality. | Мы соответственно надеемся играть эффективную роль в этом отношении в Организации Объединенных Наций в целях расширения прав и возможностей женщин и укрепления гендерного равенства». |
| The following section therefore reflects the information available to the Panel and is not indicative of a judgement by the Panel that any actors require greater attention than others. | Соответственно, нижеследующий раздел отражает информацию, имеющуюся в распоряжении Группы, и не указывает на существование у нее какого-либо мнения о том, что одни субъекты требуют более пристального внимания, чем другие. |
| The Panel therefore requested to visit Chad, but had to wait more than a year before being granted access. | Соответственно, Группа просила Чад разрешить ей посетить страну, но ждать разрешения ей пришлось более года. |
| It is anticipated that these new developments will have positive outcomes which are more inclusive of girls and young women and therefore open up better professional and career choices. | Предполагается, что эти изменения приведут к позитивным результатам, предполагающим более широкую вовлеченность девочек и молодых женщин, и, соответственно, обеспечат для них больше возможностей для профессиональной деятельности и карьерного роста. |
| For Colombia, strengthening protection for population groups who need more support is vital, and it therefore implements policies that promote affirmative action. | Колумбия считает своей главной задачей укрепление защиты тех народов, которые в наибольшей степени нуждаются в помощи, и, соответственно, проводит политику, направленную на принятие позитивных мер. |
| Cases are therefore still in progress, and the number of beneficiaries has not yet been fully calculated. | Соответственно, некоторые дела еще рассматриваются, и ведется подсчет лиц, которые воспользовались предоставленными льготами. |
| He would therefore not take part in the consideration of the United Kingdom's report at which he would be present only as an observer. | Соответственно, он не примет участия в рассмотрении доклада Соединенного Королевства, а будет присутствовать в качестве наблюдателя. |
| A victim of intimidation or ill-treatment may therefore report that fact in accordance with the provisions referred to under B. | Соответственно, лица, пострадавшие от таких преступлений, могут сообщать об этих фактах, руководствуясь положениями, о которых говорится в пункте В. |
| While not containing any provision expressly prohibiting discrimination, the new constitutions guarantee all the fundamental rights protected by the Federal Constitution, and therefore prohibit discrimination. | Эти две новые конституции не содержат положения, прямо запрещающего дискриминацию, однако они гарантируют осуществление основных прав, защищаемых федеральной Конституцией, а также соответственно запрещают дискриминацию. |
| We are a society enriched by diversity. We must recognize that and therefore promote our diverse human, cultural, productive and social processes. | Многообразие обогащает наше общество, и наш долг - признать это многообразие и, соответственно, поддерживать его проявления в общечеловеческих отношениях, культуре, производственной деятельности и социальной сфере. |
| Mr. Zhang is what we call a "game changer," therefore, Mr. Moyer, you will stay here. | Мистер Зэнг тот, кого мы называем "изменяющий игру", соответственно, мистер Мойер, вы останетесь здесь. |
| The foamy slag practice reduces the energy consumption and therefore the amount of exhaust gases; | Использование пенистого шлака позволяет сокращать энергопотребления и, соответственно, объем образующихся отработанных газов; |
| Each country has its own circumstances and therefore different views on what is to be done to achieve the objectives of sustainable energy for all. | У каждой страны имеются свои условия и соответственно иные, чем у других, взгляды на то, что должно быть сделано для достижения целей устойчивой энергетики для всех. |
| In some circumstances, sustainability of benefits can be related to the sustainability of the intervention itself and can therefore be at risk. | В некоторых ситуациях устойчивость результатов может зависеть от устойчивости самой осуществляемой деятельности и соответственно находится под угрозой риска. |
| Determining the meanings of the expressions "official" and "acts performed in an official capacity" therefore requires detailed analysis. | Соответственно, понятия «должностного лица» и «действия, совершаемого в официальном качестве» требуют подробного анализа. |
| One might therefore wonder whether there was some obstacle that the delegation had omitted to mention. | Соответственно, можно было бы задаться вопросом, не существует ли каких-либо препятствий для этого, не упомянутых делегацией. |
| For the time being, it was therefore difficult to take a clear stance on the matter. | Соответственно, в настоящий момент затруднительно четко обозначить занимаемую позицию. |
| Belize therefore encouraged the Human Rights Council and the treaty bodies to continue streamlining the process in an effort to ease the reporting burden of small countries with limited resources. | Соответственно Белиз призвал Совет по правам человека и договорные органы продолжать оптимизировать этот процесс в целях уменьшения бремени отчетности для малых стран с ограниченными ресурсами. |
| The Committee on the Rights of Persons with Disabilities therefore decides: | Соответственно Комитет по правам инвалидов постановляет, что: |