Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Соответственно

Примеры в контексте "Therefore - Соответственно"

Примеры: Therefore - Соответственно
It therefore proposes that the instrument should cover all aspects of Government-authorized transfers of conventional arms. These are: Соответственно, предлагается, чтобы данный документ охватывал все аспекты санкционированных правительством поставок обычных вооружений, в частности:
It would therefore be useful to know whether penalties had been imposed on State officials under that article and, if so, in how many cases. Соответственно было бы полезно узнать, применялись ли согласно этой статье санкции к государственным должностным лицам и, в случае утвердительного ответа на этот вопрос, в скольких случаях.
He therefore suggested that the proposal should be implemented on a trial basis and the text of paragraph 19 ter amended accordingly. Поэтому он высказывает предположение, что данное предложение следует осуществлять на экспериментальной основе и следует соответственно скорректировать текст пункта 19-тер.
The total number of meetings included in the draft calendar was therefore 12. Соответственно, общее число заседаний, включенных в проект расписания, составило 12 заседаний.
The judge therefore ruled that, four months after the ruling, the author should no longer have free use of the marital home. Соответственно, судья постановил, что через четыре месяца после его решения автор будет более не вправе бесплатно пользоваться семейным жилищем.
The domestic legal framework, established under the United Nations Convention on the Law of the Sea therefore accords protection to our marine resources and security in our maritime zones. Соответственно, внутреннее законодательство, разработанное на основании Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, обеспечивает охрану наших морских ресурсов и безопасность в наших территориальных водах.
The model made it possible to assess vulnerable areas at different levels and, therefore, to directly influence the quality of life of people living within the Basin. В настоящее время упомянутая модель позволяет оценивать степень уязвимости различных районов бассейна в разбивке по различным уровням и, соответственно, напрямую влиять на качество жизни людей, проживающих в этом бассейне.
Some such decisions might be of minor or peripheral importance, or be of limited environmental relevance, therefore not meriting a full-scale public participation procedure. Некоторые из таких решений могут иметь небольшое или второстепенное значение или ограниченную экологическую значимость и, соответственно, не будут заслуживать применения полномасштабной процедуры обеспечения участия ответственности.
Similarly, some of the recommendations of the report conflicted with the governance structures and mandates of the various co-sponsors and therefore would be very difficult to implement. Аналогичным образом, ряд рекомендаций доклада входят в противоречие со структурой управления и мандатами различных коспонсоров, и, соответственно, их будет крайне сложно реализовать.
OIOS notes that these 35 reports cover only 15 programmes, and therefore the conclusions drawn from this analysis for the Secretariat as a whole are limited. УСВН отмечает, что эти 35 докладов охватывают только 15 программ, и, соответственно, выводы, вынесенные из этого анализа для Секретариата в целом, являются ограниченными.
It is apparent, therefore, to the Committee, that OIOS is not yet in a position to present a budget based on the Organization's residual risk. Соответственно Комитет понимает, что УСВН еще не в состоянии представить бюджет, основанный на остаточном риске в Организации.
What Governments must do, therefore, is adopt an action plan with concrete goals and fixed time frames and monitor progress over time to measure progressive realization. Соответственно, правительства должны принять план действий, предусматривающий конкретные цели и установленные временные рамки для их достижения, и осуществлять мониторинг прогресса последовательной реализации поставленных целей с течением времени.
Water must therefore be maintained as a common good and the right to water considered as a human right. Соответственно вода должна рассматриваться как всеобщее достояние, а право на воду должно рассматриваться как право человека.
Efforts should therefore be undertaken to ensure the responsible development of the peaceful uses of nuclear energy, reconciling energy security with non-proliferation safeguards. Соответственно следует работать над тем, чтобы обеспечивать ответственное развитие мирного использования атома, которое сочетало бы в себе энергетическую безопасность и гарантии нераспространения.
Microfinance could play an important role in supporting small and medium-sized enterprises and short-term public work schemes and, therefore, in creating employment opportunities for young people, particularly women. Важную роль в деле оказания поддержки малым и средним предприятиям, организации краткосрочных программ общественных работ и, соответственно, создания возможностей для трудоустройства молодежи, особенно женщин, может сыграть микрофинансирование.
Others understood that technology development and transfer, and provision of financial resources and investments, are enabling actions to support enhanced mitigation and adaptation actions and would therefore be a good place to start. По мнению других Сторон, разработка и передача технологий, предоставление финансовых ресурсов и обеспечение инвестиций являются теми мерами, которые открывают возможность для поддержки более активных действий по предотвращению изменения климата и по адаптации, и, соответственно, с них целесообразно было бы начать.
Mr. RADOVIC (Montenegro) said that in Montenegro international conventions had primacy over national legislation and could therefore be applied directly. Г-н РАДОВИЧ (Черногория) говорит, что в Черногории международные конвенции имеют приоритет над национальным законодательством и, соответственно, прямое применение.
Currently, no other universal mechanism of this kind exists, and therefore it should also be used to enhance the protection of human rights defenders. В настоящее время какого-либо другого аналогичного универсального механизма не существует, и соответственно его следует использовать также с целью усиления защиты правозащитников.
These changes to the curriculum are being applied this year; therefore, there are no concrete results as of yet, and the evaluation process is under way. Поскольку планирование учебной деятельности будет осуществляться в текущем году, соответственно по этой причине пока нет конкретных результатов оценки данного процесса.
It is therefore of vital importance both for governments and corporations to undertake a continuous assessment of the key trends in the underground gas storage sector and accordingly adjust their strategic, operational and investment decisions. Поэтому как правительствам, так и корпорациям крайне важно проводить постоянную оценку важнейших тенденций в секторе подземного хранения газа и соответственно корректировать свои стратегические, оперативные и инвестиционные решения.
It is therefore recommended that the accreditation of national institutions in international forums could be commensurate with the institution's accreditation to the ICC. Соответственно рекомендуется, чтобы аккредитация национальных учреждений на международных форумах могла быть поставлена в непосредственную зависимость от аккредитации учреждения МКК.
It was therefore necessary to strengthen the role of the IAEA as the authority charged with verifying and ensuring respect for the safeguards agreements concluded with States. Соответственно следует укреплять роль МАГАТЭ в качестве инстанции, призванной проверять и обеспечивать соблюдение соглашений о гарантиях, заключенных с государствами.
Extensive economic studies suggested that assistance to post-conflict societies tended to be too little too soon, and that support should therefore be provided over a period of time rather than all at once. Результаты подробных экономических исследований свидетельствуют о том, что помощь, оказываемая странам, пережившим конфликт, выделяется в крайне малом объеме и на слишком раннем этапе и что эту поддержку, соответственно, следует предоставлять в течение достаточно длительного периода времени, а не единовременно.
Paragraph 43 should therefore simply state the need for juveniles to be treated in a manner commensurate with their age, taking into account their physical and mental immaturity. Поэтому в пункте 43 следует просто отметить необходимость обращения с несовершеннолетними соответственно их возрасту, с учетом их физической и умственной незрелости.
Reference to articles 7 and 8 will therefore only be made whenever the indivisibility of these rights so requires. Соответственно, ссылки на статьи 7 и 8 будут делаться лишь в тех случаях, когда этого требует неделимость данных прав.