He enquired whether it was the case that the minimum wage for domestic workers was US$ 139 and therefore lower than the general minimum wage of US$ 207. |
Он спрашивает, действительно ли минимальная заработная плата для трудящихся, работающих в качестве домашней прислуги, составляет 139 долл. США, что соответственно ниже общепринятого уровня минимальной заработной платы в размере 207 долл. США. |
The first step, and therefore the one currently accorded the highest priority, is the completion of a comprehensive nuclear-test-ban treaty. |
Первым шагом в этом процессе, и, соответственно, шагом, которому на нынешнем этапе уделяется первоочередное внимание, является завершение разработки договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
The agreement concluded between the Government and OSCE concerning the sending of a mission to verify the Government's fulfilment of its commitment to reduce military forces and, by so doing, to restore public confidence, was therefore encouraging. |
Соответственно заключенное правительством и ОБСЕ соглашение о развертывании в Косово миссии по контролю за соблюдением хода выполнения обязательств правительства в отношении сокращения вооруженных сил, которое способствовало бы восстановлению доверия к нему со стороны населения, является обнадеживающим событием. |
It could therefore be asked whether that State would be entitled to exercise diplomatic protection where the person is lawfully and habitually resident once this person has been granted refugee status. |
Соответственно, уместен вопрос о том, будет ли иметь право осуществлять дипломатическую защиту государство, в котором лицо законно и обычно проживает, когда данное лицо получает статус беженца. |
A person may be understood, therefore, to have a core type and one or two wing types which influence but do not change the core type. |
Таким образом, в Эннеаграмме считается, что у человека есть базовый тип и может быть одно или два крыла, которые оказывают влияние на некоторые черты его характера, однако не меняют его базового типа и соответственно его глубинной мотивации. |
During the World Food Summit, the Food and Agriculture Organization of the United Nations put emphasis on food security and therefore sustainable agriculture and rural development. |
В ходе Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций сделала акцент на продовольственной безопасности и, соответственно, на устойчивом развитии сельского хозяйства и сельских районов. |
A case had been opened by the authorities but had not been pursued by the alleged victims and therefore did not lead to any reparation. |
В этой связи властями было начато расследование, которое было затем прекращено ввиду того, что вероятные пострадавшие не дали ему хода, и, соответственно, никаких выплат в порядке возмещения ущерба произведено не было. |
In answer to the first group of questions, the Officer-in-Charge stressed that the tasks envisaged could not be carried out consistently unless they were dealt with as an area of in-house expertise and therefore supported by the regular budget. |
Отвечая на первую группу вопросов, исполняющий обязанности руководителя Специальной программы подчеркнул, что предусмотренные задачи могут последовательно решаться лишь в том случае, если эта работа будет проводиться как одно из направлений приложения внутриорганизационного экспертного опыта и соответственно финансироваться из регулярного бюджета. |
It underscored the need to avoid compartmentalizing the issues and to go beyond piecemeal solutions in addressing challenges and therefore implementing measures to attain the Millennium Development Goals and achieve sustainable development. |
Подчеркивалась необходимость избегать рассмотрения вопросов в отрыве друг от друга и выходить за рамки разрозненных решений при выполнении стоящих задач и, соответственно, при осуществлении мер, направленных на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и обеспечение устойчивого развития. |
All persons therefore have the right to the protection of the courts and can invoke the concept of protection (amparo) when their rights are violated, in which case the court's response must be timely since the prosecution must brought within the specified time limits. |
Соответственно, каждый человек может получить по решению суда право на процедуру ампаро, а также прибегнуть к предусмотренной Конституцией процедуре ампаро в случае нарушения своих прав. |
The Committee therefore concludes that the State party's reservation does not apply, as the alleged violations had their origin in events occurring after the entry into force of the Optional Protocol for Germany. |
1 Пакт и Факультативный протокол к Пакту вступили в силу для государства-участника соответственно 23 марта 1976 года и 25 ноября 1993 года. |
There was, therefore, no reason to assume that she had been noticed by the Ethiopian authorities as a dissident prior to her departure or that she had been registered in any way as a regime critic or a political activist. |
Соответственно, нет никаких оснований предполагать, что эфиопские власти считали ее диссидентом до ее отъезда или что каким-либо образом она признавалась оппозиционером правящему режиму или политическим активистом. |
The key-concepts and principles of intercultural and HR education underlie the general education policy and have, therefore, been included in the school curricula for primary and secondary education. |
В основе общей политики образования лежат ключевые концепции и принципы межкультурности и изучения прав человека, которые, соответственно, были включены в учебные программы начальной и средней школы. |
The refusal of Ras Kamboni to integrate into official Somali security services has rightly led the Federal Government to regard Ras Kamboni as a spoiler clan militia operating outside the purview of the national Constitution, and therefore constituting a threat to peace and security. |
Отказ «камбонийцев» войти в состав официальных сил безопасности Сомали дал федеральному правительству законные основания считать их подрывным клановым ополчением, которое действует вне рамок национальной конституции и, соответственно, представляет угрозу миру и безопасности. |
The National Civil Police (PNC) is a body attached to the Ministry of the Interior and therefore operates under the authority of the Minister. |
Следует отметить, что ПНС является одним из органов Министерства внутренних дел и соответственно подчиняется Министру внутренних дел. |
And they increase yield, which allows you to have youragricultural area be smaller, and therefore more wild area is freedup. |
повышается урожайность, что позволяет уменьшить площадькультивируемых земель. Соответственно, под природу высвобождаетсябольше угодий. |
Camper was already a brand known to the consumer, who would automatically associate with the product: however, Camper was now seeking to enhance the culture of the brand and therefore the product by cultivating this new message. |
Кампер уже стал брендом, известным покупателю, который автоматически ассоциировался с товаром: однако, теперь компании Кампер надо было усовершенствовать культуру бренда и соответственно товара, подготовив новое сообщение. |
The Mission therefore proposes 10 Finance Assistants in support of DDR activities, with two Finance Assistants located at each of the demobilization sites. |
Соответственно, Миссия предлагает учредить в целях оказания содействия осуществлению программы разоружения, демобилизации и реинтеграции 10 должностей младших сотрудников по финансовым вопросам, включая две должности младших сотрудников по финансовым вопросам при том, что эти сотрудники будут базироваться во всех пунктах демобилизации. |
It may therefore be said that a greater share of women make up unskilled labour and that, consequently, women belong to a poorly paid sector of the population., followed by agriculture, the processing industry, services and, lastly, fishing. |
Таким образом, можно сказать, что среди женщин процентная доля неквалифицированных трудящихся выше и что они, соответственно, принадлежат к малоимущим слоям населения. |
The Parties are therefore requested to take the opportunity of examining the interim report on the implementation of the Declaration on the commitments to enhance the implementation of the obligations of the Convention, in particular to decide whether it would be appropriate to set intermediate objectives. |
Соответственно, в ходе рассмотрения промежуточного доклада об осуществлении Заявления о подтверждении решимости более эффективно выполнять обязательства по Конвенции Стороны, возможно, пожелают обсудить, в частности, вопрос о целесообразности установления промежуточных целей. |
The report to be submitted by the Secretary-General would provide needed guidance on the matter; he therefore proposed that allocation of the item should be deferred until the Committee could take into account the content of the report in question. |
В докладе Генерального секретаря будут содержаться необходимые рекомендации по этому вопросу; соответственно, он предлагает отложить распределение этого пункта повестки дня до тех пор, пока Комитет не сможет учесть содержание этого доклада. |
The State party concludes that the author did not follow the procedure provided for by law and that his complaint that he was unable to enforce his rights is therefore baseless. |
Государство-участник делает вывод о том, что автор не следовал установленной законом процедуре и что, соответственно, его жалоба на нарушение его прав не имеет под собой оснований. |
The Committee therefore concludes that the number of General Service staff for this subprogramme is larger than warranted, given the information technology capacity provided to the Professional establishment of the Organization. |
Соответственно, Комитет заключает, что с учетом оснащенности работающих в Организации сотрудников категории специалистов информационными технологиями число должностей категории общего обслуживания в рамках этой подпрограммы больше необходимого. |
In the variant game of eight Kings, threes count as Kings and twos count as Aces, and therefore they add 10 and 1 respectively to the total hand value. |
В варианте игры из восьми королей, тройки считаются королями и двойки считаются тузами, и поэтому они добавляют 10 и 1 соответственно. |
I therefore suggest that we stick to the term "legal capacity" as used in that Convention, which would mean deleting the language in the last set of square brackets in the chapeau to paragraph 2. |
Соответственно, я предлагаю использовать термин «правоспособность», который фигурирует в этой Конвенции, и, соответственно, снять текст, заключенный между квадратными скобками в общей части пункта 2. |