Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Соответственно

Примеры в контексте "Therefore - Соответственно"

Примеры: Therefore - Соответственно
However, the symptoms that are recorded are non-specific, and therefore determination of the extent to which the recorded damage is caused by pollutant depositions is not easy. Вместе с тем зафиксированные в них изменения отмечаются без указания вызвавшей их причины, и, соответственно, определить размеры ущерба, причиненного отложением загрязнителей по ним, нелегко.
The various solutions proposed in the Secretary-General's report on the subject (A/57/332) should therefore be studied. She noted that the difficulty for her Government was that the national budget cycle did not correspond to the budget cycle of pledging conferences. Соответственно, следует изучить различные варианты, которые были предложены в докладе Генерального секретаря по этому вопросу (А/57/332), и она отмечает, что в случае с ее страной существует та проблема, что национальный бюджетный цикл не соответствует бюджетному циклу системы объявления взносов.
The meeting therefore proposed that until the intended use of the term was clarified, a working definition of a low forest cover country could be a country in which forests - as defined by FRA - cover less than 10 per cent of its territory. Соответственно, на совещании было предложено, до тех пор, пока не будет внесена более полная ясность в отношении предлагаемой сферы применения данного термина, принять рабочее определение слаболесистой страны как страны, в которой, согласно оценкам лесных ресурсов, леса занимают менее 10 процентов ее территории.
It takes into account the following elements, which are therefore realities: growing interdependence between sectors in a single country; growing dependence of national responses vis-à-vis the international environment; public/private/international organizations/civil society cooperation which is becoming more and more necessary. Он принимает в расчет следующие элементы, которые, соответственно, и являются реальностями: растущая взаимозависимость между секторами в рамках отдельной страны, растущая зависимость национальных откликов по отношению к международной среде, возрастающая необходимость сотрудничества между публичными, частными ведомствами, международными организациями и гражданским обществом.
A new hospital is being built in the Isle of Man and there is, therefore, considerable ongoing investment in the На острове Мэн была построена новая больница, и, соответственно, осуществляются значительные текущие инвестиции в оборудование для оказания медицинской помощи жителям острова Мэн.
With the collapse of the USSR, consumption of metal products on Ukrainian and Russian markets slumped and Ukrainian steel production therefore also fell heavily during the period 1990-1996, to as little as 22 million tonnes. С распадом СССР произошел резкий спад объема потребления металлопродукции на рынках Украины и России, что, соответственно, привело к резкому уменьшению объема производства стали в Украине за период 1990-1996 гг. до уровня 22 млн. тонн.
It emphasized that many of the cancellations related to projects that were not implemented and for which there was no expenditure, and therefore there was no financial risk for UNHCR. Оно подчеркнуло, что многие случаи отмены взносов связаны с неосуществлявшимися проектами, по которым не производилось никаких расходов и, соответственно, не возникало никаких финансовых рисков для УВКБ.
The Group particularly urges those States listed in Annex 2 of the Treaty, and whose ratification is therefore a prerequisite for its entry into force, to recognize the value of the CTBT for their national and for international security. Группа, в частности, настоятельно призывает государства, перечисленные в приложении 2 Договора, ратификация Договора которыми является соответственно необходимым предварительным условием его вступления в силу, признать ценность Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний для их национальной и международной безопасности.
Ms. Mesdoua (Algeria), said that her country was fully committed to the promotion and protection of human rights and therefore to increasing the resources available to the United Nations High Commissioner for Human Rights. Г-жа МЕСДУА (Алжир), разъясняя позицию своей делегации, говорит, что Алжир придает важное значение поощрению и защите прав человека, а соответственно и укреплению средств, имеющихся в распоряжении Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека.
The Panel concluded that, for purposes of the "arising prior to" rule, old debts cannot be made "new" by deferments or reschedulings and therefore that the claims involving such payment arrangements are outside the jurisdiction of the Commission. Группа заключила, что с точки зрения оговорки "возникших до" долги и обязательства, сроки погашения которых были либо пересмотрены, либо являются необычно длительными, не становятся от этого "новыми" и, соответственно, не подпадают под юрисдикцию Комиссии31.
The Committee therefore agreed to remind Uganda of its commitment to report on the establishment of its ban on ODS-using equipment, requesting it to do so in time for the Committee's consideration at its thirty-fourth meeting. Соответственно, Комитет постановил напомнить Уганде о ее обязательстве сообщить о введении у себя запрета на оборудование с использованием ОРВ, и просил ее сделать это своевременно, чтобы данный вопрос мог быть рассмотрен Комитетом на его тридцать четвертом совещании.
Comparative figures for the biennium ended 31 December 2001 were as follows: income and administrative expenditure totalled $92,443,127 and $108,035,305 respectively; therefore, the excess of expenditure over income was $15,592,178. Сопоставимые цифры за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2001 года, были следующими: поступления и административные расходы составляли соответственно 92443127 долл. США и 108035305 долл. США, вследствие чего превышение суммы расходов над суммой поступлений составляло 15592178 долл. США.
The basis of the award was not the principle of equal treatment but the hardship clause in the PRNG. 4.6 The State party therefore concludes that there has been no breach of the principle of equality contained in article 26 of the Covenant. Основанием для предоставления этой пенсии явился не принцип обеспечения равных прав, а положение о вознаграждении за трудные условия работы, содержащееся в ППНГ. 4.6 Соответственно, государство-участник приходит к заключению, что принцип равенства перед законом, содержащийся в статье 26 Пакта, нарушен не был.
Under that law, Dina could not be contrary to the Constitution, and therefore by extension could not be contrary to the Covenant or, indeed, to national law. По этому законодательству «дина» не могут противоречить Конституции, поэтому, соответственно, не могут не соответствовать Пакту или же национальному законодательству.
The programme budget was the most important strategic tool for the implementation of the increasing number of important mandates, and must therefore provide clear direction, based on the Member States' views on how best to use resources in a fiscally sound and results-based manner. Бюджет по программам является главным стратегическим инструментом осуществления все более многочисленных основных мандатов, и, соответственно, он должен содержать разработанные с учетом мнений государств-членов четкие указания относительно способов обеспечения оптимального использования ресурсов рациональным с бюджетной точки зрения образом в рамках концепции управления, основанного на конкретных результатах.
This therefore, necessitated a further Ministry review and renaming to Ministry of Gender and Community Services in 1999 with a specific department of Gender Affairs; and was designated the National Gender Machinery for Malawi. Это, соответственно, потребовало дальнейшего пересмотра деятельности министерства и его переименования в 1999 году в министерство по делам женщин и общественных служб, при этом в нем было создано специальное управление по гендерным вопросам.
Any task assigned to NSOs that implies taking responsibility for, or authoring or co-authoring policy advocacy, whatever the cause, is creating a severe conflict of interest from this point of view and should therefore be avoided. Любая задача, возлагаемая на НСУ и означающая, что оно берет на себя ответственность за пропаганду какой-либо политики или берет на себя авторство или соавторство по такой пропаганде, независимо от мотивов, создает серьезную коллизию интересов, и соответственно эту практику следует избегать.
Ms. Chichilnisky mentioned the perverse incentive behind the CDM mechanism, since large emitters had more access to projects to reduce emissions, and therefore nations with few emissions were left behind. Г-жа Чичилниски упомянула присущее механизму МЧР искажение стимулов, поскольку страны, являющиеся крупными источниками выбросов, имеют более широкие возможности доступа к проектам их сокращения и соответственно страны с небольшим объемом выбросов остаются позади.
An invitation to give witness testimony, which, in contrast to a summons, does not impose any legal obligation on the invited official and which therefore may be rejected without any detrimental legal consequences, does not violate his immunity and is a legitimate procedural measure. Приглашение дать свидетельские показания, которое в отличие от вызова не накладывает на приглашаемое должностное лицо какого-либо юридического обязательства и которое, соответственно, можно отклонить без каких-либо неблагоприятных юридических последствий, не нарушает его иммунитет и является правомерной процессуальной мерой.
With life-cycle analysis for building materials, wood will have a strong comparative advantage when compared with other building materials; it therefore has the potential to gain market share and usage in any future green construction. Как показывают результаты оценки строительных материалов с учетом их срока службы, лесопиломатериалы имеют значительное сравнительное преимущество перед другими строительными материалами, и, соответственно, переход в будущем на экологичное строительство может привести к повышению доли таких материалов на рынке и увеличению масштабов их использования в строительстве.
It seems that the average numbers used by OIOS include posts in the General Service and related categories, which have a deadline at the 30-day mark and would, therefore, not have any releases at the 60-day mark. Представляется, что средние числа, использовавшиеся УСВН, включают должности категории общего обслуживания и смежных категорий, для которых предельным сроком является 30 дней и в связи с которыми, соответственно, не готовится никакого списка через 60 дней.
As highlighted by AI, article 7 of the Law on Minority Rights and Freedoms notes that Roma are not sufficiently integrated into the social and political life and that, therefore, the Government should adopt a strategy aiming at promoting decent living conditions and their full integration. МА обратила внимание на статью 7 закона о правах и свободах меньшинств, где говорится о недостаточно полной интеграции цыган в социально-политическую жизнь и, соответственно, о необходимости разработки правительством стратегии содействия созданию для них сносных условий жизни и их полной интеграции.
For heavily trawled areas, it was considered on the basis of the best available information that VMEs would have already been significantly impacted, and therefore, the "encounter provisions" of paragraph 83 of resolution 61/105 had not been applied to such areas. Применительно к районам высокой интенсивности траления на основе наиболее достоверной имеющейся научной информации был сделан вывод о том, что УМЭ уже подверглись существенному воздействию, и, соответственно, положения пункта 83 резолюции 61/105 об «обнаружении» к таким районам не применяются.
If this assessment is not performed properly at the design and formulation phase of a project, it increases the risk of facing difficulties when activities are initiated and, therefore, increases the likelihood of having a less-than-satisfactory audit outcome. Если соответствующая оценка не проводится надлежащим образом на этапе разработки и составления проекта, то это повышает риск возникновения проблем на этапе практического осуществления и соответственно вероятность вынесения ревизорами оценки на уровне ниже удовлетворительного.
General relations between educators and education services: In accordance with instructions issued by the General Directorate of the Civil Service during the year, the General Directorate of Personnel complies with all changes or increases in salaries and therefore categories. В соответствии с инструкциями, издаваемыми Главным управлением гражданской службы на протяжении года, Главное управление кадров производит все изменения (в сторону уменьшения или увеличения) денежного содержания и, соответственно, прочих позиций, определяющих условия труда.