It therefore proposes that the instrument should cover all aspects of Government-authorized transfers of conventional arms. These are: |
Соответственно, предлагается, чтобы данный документ охватывал все аспекты санкционированных правительством поставок обычных вооружений, в частности: |
It would therefore be useful to know whether penalties had been imposed on State officials under that article and, if so, in how many cases. |
Соответственно было бы полезно узнать, применялись ли согласно этой статье санкции к государственным должностным лицам и, в случае утвердительного ответа на этот вопрос, в скольких случаях. |
He therefore suggested that the proposal should be implemented on a trial basis and the text of paragraph 19 ter amended accordingly. |
Поэтому он высказывает предположение, что данное предложение следует осуществлять на экспериментальной основе и следует соответственно скорректировать текст пункта 19-тер. |
The total number of meetings included in the draft calendar was therefore 12. |
Соответственно, общее число заседаний, включенных в проект расписания, составило 12 заседаний. |
The judge therefore ruled that, four months after the ruling, the author should no longer have free use of the marital home. |
Соответственно, судья постановил, что через четыре месяца после его решения автор будет более не вправе бесплатно пользоваться семейным жилищем. |
The domestic legal framework, established under the United Nations Convention on the Law of the Sea therefore accords protection to our marine resources and security in our maritime zones. |
Соответственно, внутреннее законодательство, разработанное на основании Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, обеспечивает охрану наших морских ресурсов и безопасность в наших территориальных водах. |
The model made it possible to assess vulnerable areas at different levels and, therefore, to directly influence the quality of life of people living within the Basin. |
В настоящее время упомянутая модель позволяет оценивать степень уязвимости различных районов бассейна в разбивке по различным уровням и, соответственно, напрямую влиять на качество жизни людей, проживающих в этом бассейне. |
Some such decisions might be of minor or peripheral importance, or be of limited environmental relevance, therefore not meriting a full-scale public participation procedure. |
Некоторые из таких решений могут иметь небольшое или второстепенное значение или ограниченную экологическую значимость и, соответственно, не будут заслуживать применения полномасштабной процедуры обеспечения участия ответственности. |
Similarly, some of the recommendations of the report conflicted with the governance structures and mandates of the various co-sponsors and therefore would be very difficult to implement. |
Аналогичным образом, ряд рекомендаций доклада входят в противоречие со структурой управления и мандатами различных коспонсоров, и, соответственно, их будет крайне сложно реализовать. |
OIOS notes that these 35 reports cover only 15 programmes, and therefore the conclusions drawn from this analysis for the Secretariat as a whole are limited. |
УСВН отмечает, что эти 35 докладов охватывают только 15 программ, и, соответственно, выводы, вынесенные из этого анализа для Секретариата в целом, являются ограниченными. |
It is apparent, therefore, to the Committee, that OIOS is not yet in a position to present a budget based on the Organization's residual risk. |
Соответственно Комитет понимает, что УСВН еще не в состоянии представить бюджет, основанный на остаточном риске в Организации. |
What Governments must do, therefore, is adopt an action plan with concrete goals and fixed time frames and monitor progress over time to measure progressive realization. |
Соответственно, правительства должны принять план действий, предусматривающий конкретные цели и установленные временные рамки для их достижения, и осуществлять мониторинг прогресса последовательной реализации поставленных целей с течением времени. |
Water must therefore be maintained as a common good and the right to water considered as a human right. |
Соответственно вода должна рассматриваться как всеобщее достояние, а право на воду должно рассматриваться как право человека. |
Efforts should therefore be undertaken to ensure the responsible development of the peaceful uses of nuclear energy, reconciling energy security with non-proliferation safeguards. |
Соответственно следует работать над тем, чтобы обеспечивать ответственное развитие мирного использования атома, которое сочетало бы в себе энергетическую безопасность и гарантии нераспространения. |
Microfinance could play an important role in supporting small and medium-sized enterprises and short-term public work schemes and, therefore, in creating employment opportunities for young people, particularly women. |
Важную роль в деле оказания поддержки малым и средним предприятиям, организации краткосрочных программ общественных работ и, соответственно, создания возможностей для трудоустройства молодежи, особенно женщин, может сыграть микрофинансирование. |
Others understood that technology development and transfer, and provision of financial resources and investments, are enabling actions to support enhanced mitigation and adaptation actions and would therefore be a good place to start. |
По мнению других Сторон, разработка и передача технологий, предоставление финансовых ресурсов и обеспечение инвестиций являются теми мерами, которые открывают возможность для поддержки более активных действий по предотвращению изменения климата и по адаптации, и, соответственно, с них целесообразно было бы начать. |
Mr. RADOVIC (Montenegro) said that in Montenegro international conventions had primacy over national legislation and could therefore be applied directly. |
Г-н РАДОВИЧ (Черногория) говорит, что в Черногории международные конвенции имеют приоритет над национальным законодательством и, соответственно, прямое применение. |
Currently, no other universal mechanism of this kind exists, and therefore it should also be used to enhance the protection of human rights defenders. |
В настоящее время какого-либо другого аналогичного универсального механизма не существует, и соответственно его следует использовать также с целью усиления защиты правозащитников. |
These changes to the curriculum are being applied this year; therefore, there are no concrete results as of yet, and the evaluation process is under way. |
Поскольку планирование учебной деятельности будет осуществляться в текущем году, соответственно по этой причине пока нет конкретных результатов оценки данного процесса. |
It is therefore of vital importance both for governments and corporations to undertake a continuous assessment of the key trends in the underground gas storage sector and accordingly adjust their strategic, operational and investment decisions. |
Поэтому как правительствам, так и корпорациям крайне важно проводить постоянную оценку важнейших тенденций в секторе подземного хранения газа и соответственно корректировать свои стратегические, оперативные и инвестиционные решения. |
It is therefore recommended that the accreditation of national institutions in international forums could be commensurate with the institution's accreditation to the ICC. |
Соответственно рекомендуется, чтобы аккредитация национальных учреждений на международных форумах могла быть поставлена в непосредственную зависимость от аккредитации учреждения МКК. |
It was therefore necessary to strengthen the role of the IAEA as the authority charged with verifying and ensuring respect for the safeguards agreements concluded with States. |
Соответственно следует укреплять роль МАГАТЭ в качестве инстанции, призванной проверять и обеспечивать соблюдение соглашений о гарантиях, заключенных с государствами. |
Extensive economic studies suggested that assistance to post-conflict societies tended to be too little too soon, and that support should therefore be provided over a period of time rather than all at once. |
Результаты подробных экономических исследований свидетельствуют о том, что помощь, оказываемая странам, пережившим конфликт, выделяется в крайне малом объеме и на слишком раннем этапе и что эту поддержку, соответственно, следует предоставлять в течение достаточно длительного периода времени, а не единовременно. |
Paragraph 43 should therefore simply state the need for juveniles to be treated in a manner commensurate with their age, taking into account their physical and mental immaturity. |
Поэтому в пункте 43 следует просто отметить необходимость обращения с несовершеннолетними соответственно их возрасту, с учетом их физической и умственной незрелости. |
Reference to articles 7 and 8 will therefore only be made whenever the indivisibility of these rights so requires. |
Соответственно, ссылки на статьи 7 и 8 будут делаться лишь в тех случаях, когда этого требует неделимость данных прав. |