Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Соответственно

Примеры в контексте "Therefore - Соответственно"

Примеры: Therefore - Соответственно
In the present case, the Sofia Regional Court was not in a position to assess who needed to be protected from domestic violence and therefore to issue the emergency protection order requested by her husband. В данном деле Софийский областной суд не мог определять, кто нуждался в защите от бытового насилия, и, соответственно, выносить приказ о чрезвычайных мерах защиты, запрошенный ее супругом.
The Committee, therefore, recommended that all Parties, and especially those that have been Parties for a long time, to set targets under the Protocol and communicate them to the joint secretariat for wider dissemination. Соответственно, Комитет рекомендовал всем Сторонам, особенно тем, которые являются Сторонами уже на протяжении длительного времени, установить целевые показатели в соответствии с Протоколом и направить их совместному секретариату для более широкого распространения.
Thus far, there has been little coordination in terms of indirect taxation, and there is therefore scope for useful work to be undertaken by the Committee towards fostering more cooperative approaches that will not duplicate the efforts of other organizations. До настоящего времени не было достигнуто сколь либо значимой координации усилий в области косвенного налогообложения и, соответственно, имеется пространство для полезной работы Комитета в согласовании более скоординированных подходов, что позволит избежать дублирования усилий, предпринимаемых другими организациями.
Setting target values for indicators (intended directions, quantitative target values, target years) clearly is a normative, and therefore, a political task. Совершенно очевидно, что установление целевых значений для показателей (желаемых направлений, количественных целевых значений, целевых лет) является нормативной и, соответственно, политической задачей.
But this definition only refers to that small proportion of the labour force whose workplace is not fixed and was therefore only was adopted in combination with one or more of the other definitions. Однако это определение охватывает лишь небольшую часть лиц, рабочее место которых не является фиксированным, и соответственно используется только в сочетании с другим или другими определениями.
3.6 The author recalls that her husband's arrest on 18 May 1996 was conducted without a warrant and that it therefore constitutes an act of arbitrary detention under article 9, paragraph 1, of the Covenant. 3.6 Автор напоминает, что задержание ее супруга 18 мая 1996 года было произведено без ордера на арест и что соответственно в силу пункта 1 статьи 9 Пакта речь идет о произвольном лишении свободы.
In the view of some participants, Parliament should publish the Covenant in the Federal Official Journal and a proposal to that end should therefore be presented to Parliament. Некоторые участники полагали, что парламенту следует опубликовать текст Пакта в "Официальном вестнике" и что, соответственно, надлежит внести соответствующее предложение в парламент.
This said, the goal established at Rio+20 i.e. to improve scientific and technical knowledge on economic aspects of sustainable development, and therefore SLM, consequently means that the involvement of scientists is crucial. Соответственно, с учетом вышесказанного поставленная на "Рио+20" цель улучшить научно-технические знания по экономическим аспектам устойчивого развития, а следовательно, и по УУЗР означает, что крайне важное значение имеет участие ученых.
The author therefore considers that she has not had recourse to an effective remedy before the authorities of the State party, in violation of article 2, paragraph 3, of the Covenant. Соответственно автор считает, что действия властей государства-участника не дали ей возможности воспользоваться эффективными средствами правовой защиты в нарушение пункта З статьи 2 Пакта.
The Committee therefore finds that Belarus is in non-compliance with article 6, paragraphs 1 and 2, of the Convention, in regard to the decision on the location. Соответственно, Комитет делает вывод, что, в том что касается решения о месте размещения, Беларусь не соблюдает пункты 1 и 2 статьи 6 Конвенции.
The Committee therefore considers that the State party has also violated article 24, paragraph 1, in respect of Tarek and Mohamed Kerouane, who, as minors, should have been afforded special protection. Соответственно Комитет полагает, что государство-участник также нарушило пункт 1 статьи 24 в отношении Тарика и Мохамеда Керуан, которым в силу их несовершеннолетия должна была быть обеспечена особая защита.
It was important to note in that regard that the topic concerned immunity from national jurisdiction and therefore did not extend to prosecutions before the International Criminal Court or ad hoc tribunals. Оратор считает важным отметить в этой связи, что данная тема касается иммунитета от осуществления национальной юрисдикции и, соответственно, не распространяется на дела, находящиеся на рассмотрении Международного уголовного суда или специальных трибуналов.
While the situation in Somalia has significantly improved, the country nonetheless remains confronted with serious challenges at all levels and, therefore, needs the sustained attention of its partners. Хотя положение в Сомали существенно улучшилось, страна, тем не менее, продолжает сталкиваться с серьезными проблемами на всех уровнях и, соответственно, нуждается в неослабном внимании со стороны ее партнеров.
All European Union member States had ratified the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and were therefore obliged to prevent, prohibit and eradicate racial discrimination and incitement to racial hatred. Все государства - члены Европейского союза ратифицировали Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации и, соответственно, обязаны предотвращать, запрещать и искоренять расовую дискриминацию и подстрекательство к расовой ненависти.
The UK Government therefore continues to consider that its method of implementation of the ICESCR, through appropriate legislation and administrative measures, ensures the fulfilment of its obligations under the Covenant. Соответственно, правительство СК по-прежнему считает, что его подход к осуществлению МПЭСКП путем принятия соответствующих нормативных актов и административных мер обеспечивает выполнение обязательств, принятых СК в соответствии с Пактом.
Now that the Bill has been introduced into the House, it must follow the legislative process before it becomes an Act of Parliament and therefore part of New Zealand law. После того, как законопроект был внесен в парламент, его рассмотрение должно пройти надлежащую законодательную процедуру, прежде чем он станет парламентским законом и соответственно одним из элементов законодательства Новой Зеландии.
It was noted that such measures were often ordered, which raised issues considering the length of criminal proceedings in Italy and the fact that such interim measures could therefore be imposed for a substantial period of time. Отмечается, что такие меры применяются часто, в связи с чем возникли вопросы относительно продолжительности уголовного производства в Италии и того обстоятельства, что срок действия этих предупредительных мер может, соответственно, охватывать существенный период времени.
Mr. Marques de Morais could therefore take the necessary steps to seek compensation if he wished to do so, and the Committee could support him in that process. Г-н Рафаэл Маркиш ди Мораиш соответственно может, если пожелает, предпринимать необходимые шаги, а Комитет оказывать ему поддержку в этом процессе.
According to information in the Committee's possession, many migrant workers had no formal contracts with their employers and were therefore vulnerable to abuse and exploitation. Согласно имеющейся в распоряжении Комитета информации у многих трудящихся-мигрантов не оформлены договоры со своими работодателями, что делает их, соответственно, уязвимыми перед лицом злоупотреблений и эксплуатации.
Moreover, the Unit was also tasked to produce a list of States that were considered to be close to joining the CCW and, therefore, should be prioritized for sponsorship. Кроме того, Группе было также поручено составить список государств, которые, по оценкам, близки к присоединению к КНО и кандидатуры которых, соответственно, следует рассматривать в первую очередь для предоставления спонсорской поддержки.
These will be established in such a way as to maintain the coherence of the existing criminal punishment system; they will therefore be guided by considerations similar to those mentioned above. Эти последние будут вводиться таким образом, чтобы сохранить целостность существующей карательной системы; соответственно, их мотивировки будут аналогичны рассмотренным выше.
These countries experienced severe difficulties in the 1990s in their transitions to market economies and have therefore been less successful in achieving the Goals, although they made significant progress in the seven years before the global financial crisis of 2008. Эти страны столкнулись с серьезными трудностями в 1990-е годы в процессе перехода к рыночной экономике и, соответственно, добились меньшего успеха в достижении Целей, хотя и сделали значительный прогресс за семь лет до наступления глобального финансового кризиса 2008 года.
However, arising from the above-mentioned findings, the Board considers that these operations were not yet implemented with sufficient accuracy to rule out completely the risk of overstatement of unliquidated obligations, and therefore of UNHCR expenditure. Однако с учетом вышеупомянутых фактов Комиссия полагает, что эти действия не были произведены с достаточной аккуратностью, чтобы полностью исключить риск завышения суммы непогашенных обязательств и, соответственно, расходов УВКБ.
She noted that the protection of human rights and, therefore, the creation of a stable and peaceful environment, were significantly advanced when individuals were held to account for their acts. Она отметила, что значительный прогресс в защите прав человека и соответственно в установлении стабильной и мирной обстановки достигается в тех случаях, когда обеспечивается привлечение виновных к ответственности за совершенные ими действия.
Although those activities are important contributors to national economic development, if not properly planned and managed, they can have profoundly negative consequences on the marine environment and, therefore, sustainable development. Хотя такая деятельность вносит важный вклад в экономическое развитие стран, без надлежащего планирования и регламентации, она чревата резко негативными последствиями для морской среды и, соответственно, для устойчивого развития.