The Secretariat would therefore seek the views and suggestions of those who had participated in the back-to-back and joint meetings. |
Соответственно, секретариат будет собирать мнения и предложения тех, кто принимал участие в совещаниях, проводимых одно за другим и совместно. |
All Member States should therefore fulfil their obligations. |
Соответственно, все государства-члены должны выполнить свои обязательства. |
That strategic vision should therefore be translated into activities for which adequate financial resources were allocated. |
Соответственно, это стратегическое видение должно воплощаться в мероприятия, на которые должны выделяться достаточные финансовые ресурсы. |
The Togolese armed forces therefore focuses on the key areas of prevention, protection and assistance. |
Соответственно, вооруженные силы Того уделяют особое внимание таким ключевым вопросам, как предупредительные меры, обеспечение защиты и оказание помощи. |
The Committee, therefore, enquired about the assumptions for the population beyond 2034 in the cost estimates. |
Соответственно, Комитет просил представить информацию о том, на основе каких предположений в отношении численности сотрудников была произведена калькуляция сметы на период после 2034 года. |
The Committee could, therefore, try to meet with representatives of the organization when they were next in Geneva. |
Соответственно, Комитет мог бы попытаться встретиться с представителями этой организации в следующий раз, когда они будут находиться в Женеве. |
13 States Parties have reported to be contaminated by cluster munitions and therefore have obligations under Article 4. |
Тринадцать государств-участников сообщили о загрязнении кассетными боеприпасами и, соответственно, об обязательствах согласно статье 4. |
The Committee therefore reiterates its recommendation. |
Соответственно, Комитет повторяет свою рекомендацию. |
Reference is therefore made to the comments under that article. |
Соответственно, см. комментарии, касающиеся выполнения указанной статьи. |
Reference is therefore made to the general provisions cited under article 14 of the Convention. |
Соответственно, см. общие положения, содержащиеся в комментарии относительно выполнения статьи 14 Конвенции. |
The campaign hence shows new perspectives and makes a contribution towards a varied, cosmopolitan and therefore high-performance economy and administration. |
Таким образом, данная кампания открывает новые горизонты и вносит вклад в формирование многообразной, многонациональной и, соответственно, высоко эффективной экономики и администрации. |
Note: Foreigners are not included, and therefore the total figures deviate from those of Table 3.20. |
Данные об иностранцах не приводятся, и, соответственно, суммарные цифры будут отличаться от приведенных в таблице 3.20. |
It has been deemed libelous and therefore cannot be mentioned in these proceedings. |
Книга была признана клеветнической и, соответственно, не может быть использована на этих слушаниях. |
It is therefore necessary to guarantee reliable conditions for the implementation of national nuclear programmes by resolving the related non-proliferation issues. |
Соответственно, необходимо гарантировать надежные условия для реализации национальных ядерных программ, обеспечив решение нераспространенческих проблем в этом контексте. |
Individual cases documented in this report can therefore only be indicative of the gravity of protection issues faced by Somali children. |
Индивидуальные случаи, документально подтвержденные в настоящем докладе, могут, соответственно, лишь ориентировочно указывать на серьезность проблем защиты, с которыми сталкиваются сомалийские дети. |
There is, therefore, little incentive to comply with the sanctions regime despite its mandatory authority on all States. |
Соответственно, отсутствуют и достаточные стимулы для соблюдения режима санкций, несмотря на его обязательный характер для всех государств. |
The authorities of the other cantons therefore considered that there was no need to establish a special mechanism to investigate complaints filed against the police. |
Соответственно, власти других кантонов полагают, что нет необходимости в создании специального механизма для расследования жалоб на действия полиции. |
Our overall mission is to improve the effectiveness and efficiency of Customs Administrations and therefore border controls. |
Наша общая задача заключается в повышении эффективности и действенности работы таможенных управлений и, соответственно, пограничного контроля. |
Local governments should therefore develop new incentives for decentralization initiatives, for extending awareness and for application of the practices. |
Соответственно, местные органы власти должны разрабатывать новые формы стимулирования инициатив в области децентрализации, повышения осведомленности и применения соответствующей практики. |
Achieving the standards will, therefore, lead to a qualitative change in Kosovo society. |
Достижение стандартов, соответственно, приведет к качественным изменениям в косовском обществе. |
Judicial detention is the only measure that serves a punitive purpose; it therefore follows the conviction. |
Заключение под стражу по решению суда является единственной мерой, цель которой состоит в наказании; соответственно, оно применяется после вынесения обвинительного приговора. |
It had therefore recommended to Parliament that the initiative should be rejected. |
Соответственно, он предложил парламенту рекомендовать отклонить эту инициативу. |
Switzerland therefore considered that there was no discrimination since alternative civilian service was designed to be equivalent to military service. |
Соответственно, Швейцария считает, что в этом вопросе дискриминация отсутствует, поскольку альтернативная гражданская служба разрабатывалась в качестве равнозначной замены военной службы. |
The examination of international treaties, internal legislation and judicial practice must therefore take into account that difference between the two notions. |
Соответственно при анализе международных договоров, внутреннего законодательства и судебной практики необходимо обязательно учитывать данное различие между этими двумя понятиями. |
The phrase "gaps and governance" can therefore be said to be a summary of the drivers of the Strategic Approach. |
Соответственно, основные причины разработки стратегического подхода можно резюмировать выражением "пробелы и руководство". |