The World Bank therefore welcomed the recent replenishment of that concessional facility at $18 billion. |
Соответственно, Всемирный банк приветствует недавнее предоставление этому концессионному учреждению в порядке пополнения его ресурсов 18 млрд. долл. США. |
What has hitherto been the main stimulus to world output could therefore go into reverse. |
Соответственно, процесс, выступавший до настоящего времени главным стимулом для мирового производства, может пойти в обратном направлении. |
Sufficient resources should therefore be allocated to the crime prevention and criminal justice programme. |
Соответственно, она выражает надежду, что ему будут выделены достаточные средства. |
The complainant can, therefore, still lodge an appeal. |
Соответственно, заявитель может в любой момент обратиться к средствам правовой защиты. |
The State has therefore put in place several mechanisms to achieve food self-sufficiency. |
Соответственно, государство создало различные механизмы по для достиженияю продовольственной самодостаточности. |
Italy had not therefore arrested anyone at the behest of the Tribunal. |
Соответственно, Италии не приходилось арестовывать кого бы то ни было по просьбе Трибунала. |
It is therefore critical that we secure support for the remaining financing gap of $48 billion. |
Соответственно, нам необходимо обеспечить гарантированное обеспечение недостающей суммы в 48 млрд. долл. США. |
All MLAs are elected as independents as there are no political parties and therefore no opposition. |
Все члены Законодательного собрания избираются как независимые кандидаты, поскольку на Фолклендских островах нет политических партий и, соответственно, нет оппозиции. |
Rather, the legislation is based at state/territory level and is therefore specific to each naming jurisdiction. |
Скорее, законодательство основывается на решениях, принимаемых на уровне штатов/территорий, и соответственно имеет специфический характер в каждом органе, отвечающем за присвоение названий. |
All units had procedures for safeguarding their firing data and therefore, supplied data to their operation, legal and logistical files. |
Все подразделения имеют процедуры для сохранения своих данных о применении средств поражения взрывного действия и, соответственно, передают данные в свои оперативные, юридические и логистические досье. |
Norway has therefore not implemented any specific measures for Roma and Romani people/Taters in this area. |
Соответственно, в этой области в Норвегии не принимается никаких специальных мер в пользу лиц из числа рома и романи/татер. |
The purpose of this work would therefore be to provide guidance for practitioners and judges, based upon experience and practice. |
Соответственно, цель данной работы состоит в том, чтобы сформулировать рекомендации для специалистов-практиков и судей. |
The Board is therefore encouraging administrations to consider the use of IPSAS-based information in the day-to-day management of their organizations. |
Соответственно, Комиссия рекомендует административным структурам рассмотреть возможность использования данных, полученных на основе МСУГС, в ежедневной практике управления организациями. |
The proposed consumption for 2014 was therefore 4.35 ODP-tonnes. |
Соответственно, на 2014 год был предложен новый уровень потребления, равный 4,35 тонны ОРС. |
The ounce poids de marc had therefore a metric equivalent of 30.59 g. |
Соответственно вес одной унции (использовался термин фр. poids de marc) соответствовал 30,59 г. |
Trading schemes therefore seem to be most practicable when cooperative solutions such as a multi-tiered allocation formula can be found. |
Соответственно, как представляется, схемы торговли лицензиями будут практически осуществимыми в случае использования таких совместно разработанных вариантов, как формула многоуровневого распределения. |
It also reduces work hours, and therefore productivity, as chewing sessions normally begin in the early afternoon. |
Сокращается также время работы, а соответственно и производительность, поскольку процедура жевания зеленых листьев гаат обычно начинается вскоре после полудня. |
The overall money supply therefore rose to some $364.6 billion. |
Соответственно, совокупная денежная масса в обращении достигла порядка 364,6 млрд. долл. США. |
It underscores the dependence of landlocked developing countries on commodity exports and therefore their vulnerability to erratic international commodity prices and adverse weather conditions. |
В нем подчеркивается зависимость развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, от экспорта сырьевых товаров и соответственно их уязвимость к воздействию нестабильности международных цен на сырьевые товары и неблагоприятных погодных условий. |
The recommendations/comments of OIOS cannot be implemented and should therefore be read from the perspective of lessons learned. |
Рекомендации/замечания УСВН не могут быть осуществлены/приняты к сведению, и соответственно их применимость должна рассматриваться с точки зрения приобретенного опыта. |
The timing of national decisions can therefore be uncertain, but the process needs to be respected and accommodated. |
Соответственно, иногда невозможно с уверенностью сказать, когда та или иная страна примет необходимые решения, но этот процесс должен идти своим чередом и учитываться в рамках остальных процессов. |
Impact measurement that seeks to demonstrate a contribution as opposed to attribution is therefore usually considered a more appropriate assessment. |
Соответственно, более уместной считается оценка результатов, которая, скорее, направлена на то, чтобы определить внесенный вклад, а не разграничить процессы, реализуемые теми или иными структурами. |
It was therefore ready to adopt the draft Convention and would seriously consider early ratification of the Convention. |
Соответственно, Япония заявляет о своей готовности принять Конвенцию Организации Объединенных Наций о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности и о намерении серьезно изучить возможность ее скорейшей ратификации. |
The Security Council's credibility and therefore its effectiveness depend on whether its composition is adapted to the new post-cold-war realities. |
Авторитет Совета Безопасности и, соответственно, эффективность его действий зависят от того, будет ли его членский состав приведен в соответствие с новыми реалиями, возникшими в мире после окончания "холодной войны". |
The AIMS SIDS therefore called for fulfilment that international commitment to ensure that the BPOA is fully implemented. |
Соответственно, малые островные развивающиеся государства бассейнов Атлантического и Индийского океанов и Средиземного и Южно-Китайского морей призвали выполнить это международное обязательство, с тем чтобы обеспечить всестороннее осуществление Барбадосской программы действий. |