Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Соответственно

Примеры в контексте "Therefore - Соответственно"

Примеры: Therefore - Соответственно
The countries of the Rio Group therefore call upon the Government of India to give a definitive undertaking to the international community to cancel all types of nuclear test. Соответственно страны - члены Группы Рио призывают правительство Индии, с тем чтобы в рамках международного сообщества утвердилось окончательное согласие, отменить всякого рода ядерные испытания .
Accordingly, payments into the accounts not related to the usual activities of an association of that type, are likely to be construed as out of the ordinary and therefore potentially suspicious. Соответственно, платежи на счета, не связанные с обычной деятельностью ассоциаций такого типа, как правило, расцениваются как необычные и поэтому потенциально подозрительные.
The Committee therefore concluded that it was not prevented from considering the communication under article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol. Соответственно Комитет пришел к выводу, что, согласно пункту 2 а) статьи 5 Факультативного протокола, ничто не мешает ему рассмотреть указанное сообщение.
All Member States should therefore redouble their support for the efforts of the Department of Public Information to formulate a clear and firm United Nations information policy. Соответственно, все государства-члены должны увеличить оказываемую ими Департаменту общественной информации поддержку с тем, чтобы выработать четкую и весомую информационную политику Организации Объединенных Наций.
The compliance mechanism should therefore provide for a range of possible measures that gives the flexibility to react, as appropriate, taking into account such factors as the cause, type, degree, duration and frequency of the non-compliance. Поэтому механизм соблюдения должен предусматривать комплекс возможных мер, обеспечивающих гибкий подход к реагированию, принимая, соответственно, в расчет такие факторы, как причина, тип, степень, продолжительность и частотность несоблюдения.
What is indeed dangerous is the claim of Armenian President Kocharian, who suggested the thesis of the incompatibility of Azerbaijanis and Armenians and, therefore, the impossibility of their co-existence within one state. Реальную опасность представляет именно утверждение армянского президента Кочаряна, выдвинувшего концепцию несовместимости азербайджанцев и армян и, соответственно, невозможности их сосуществования в рамках одного государства.
A limited number of institutions worldwide own or operate vehicles that are able to reach areas deeper than 1,000 metres below the oceans' surface and can therefore be actively involved in deep seabed research. Ограниченное число организаций во всем мире имеет и эксплуатирует аппараты, способные достигать глубины свыше 1000 метров под поверхностью океана, и, соответственно, может активно участвовать в глубоководных исследованиях морского дна.
They were therefore not required to have completed the certification programme, thus affecting the number of buyers listed as not certified. Соответственно, от них не требовалось пройти программу сертификации, что повлияло на число сотрудников по закупкам, которые указаны в перечне как не имеющие сертификации.
Because of the nature of the high economic growth recorded by least developed countries in the 2000s, there was only a limited impact on employment creation and therefore on the rate of poverty reduction. В силу характера высоких темпов экономического роста, зарегистрированных наименее развитыми странами в начале нынешнего тысячелетия, его влияние на создание новых рабочих мест и, соответственно, на темпы уменьшения масштабов нищеты является весьма ограниченным.
In the future, resource requirements for access control should therefore be addressed in the context of the strengthening of the security management system requested by the Assembly in its resolution 61/263 (para. 8). В будущем потребности в ресурсах, касающиеся контроля за доступом, должны соответственно решаться в контексте укрепления системы управления безопасностью, как было указано в резолюции 61/263 Ассамблеи (пункт 8).
More so than men, the vast majority of rural women are not even aware of their rights and are therefore unable to demand them. Подавляющее большинство сельских женщин, в отличие от мужчин, даже не знают о принадлежащих им правах и, соответственно, не могут ими пользоваться.
More and more children were being born to immigrants on Mexican territory and were therefore given Mexican nationality; as such, they received free health care. На территории Мексики рождается все больше детей иммигрантов, которые, соответственно, являются мексиканскими гражданами и в этом качестве имеют право на бесплатное медицинское обслуживание.
As such, women receive lower wages than men and therefore have a lower earning rate which is consistent with trends in the labour market. Выполняющие эти работы женщины получают более низкую зарплату, чем мужчины, и соответственно имеют более низкий доход, что подтверждается статистикой по рынку труда.
Usually women take longer leaves to take care of their children and other family members; therefore, state-funded insurance to cover such periods is expected to reduce the gap between women's and men's pensions. Как правило, женщины берут более продолжительные отпуска по уходу за детьми и другими членами семьи; соответственно, государственное страхование должно охватывать такие периоды с целью сократить разницу в размере пенсий мужчин и женщин.
Education development in rural areas, in turn, produces a rural working population that is more educated and therefore more receptive to technological innovations that boost productivity and agricultural growth. Развитие образования в сельских районах в свою очередь способствует появлению в них трудящихся, имеющих более высокий уровень образования и, соответственно, более восприимчивых к технологическим инновациям, которые повышают производительность труда и ускоряют темпы роста сельскохозяйственного производства.
Concern about violence constrains women of all ages and is a contributing factor in limiting women's mobility and therefore, their access to education, employment and some public services. Боязнь насилия не позволяет женщинам всех возрастов полноценно реализовывать себя и служит одним из факторов, ограничивающих мобильность женщин и, соответственно, их доступ к образованию, занятости и некоторым общественным услугам.
The cost of such communal services is lower and therefore those authorities having greater need of them are likely to be left with budgetary surpluses under the budget regulations of the external domestic arrangement. Затраты на оказание общинных услуг ниже, и соответственно у тех органов власти, которые в них больше нуждаются, с большей вероятностью образуется излишек бюджетных средств, если бюджетные правила ориентированы на внешние национальные службы.
In interviews and surveys with staff and stakeholders, many also stated that the usage of the Department's publications was unknown and unmeasured, and therefore of some concern, given the resources dedicated to their production. В ходе бесед с сотрудниками и заинтересованными сторонами и их обследований многие заявили также, что использование публикаций Департамента является неизвестным и неизмеренным и, соответственно, вызывает определенную обеспокоенность с учетом объема ресурсов, идущих на их выпуск.
In Asia, road freight dominates the sector; therefore, diesel consumption by trucks will be the major issue for freight transport fuels in terms of air pollution and greenhouse gas emissions. В Азии в этом секторе доминируют грузовые перевозки по автодорогам, соответственно потребление дизельного топлива грузовыми автомобилями станет основной проблемой в области топлива для грузового транспорта с точки зрения загрязнения воздуха и выбросов.
However, this option would mean continuing to report to the Committee on Sustainable Energy and therefore being subject to ECE's decision-making process and Rules of Procedure. Однако этот вариант означает, что Группа будет по-прежнему подотчетна Комитету по устойчивой энергетике и соответственно подчиняться требованиям процедуры принятия решений и правил процедуры ЕЭК.
While several gender-sensitive policy frameworks have been established, application in the design and delivery of programmes, and therefore their ability to positively affect women and girls, remains a serious challenge, particularly in rural areas. Хотя были определены различные рамки политики по вопросам учета гендерных факторов, тем не менее практическая реализация вопросов разработки и осуществления программ и соответственно их возможность оказывать позитивное воздействие на женщин и девочек по-прежнему является серьезной проблемой, особенно в сельских районах.
The mandate of the Task Force to ensure that the overall coordination and coherence of the activities of its participating entities across the United Nations system is therefore vital. Соответственно, мандат Целевой группы на обеспечение общей координации и согласованности деятельности всех участвующих в ней подразделений по всей системе Организации Объединенных Наций является крайне важным.
The Advisory Committee therefore recommends that the costing basis for the new posts approved, as well as the related non-post resources, be adjusted accordingly. В этой связи Консультативный комитет рекомендует одобрить основу для исчисления расходов на финансирование новых должностей, а также соответственно скорректировать не связанные с должностями ресурсы.
The difference in the educational offer given to these two groups is therefore based on objective criteria and is proportionate to the pursuit of this legitimate aim. Соответственно, разница в подходе к обучению детей, принадлежащих к этим двум категориям, основана на объективных критериях и целиком определяется потребностями достижения этой законной цели.
The Kingdom of Morocco will therefore persist in its efforts to break the isolation of remote rural areas, some of which still have no roads linking them to urban centres, a circumstance that adversely affects their social and economic situation. Соответственно Королевство Марокко будет и далее прилагать усилия по ликвидации изолированности отдаленных сельских районов, часть из которых по-прежнему не имеют дорог, связывающих их с городскими центрами, что представляет собой обстоятельство, отрицательно сказывающееся на их социально-экономическом положении.