Most Guineans are unaware of their rights and are therefore unable to exercise them adequately. |
Большинство жителей Гвинеи не знают о своих правах и, соответственно, не могут адекватным образом их осуществлять. |
It therefore does not aim to capture the full picture of the situation of these defenders worldwide. |
Соответственно, здесь не преследуется цель отражения полной картины положения этих правозащитников в масштабах всего мира. |
Belgium is a party to the main international human rights instruments and has therefore assumed extensive obligations in terms of protecting these rights. |
Бельгия является участником основных международных договоров по правам человека и, соответственно, взяла на себя существенные обязательства по защите этих прав. |
Political economy theory is helpful to identify the causal mechanisms through which these factors affect violence against women, and therefore to inform policy interventions. |
Политэкономическая теория помогает определить причинно-следственные механизмы, через посредство которых эти факторы влияют на насилие в отношении женщин, и, соответственно, правильно обосновать принятие политических мер. |
The legal position, therefore, is analogous to that of the establishment of a permanent regime by means of a treaty. |
Соответственно правовая позиция является аналогичной правовой позиции, касающейся установления постоянного режима посредством договора. |
These activities would therefore have to be included into the work programmes of these bodies. |
Соответственно, эти мероприятия необходимо будет включить в программы работы этих органов. |
It therefore sought clarification on how Azerbaijan implements the Convention. |
Соответственно, он просил пояснить, каким образом Азербайджан осуществляет Конвенцию. |
The above listed acts are therefore penalized and (inherently) forbidden under Hungarian criminal law. |
Вышеперечисленные деяния являются уголовно наказуемыми и, соответственно (по своей сути), запрещенными, согласно венгерскому уголовному праву. |
Two paragraphs relating to States and international organizations, respectively, are therefore necessary. |
Поэтому необходимо будет включить два абзаца, касающиеся соответственно государств и международных организаций. |
Accordingly, Benin, Chile, South Africa, Thailand and Uruguay are therefore eligible for immediate re-election. |
Соответственно, Бенин, Таиланд, Уругвай, Чили и Южная Африка имеют право на немедленное переизбрание на новый срок. |
Development strategies would therefore have to rely more on the expansion of domestic demand. |
Соответственно, стратегии развития должны в большей степени опираться на рост внутреннего спроса. |
On the whole, therefore, such attempts end up merely complicating relations between States. |
Соответственно, заканчиваются такие попытки в основном лишь осложнением отношений между государствами. |
It may therefore be presumed that immunity must provide protection from such a summons as a witness. |
Соответственно, можно предположить, что иммунитет должен защищать от такого вызова в качестве свидетеля. |
Immunity is therefore particularly important at a time when such an official is abroad. |
Соответственно, иммунитет особенно важен в момент пребывания такого должностного лица за рубежом. |
The laws of each State would therefore dictate whether liability could be waived. |
Соответственно, вопрос об отказе от ответственности должен регулироваться законами каждого государства. |
This technical marking harmonization could therefore be conducted in each affected gtr. |
Это согласование технической маркировки можно было бы соответственно провести в каждых соответствующих гтп. |
Efforts should therefore be channelled towards the following: |
Соответственно, эти усилия должны быть направлены на достижение следующих целей: |
These facilities will increase spaces for the accommodation of prisoners and therefore humanize the general prison conditions. |
В этих учреждениях будут расширены помещения для размещения заключенных, и соответственно более гуманными станут общие условия содержания в тюрьмах. |
In such cases, the results from the regional approach are therefore greater than the sum of the results from separate national interventions. |
В таких случаях результаты регионального подхода соответственно имеют большее значение, чем сумма результатов в осуществлении отдельных национальных мероприятий. |
The Committee was not a tribunal and could not therefore expect to receive an answer to every question asked by its members. |
Комитет не выступает в роли судебной инстанции и, соответственно, не может рассчитывать на получение ответов на все вопросы, поставленные его членами. |
As a developing country, it was facing considerable difficulties and was therefore obliged to set priorities in the context of the current reform process. |
Как развивающаяся страна Марокко сталкивается со значительными трудностями и, соответственно, вынуждено определять свои приоритеты в рамках текущих реформ. |
They had therefore been denied access to social, health-care and rehabilitation rights until that date. |
Соответственно до этого года они не имели прав на получение социальной, медицинской и реабилитационной помощи. |
Fraudulently bagged Ivorian cocoa, therefore, commands a more favourable trading price than it would otherwise. |
Упакованное обманным путем в такие мешки ивуарийское какао соответственно пользуется более благоприятной торговой ценой, чем оно имело бы в ином случае. |
There is still insufficient training and guidance on how to introduce gender mainstreaming in different government policies and therefore effective implementation remains a challenge. |
Сохраняется недостаток в профессиональной подготовке и консультациях по методам интеграции гендерных аспектов в различные области правительственной политики и, соответственно, одной из насущных задач остается эффективное осуществление практических мер. |
It therefore invited countries to express their willingness to host the remaining two meetings of the Group in September and December 2010. |
Соответственно, он предложил странам выразить свою готовность принять два остальных совещания Группы экспертов в сентябре и декабре 2010 года. |